商务英语翻译教学范文

时间:2022-10-31 11:40:57

商务英语翻译教学范文

商务英语翻译教学篇1

自改革开放以来,我国在全球产业链中占据着越来越重要的位置,而相应的商务英语翻译人才培养也取得了长足的进步。但不容忽视的是,自部级顶层合作协议“一带一路”推进实施以来,商务翻译人才的培养数量和质量仍与社会需求之间存在一定的差距。为了促进国家经济发展、推动社会文化繁荣,高校亟须进一步深化商务英语翻译改革,从而培养出更多高素质的商务英语翻译人才。而商务英语翻译教学的任课教师也应顺应时展潮流,积极引入相关跨学科理论研究成果,努力提高商务英语翻译教学质量。

1模因和语体意识模因

1.1翻译模因论的基本概念

英国学者道金斯于1976年在社会生物学研究中首创了模因(meme)这一概念,赋予其“文化传播单位”的含义,也可以将其理解为“模仿的单位”。道金斯认为,模因以人类为载体,在同一文化领域内通过模仿和复制进行传播,在跨文化领域内则通过翻译进行传播[1]。20年后,芬兰学者切斯特曼将模因概念引入翻译研究,他构建了翻译模因论并提出了翻译模因库的概念[2]。他认为翻译模因即“语言传播的单位”,或者说是“语言模仿的单位”,其通过模仿和复制源语或目的语的表达习惯,在翻译所涉及的语言之间相互传染,事实上是一种跨文化的转换和传播。根据切斯特曼的观点,翻译模因包括所有翻译的相关概念和理论,例如翻译的定义、技巧、策略及规范等。基于其生物学特征,翻译模因不是一成不变的,它和基因一样可以不断进化和发展[3]。

1.2商务英语翻译中的语体意识模因

金立鑫把语体看作“一定程度上的强制格式”,并列举了公文、说明书、新闻报道等进行说明[4]。他认为语体学是语言学的核心分支之一,语体学的相关研究“保证我们能生成正确的语体语篇”。而根据美国社会语言学家拉波夫提出的语体原则可知:语言形式不是一成不变的,会随着语境的变化而调整[5];语体也不止一种,语体的选择主要取决于言语内容受到的关注度;说话人对本土语言的语体更为熟悉。刘琦认为人们对外语语体的熟悉程度低于本民族的语言[6]。有鉴于此,亟须在汉英商务翻译中对国内学生进行语体意识的培养。商务英语属于特殊用途英语(ESP)的重要分支,是特定人群进行商务沟通和交流的语言,因其特定的使用语境和交际目的而有着特定的语体。尤其是书面商务英语的语体级别相对较高,须更加重视商务英语翻译中的语体因素。切斯特曼的翻译模因库理论把源语-目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因以及写作即翻译模因总结为五种超级模因[7]。商务英语中的语体意识涉及两种非常重要的翻译模因:源语-目标语模因和对等模因。一方面,语体属于源语-目标语模因的具体内涵之一;另一方面,翻译主体是否具有充分的语体意识将直接影响到对等模因。因此,语体意识模因在商务英语翻译教学中占据重要地位。商务英语翻译教学须注重对学生语体意识模因的培养,引导他们关注源语与目的语的语体差异,并给予恰当的处理。

2商务英语翻译教学引入翻译模因论的意义

英国哲学家波普尔把宇宙现象划分为三个层次或世界,他认为翻译模因存在于第三世界即译者的意识当中,并指导译者的翻译实践[8]。翻译模因论认为作为翻译主体的译者,其个体行为的发生平行于整个翻译种系的发生[3]。因此,高校商务英语翻译教学应借鉴翻译模因理论,将其作为教学内容的补充,使学生个人翻译能力的提高以及翻译知识体系的完善能够跟上学科发展的脚步。切斯特曼借用社会生物学的理论拓展了翻译研究的视野,深化了其内涵,为翻译学科提供了新的研究工具。当翻译模因理论观照到商务英语翻译教学中,也为任课教师提供了教学创新的思路和方法。如前所述,语体意识作为一种重要的翻译技能模因,需要不断地发展和进化。而这种进化必须依赖于翻译主体主观能动性的发挥,通过对翻译理论模因的掌握和翻译过程模因的实践来实现。可见,模因论对商务英语翻译教学具有积极的指导作用。在涉及语法纠错、词汇扩充、技巧和理论传授的传统教学模式之外,引入翻译模因论的研究成果,培养并强化学生的语体意识模因,会极大地改善商务英语翻译教学效果,更加有利于商务翻译专业人才的培养。

