外向型汉语学习词典中的离合词释文浅析

时间:2022-10-28 07:56:50

外向型汉语学习词典中的离合词释文浅析

摘要文章从汉语学习词典编纂的角度,分析了目前较有影响的汉语学习词典在离合词释文方面存在的問题:1.词性标注不统一;2.释文模糊了内向型词典和外向型词典的区别;3.用超纲词或英语释文加重了学习者的负担;4.用法提示和释例不全面;5.释文中未将此类词的“离”、“合”两类用法分别注释等。针对这些問题,提出外向型汉语学习词典对离合词释文的建议。

关键词 外向型 学习词典 离合词 元语言 完整句释义

离合词是汉语中一类比较特殊而在汉语表达中又占有重要地位的语言现象,对它的语法性质及界定原则的争论,自20世纪50年代以来就未曾停止过,因此,在对外汉语教学中,无论是对外汉语教材还是工具书,对它的注解大多各行其是,导致留学生使用离合词的偏