3商务英语翻译教学对语体意识模因的培养

商务翻译活动作为人类活动的一种,其行为方式也遵循法国学者斯坦纳提出的人类活动层级模式[3]。当翻译主体通过足够的实践在大脑中形成自主翻译意识时,商务翻译活动就上升为行动行为;而当翻译主体运用技能协调处理翻译和语境、翻译和社会环境之间的关系时,商务翻译活动就达到了翻译活动的最高层级,上升为活动行为。这是一个促使翻译技能模因逐步成熟的过程。培养学生商务翻译语体意识的目的就是为了顺应这一过程,使学生从商务翻译技能习得开始,达到能够独立创新地完成各种商务翻译活动的层级。在模因理论的观照下,商务翻译技能作为“语言模仿单位”之一,也是一种翻译模因。商务英语翻译教学对语体意识的培养,是对翻译技能模因的强化,是一个习得性的过程,并不能一蹴而就。具体可以从以下两个层面着手。

3.1语体意识模因的客体层面

在二语习得过程中,非母语习得者的身份往往会被轻易识别,其原因很有可能不是他的语法不当或者词汇量不够,而是他使用第二外语进行口头表达或写作时缺乏语体意识,使用了不当的语体级别。同样地,在商务沟通和交流中,语体意识的匮乏或不充分也会有损商务礼仪,给商务活动的顺利进行造成障碍。商务英语和通用英语一样包含五种英语语体:超正式、正式、中性核心、非正式和超非正式,从高到低排列。由于特定的适用语境,商务英语追求以准确清晰的语言进行有效的商务沟通和交流,其语体级别与通用英语相比往往较高,尤其是出现在商务合同及协议等具有法律效力的材料中。商务英语翻译教学必须高度重视对语体意识模因的培养,加深学生对汉英语体差异的认识,使之掌握相应的语言调节手段,从而实现商务英语翻译中的模因对等。鉴于书面商务英语的较高语体,翻译教学应注重客体层面的调节手段,即通过使用语言手段提升译文的语体级别。3.1.1词汇手段从词汇层面来看,要提升商务译文的语体级别,往往须使用术语、正式程度高的词汇以及名词或名词化结构。词汇量一直是翻译的基础。商务英语翻译教学更需要强调对专业术语的积累和使用,否则会使商务英语表达失去精准性和专业性。英语具有丰富的同义词,其相互之间有着明显的语体差异。在商务英语翻译教学中,应引导学生根据语境和言语对象选择合适的词汇。英语中的外来词汇也值得关注,它们的语体级别往往比英语本土词汇要高。此外,相比中文频繁使用动词或连动式的行文特征,英文更倾向于使用名词或名词化结构,其语意表达更为凝练和客观。3.1.2句法手段英汉两种语言在句法上有着截然不同的特征,英语属于形合语言而中文则属于意合语言。英语提升语体的句法手段变化多样,如被动句、非谓语、从句的使用。被动语态利用施动者的隐身,把句子的重心聚焦到了事实本身,使得英语译文的客观性增强,语体级别得到提升。从句的使用,则能把零散信息通过恰当的连词整合在一起,在使句式复杂化的同时,也提高了语体级别。

3.2语体意识模因的主体层面

从主体层面来看,商务英语翻译教学对语体意识模因的强化,需要从教师端和学生端两个方面同时着力,真正做到教学相长。3.2.1教师层面从事商务英语翻译教学的教师,首先要在观念上认识到语体意识培养的重要性,重视对学生语体意识的培养。在实践中可以利用多样化的教学手段来增强学生的语体意识。例如,引入研究导向型教育、尝试翻转课堂教学模式、充分利用慕课资源等,把先进的教学理念和灵活的教学方式结合起来,切实有效地为商务英语翻译教学赋能。3.2.2学生层面学习商务英语翻译课程的学生,可以从输入和输出两个维度来强化自己的语体意识模因。首先,只有足够地输入,才能成功地输出,大量的自主阅读和翻译练习都是必要的。大量地阅读原文,有助于培养学生的语感,帮助他们固化三种意识,即语法意识、惯用法意识和连贯意识。语体意识正是惯用法意识的具体内涵之一。只有掌握了清晰的语体概念、认识到语体差异并掌握提高语体级别的语言技巧,才能把握目的语的习惯用法,从而在商务英语翻译实践中生成得体的译文。其次,只有通过输出,才能呈现和检验输入的效果。对于学生而言,他们必须进行大量的商务英语翻译实践,通过反复实践来巩固和强化翻译技能模因,包括语体意识模因。

4结语

全球经济格局正面临深刻的调整,在此背景下亟须培养更多能够胜任商务英语翻译的专业性人才。商务英语翻译教学改革已经提上日程,翻译模因论为之提供了新的思路和理论支撑。语体意识模因作为翻译技能模因的一种,通过在教学中进行培养及强化,能够和生物学领域的基因一样得到复制和表达,体现在商务英语翻译领域就是学生语言水平和翻译技能的提高。尽管模因论在商务英语翻译教学中的一些理论还不够成熟,但其意义已经显露无遗。随着相关研究的深入,相信会对商务英语翻译教学和商务英语翻译人才的培养产生更大的指导作用。

作者:彭俊 单位:南京审计大学外国语学院

商务英语翻译教学篇2

1“三双”人才培养模式内涵以及课程诊改背景

究竟何为“三双”人才培养模式?其实不同地区秉持不同办学理念和办学特色的高职院校都会赋予它不同的内涵[2]。在这里提及的“三双”人才培养模式主要是指湖南外国语职业学院基于本校的办学特色以及区域经济发展特点创新性构建的“三双”人才培养模式。其中“三双”主要是指通过培养学生的人文素养和职业素养为双素质目标,深化课程和专业改革;以“外语技能+专业技能”为双技能目标,发挥校企合作协同育人的作用,让企业全面参与到育人过程中来[3];大力鼓励学生以学历证书和职业资格证书为双知识目标,加强教育教学改革,在教师教育教学改革和学生知识储备、技能水平、职业素养等方面取得显著成效。正是基于这种“三双”人才培养模式,同时依据《高等职业院校内部质量保证体系诊断与改进指导方案》《商务英语专业课程诊断与改进工作实施方案》等文件精神为标准,商务英语翻译课程开展了课程诊断与改进实践,探索基于“三双”人才培养模式符合学校实际情况的课程诊改路径与经验[4]。

2具体实施

作为商务英语专业核心课程,商务英语翻译课程以岗位工作的需求和特点为依据,力求让学生掌握在商务英语翻译中所需的知识结构,培养职业素养和人文素养,并着力提高学生的翻译技能和语言能力。课程总体目标是通过对商务英语翻译不同模块以单元为单位的学习,要求学生能从总体上理解商务翻译的方式方法,掌握商务英语综合运用能力;熟悉商务英语翻译相关技巧,能胜任各环节的翻译工作;能在商务英语翻译学习中提高自己的商务英语翻译技能并以此得到自我价值的实现。商务英语翻译课程采用“以应用为主线,产出导向,任务驱动,理实一体”的线上线下相融合的混合式教学形式。在诊改措施方面,成立了商务英语翻译课程诊改小组,课程负责人为组长,课程团队所有教师为成员。建立了课程常态化诊改机制,基于课程诊改与专业诊改、学生诊改、教师诊改等层面应良性呼应的要求,我们确定每年完成课程年度诊改(小循环),每三年完成课程质量总体诊改报告(大循环)。每年根据学院要求以及企业调研报告,加强诊改信息化建设和档案管理,提升课程诊改时效性、实效性。每年都会就诊改中预警提示的问题,在课程组内容召开专题会议,共同解决,促使教学质量螺旋上升[5][6]。从2018年开始进行三年课程规划,根据学院深入企业调研,专家和一线教师多轮研讨论证后,构建了包含教学团队建设、教学资源建设、教育教学改革、教研科研成果四个方面,24个诊断点的课程诊改体系。对于课程的评价标准分为:合格课程、优质课程、金质课程。每一个诊断点都有其中合格课程的标准为在24个诊断点中有8A左右,优质课程为年度10A,金质课程为12A。在三年整体课程规划基础上又针对每一年的情况进行了年度规划。每一年在课程结束后都会“回头看”,对照年度规划中的诊断点和标准逐一对照,课程组开会总结一一分析不足,并研讨改进措施。同时也要“向前看”,根据下一个年度的规划,找到还未达标的诊断点,并逐个分析原因,实施提升课程品质的措施,提交措施经过专家反复论证后,撰写年度课程诊改报告。针对近三年诊改存在的问题,以及面临的课程改革新形势要求,通过课程诊改提升课程教学质量的主要措施包括以下几个方面:1)机制建设:内部质量保证体系建设迫在眉睫,对本课程教学质量的自我保证体系建设提出新的挑战。将课程诊改常态化,标准化,周期性检查预警点,在做好课程规划的同时注意“回头看”,诊改点是否已经诊改到位。职教改革要求推进“1+X”证书制度改革,学历教育与职业培训并重,可以借助翻译职业资格证书的考核推动课程改革与发展,学生对于商务英语翻译课程的学习兴趣越来越高。2)团队建设:主动激励和帮助课程组所有老师加强与课程相关的科研培训,定期在每周课程组线上或者线下的教研活动中,开展课程相关内容的课题撰写、论文撰写的深度培训,争取多出教研科研精品。以赛促建,鼓励老师们以比赛团队形式积极参与课程思政比赛,尤其发挥好党员教师的带头引领作用。3)教研教改:课程教学标准建设、课程教学质量监控、课程评价创新等方面缺少企业专家的深度参与;需要及时引进企业专家的意见和建议,建立多维立体联动的课程质量监控和评价系统。加强与企业和兄弟院校的调研,动态更新课程标准,让课程标准充分对接岗位需求。不断完善和落实课程建设任务。商务英语翻译课程急需提高线上课程建设质量,采用混合式教学和翻转课堂方式,线上课程建设需要落实课程线上平台的技术和使用培训,有计划有步骤地规划课程内容。还可以借助大数据来监测和改进课程质量。提高课程思政水平。课程组在发掘课程内容思政点的基础上进一步优化课程思政的实现路径,从教学手段,与学生的互动,教学内容的融合度等方面下功夫,提升课程思政的质量。4)常规管理:一方面增加参与科研成果互动考核点,形成良性激励制度。同时为老师们创造良好的科研环境,提供外出培训,减少课时及学术休假的机会,让老师们能潜心学术研究。另一方面培训制度常态化。按批分梯度派老师进行校外培训,培训完的老师及时回来在每周课程组的教研活动中分享资料和收获,探讨未解决的问题,提升教学效果。5)经费投入:商务英语翻译课程作为商务英语专业核心课程,需要与之匹配的实训基地,需要企业和学院共同投入出资建设高水平实训室。信息化时代的职业教育创新,对课程团队的信息化素养与能力提升提出了更高的要求,需要派老师参加各级各类培训和比赛,比赛和培训费用以及老师所付出的工作量也需要经费支持。为了实现教研科研成果的新突破,一定程度的学术积累必不可少,线上学术资源比如知网和专业电子资源库的使用权、付费教学软件等也需要经费投入。课程诊改是一个长期但有效提升课程质量的过程,专家咨询和讲座培训也是必要环节,需要费用支持。

3实施效果

经过三年的诊改,商务英语翻译课程从单纯满足课程建设的数量要求,到全面提升课程资源的品质要求,应用先进教学手段,积累了丰富的课程资源。线上课程包含6位教师的微课原创视频,10多个知识点配套教学视频音频资源,20多套教学典型案例,10套教学模拟题库等信息化教学资源。线下课程形成了较为系统的数字化资源,在一定范围形成优质资源共享。依据《高等职业院校内部质量保证体系诊断与改进指导方案》《商务英语专业课程诊断与改进工作实施方案》等文件精神为标准,以《商务英语翻译》课程诊断与改进目标链为依据,构建课程诊断与改进标准链。课程团队成员在教研科研方面硕果累累,具体实施效果见表1。

4结束语

开展基于双素养双技能双证书的“三双”人才培养模式的商务英语翻译课程诊改取得了显著成绩,但是仍然存在可进步的空间。课程目前主要还存在以下不足:从诊断结果来看,教学资源建设、教研科研成果还有较大的进步空间。课程建设有较大进步,线上课程资源大大扩充,课程资源内容质量也有提升,但是精品教学视频较少,资源中与企业行业前沿动态相结合得不够紧密,需要进一步丰富资源类型和数量,将课程打造为高质量的金质课程,为申报校级精品课程做准备。科研成果方面没有精品,缺乏标志性成果。本课程育人功能需要进一步加强,需要思考发掘更多思政元素,以更为巧妙的方式与课程内容相结合。校企合作后,翻译实训实验室和智慧教室、翻译软件等的费用投入要加大。

作者:许敏 谢莉 单位:湖南外国语职业学院

商务英语翻译教学篇3

商务英语具备英语语言交流和商业交流两方面的特点,在当前国际贸易形势下,发挥着极为重要的作用。因此,大学生掌握商务英语口语语言的特点与翻译技巧课程[1],这对培养商业英语人才至为重要。

一、商务英语所具备的语言特征

(一)具有较强的专业性

从对外进行贸易交流到贸易双方签订合同过程中,涉及大量专业商务创业知识,需要翻译人员使用精准的词汇和语法进行翻译及表达。因此,商务英语口语中常包含丰富的专业词汇量和语法[2]。

(二)用词较为谨慎

用词的谨慎性表现在:在商务英语口语中需选用正式词汇代替日常用语。如,使用“concur”代替“cometogether”。在商务谈判中,有时会选用拉丁文代替日常用语,并使用古词语来体现商务谈判严肃风格的现象。

(三)缩略语使用频繁

在商务英语口语中要科学、谨慎地使用缩略语。缩略语一般有两种形式,一是意译法:grossdomesticproduct的缩略语是GDP,意思是国内生产总值;二是混译法,即一部分音译,一部分意译:DowJonesIndustrialAverage的缩略语是DJIA。通过这种缩略语来替代商务交流中使用的复杂词汇,能够极大避免交流中出现的错误。

(四)翻译具有极强的法律性

商务英语通常用于商务贸易,商务贸易文章具有法律效力。无论是商务合同还是商务报告,在用词方面和结构上都要极为谨慎,要注重逻辑性,讲究文章词汇的连贯性与语言的文书性。因此,在翻译这些文件时,对其中专业术语要使用符合法律规范和标准的词汇,确保翻译的精准度。

二、商务英语专业翻译技巧

(一)转换

在对商务英语口语翻译过程中,为了体现商务交流的正式性与严谨性,一般需根据原文表达的意思对词汇进行意译转换,要准确地把握转换程度,从而使交流双方能够准确地了解彼此的意思,体会语言中所蕴含的深意。在语态转换方面,可根据翻译的逻辑要求进行时态转换,或变主动为被动;在词性转换方面,可根据句意需求变名词为动词或变名词为形容词。

(二)适当增减词

英语与汉语无论是在结构还是词语使用上都存在明显差异,因此在翻译中不能按照中文表达习惯进行翻译,而应当综合考虑英语的文化背景和英语结构及其对语境的需求对文章进行翻译。若在翻译过程中,局限于原文翻译,既无法体现词语本身的意思,也会扭曲整个句子的表达效果。因此,在翻译中,若想使整个句子更加流畅、清晰,需要结合上下文的主要意思和文化背景适当的增加或减少词汇,从而使译文能够准确表达交流真正含义。

三、商务英语翻译课程对职业能力人才的培养

在进行商务英语翻译课程教学整体设计时,要结合职业需求展开。例如,某大学毕业生进入一家外资企业担任总经理助理翻译,需要接触到一系列完整的外贸流程:从第一次见面的递名片,到公司产品介绍,再到最后合同的签署。大学生的任务是在整个完整的商务流程中,对基本商务文本进行翻译。翻译的内容包括:公司名片、标识、商标、公司产品广告介绍、公司简介、公司经营产品说明以及商务流程等。商务英语翻译内容除了以上几个模块之外,还涉及到许多专业翻译技巧与学习方法。当大学生对长句翻译一筹莫展时,教师就应该借助定语从句、状语从句等翻译方法提出,帮助大学生解决棘手难题,将学生的需求与人才能力培养紧密结合,将岗位工作任务作为教学目标,可以有效提高职业人才培养能力。

四、结语

在全球化背景下,商务英语翻译教学越来越受到社会各界的重视,专业人才的培养越来越重要。因此,在从事商务翻译工作时,能够准确地掌握翻译技巧和商务知识尤为重要,应引起教育机构的高度重视。

作者:王燕琴

商务英语翻译教学篇4

一、商务英语与日常英语翻译语体的含义

(一)商务英语翻译语体的含义

商务英语在学科上还没有形成一个明确的定义,只是对商务英语出现的方式与应用的领域进行了一定的概括。广义的商务英语翻译内容包括很多方面,具体分为学科建设、涉外经贸活动以及商务书信等,人们无论选择任何一种英语专业划分方向都离不开英语课程基础知识的学习[1]。人们在进行商务英语翻译语体研究的过程中,不仅具备丰富的专业知识,还需要学习西方人的价值观念与生活方式,从整体来说商务英语也是西方文化观念与心理倾向的体现。商务英语的含义从狭义范围来看,是指人们开展规定情境商务沟通行为,是人们进行贸易合作等一系列商业用途最常用的手段。商务英语翻译语体具有一定的限制性与特殊性,被广泛应用于正式场合之中。曾少波曾就商务英语问题提出自己的疑问,“从构词上看,‘商务英语’有点怪怪的———为什么这样说呢?道理很简单,难道你也认可了‘商务汉语’?”从学者的观点中可以看出商务英语翻译行为的复杂性,商务英语需要根据不同的商务场合变化翻译方式,保障翻译内容的合理性与可接受性。

(二)日常英语翻译语体的含义

日常英语是日常生活和工作中的非正式语体,用于普通生活交往行为和工作的顺利进行。日常英语翻译语体要注意整个翻译的完整性,能准确传达出译者的意愿,符合人们的需要,它具有一定的灵活多样性和交际实践性,被广泛应用于现实生活中。

二、商务英语与日常英语翻译语体的特点

(一)商务英语翻译语体的特点

根据新时代社会的进步与发展,商务英语翻译语体呈现出全新的特点,人们关于商务英语翻译语体的传统观念正在更新。1.强调严谨性著名翻译家奈达提出具有高度专业价值的功能对等理论,翻译人员需要认真比较两国语言在功能上能否实现对等,避免出现词不达意、冗杂翻译的文本内容,影响商务英语翻译内容的严谨性。专业翻译人员同时需要加强专业知识建设,尽最大努力储备词汇与句型,在进行商务函电内容翻译时,需要注意语言的正式性。例如,“WehavereceivedyourinquiryNo.335,andthankyouforyoursupport.”这句话可以翻译为“您的编号为335的询价函已经收悉,感谢您对本公司的大力支持。”翻译内容的严谨最大程度上显示了函件的具体信息,使得对方可以明确知晓函件的意义,了解到发件方的态度。2.体现灵活性英语多义词与汉语多义词内容相差不大,都是一个词语存在多种语意解释的情况,词汇意义根据语言环境与文本含义的整体内容倾向,进行合理的演绎与语意的延伸。商务英语翻译中需要体现灵活性特点,注意多义词的翻译与解释,避免因词汇出现模棱两可的情况而导致合作难以进行,甚至是出现走向错误轨道的失误[2]。例如,“contract”一词作为名词时,具有“合同、契约”的含义,作为动词有“收缩、感染”的含义,名词解释与动词解释具有非常显著的差异,翻译人员需要以具体实际情况为基础合理选择译文翻译形式。商务英语翻译语体一个最为明显的特点便是灵活运用,翻译人员需要有效结合具体商务实践,力求翻译信息的清楚明了与真实准确。3.语体自然性商务英语被广泛应用于正式场合中,因此商务英语翻译语体需要根据语种的特征,尽最大努力做到翻译语言的自然性与整体性特征,语体自然性与整体性是翻译人员从事任何场合的翻译工作必须具备的技能,是商务英语翻译的基本要求。翻译人员合理、准确地表达出被译者的核心思想与语言内容,不能只是单纯强调翻译整体美感却忽视翻译内容的科学表达[3]。正确运用平实词汇才能实现达意目标,反之会带给双方不必要的误解与思想上的隔阂。例如,“neededgoods(所需商品)、deadline(截止时间)、consignee(收货人)”等内容,翻译人员在进行翻译的同时,需要自然完整地表达商务内容,为保障翻译内容的自然与正式,可以翻译为以“Firstly,...Secondly,...Finally,...”为主的线性介绍模式。

(二)日常英语翻译语体的特点

日常英语是在日常生活和工作中,人与人之间进行相互沟通交流的工具,准确的翻译是关键,这样才能避免出现交流中的误解,达到很好的沟通和交流效果。1.灵活多样性日常英语翻译可以利用不同的词语句型或是多种翻译方法来准确转换语言表达形式。例如,“我不喜欢他干涉我的事情。”可以译为“Idon’tappreciatehimtointerfereinmyaffairs.”由于英语和汉语比较起来,英语中名词出现频率高,汉语中动词用得比较多,这样在翻译时经常把动词转化成名词,所以句子也可以翻译为“Idon’tappreciatehisinterferenceinmyaffairs.”再比如,对提出建议的内容进行翻译时,“Howaboutdoingsomething?”“You’dbetter(not)dosomething.”或“Let’sdosomething.”等多种句型结构的使用也体现了日常英语翻译的灵活多样性。2.非正式性日常英语根据所处的场合环境、人的情绪情感等,依据语境可以使用口语、俚语、感叹句等非正式语言表达来传递语言交流中的信息和情感。例如,“Youarequiteafellowtobuildthisbridgeoffriendship.”其中“fellow”有“家伙、同伴”的意思,是非正式用语,此处为褒义,带有一定的感情色彩。

三、商务英语与日常英语翻译语体特征的差异

商务英语广泛应用于国内外正式洽谈场合,而日常英语更多出现于英语学科基础知识学习与建设之中,两者之间翻译语体特征的差异性非常显著。

(一)词汇释义差异明显

商务英语与日常英语词汇解释方面具有非常明显的不同,有些词汇在日常生活中难以遇见,只能通过特殊记忆的方式保持特别词汇的印象。而有些词汇在日常生活中应用的频率比较高,人们习惯性选择使用常见的释义进行翻译解释行为的优化,致力于丰富翻译内容的准确含义,达到合作双方都可以理解与接受的程度。例如,在日常生活中人们使用次数比较多的“change”一词,在日常英语中代表“变化”,而在商务英语表示“银行结算”时,需要翻译为“零钱”的含义。商务英语中还有一些专业词汇代表具体释义,在一般情况下日常英语不会经常使用商务英语特有的词汇,词汇之间的界限性比较明显。例如,“publiclimitedcompany股份有限公司”“concentratedmarketing集中营销策略”“currentaccount活期存款账户”以及“creditrating信誉评价”等词汇[4],词汇专业性比较强,并且在专业领域已经应用多年,人们形成了固定词汇释义印象,在商务英语实践中具有共通性,商务英语词汇释义需要保持一致,而日常英语则更为灵活。

(二)句式结构复杂固定

商务英语最广泛的应用形式是商务文本的记录与商务合同的起草以及实际落实,通过句式复杂的语句解释商务内容。商务英语合同中会使用很多从句以及长句,以众多词汇组成不同句子,致力于表达翻译文本内容的内在逻辑关系以及前后句之间的连贯顺序,句式非常整齐与严肃并且将真正内涵娓娓道来[5]。例如,从对外贸易合同中经常可以看到“甲方的权利与义务”这一细则“PartyAshalltruthfully,completelyandobjectivelyintroducetothecontractortheinformationabouttheentrustedconsultingmattersandprovidetherelevantmaterials,withoutconcealmentorfabrication.”中文翻译为“甲方应当真实、完整、客观地向承办人员介绍有关委托咨询事物的情况,提供有关的资料,不得隐瞒虚构。”从中英文句式可以看出,英文句式具有一定复杂性,商务译文直接清晰明了,专业水准较高。商务英语还会运用固定形式的句式,成为默认的专业翻译方式。例如,“Wetenderyouourapologiesfor…….Pleasedonothesitatetocontactus.”意思是“我们为…向您道歉。请不要犹豫与我们联系。”固定句式的出现会替代一些问候功能,在商务文本中不可忽视。尽管商务英语与日常英语在一些方面存在相似性,但还是可以准确判断句式的实际用途。另外,商务英语与日常英语都存在使用被动句表达观点的情况,差异性在于商务英语使用被动句是为了更好地体现文本内容的庄重与严谨,而日常英语是为了替代含糊不清的主语。例如,“人们对生活的态度改变了。”日常英语翻译为“Attitudestowardslifearechanged.”这句话强调的是人们对生活态度的改变,突出改变这一现象,没有说明受到什么影响,而商务英语翻译不会出现省略施动者的情况。例如,“Attheexpirationofthecontract,theoutstandingclaimsanddebtsofbothpartiesshallnotbeaffectedbytheexpirationofthecontract.”翻译为“合同到期时,双方发生的未了债权和债务不受合同到期影响。”

(三)语言文化差异较大

对外贸易沟通合作是促进不同国家之间进行友好沟通的重要方式,其中除了词汇、句式之间的合理转换,还包括不同国家文化与价值体系的碰撞。国外著名的翻译家尤金·奈达曾表示:“真正的翻译行为是熟悉文化而不是语言”。翻译人员对双方文化与价值体系理解方面存在落差,会直接影响商务信息的交换,不严谨的翻译行为会限制我国商务活动的多样性与丰富性。例如,蒙牛产业在进行对外宣传时使用“只为点滴幸福”的广告语,英语翻译成“LittleHappinessMatters”,这是典型的从中文角度翻译的英文语句,英文中“Little”还有“几乎没有”的意思,广告语经过外国人的解读会变成“没有什么幸福是有意义的”,广告语含义南辕北辙,这就导致国内宣传与国外受众在语意理解上形成壁垒[6]。日常用语注重实用性,只需要将语句直接翻译即可,表达清楚双方语言的真正内容,随意性比较强。但商务英语不仅需要确保实际意义进行准确翻译,还需要表达出文化含义与地方特色。

(四)整体语篇简洁丰富

商务英语的语篇结构是由词汇与句式组成的,选择正确严谨的词汇组成语意完整的长句或者复杂句,再由一定数量的句式构成完整的语篇。商务活动具有严肃性与精准性,商务英语文本翻译语体需要根据商务活动发展走向,适当保留一定沟通空间,并且在商务环境下需要非常注重效率与规范化,翻译人员需要理清商务英语语体整体逻辑思维,将商务行文进行简练。商务英语翻译力求在短小的篇幅中涵盖更多含义,而日常英语更加注重彼此之间交流的过程,语言篇幅与商务英语相比较内容普通且冗长。例如,商务英语在翻译时会有很多比较长的词汇出现,“GeneralAgreementonTariffsandTrade(关税及贸易总协定)”的表达,可以用简称“GATT”代替来减小文本翻译篇幅。

四、结语

综上所述,商务英语与日常英语进行翻译语体比较之后,可以得出初步结论,商务英语翻译语体结构更加复杂,限制与约束更加广泛。商务英语翻译语体需要翻译人员在理解专业词汇的基础上,还要充分掌握金融贸易、不同国家的法律基础等。而日常英语大多数是以基本沟通与问候为主要内容,相比较商务英语而言,日常英语更加实践化。对商务英语与日常英语翻译语体的解析,探究两者存在的差异,可以在一定程度上增加对英语词汇、句法、篇章等知识的理解与应用。

作者:宋艳华 单位:晋中职业技术学院

上一篇:生活情境对小学数学的应用 下一篇:探寻双减下学校高质量发展之路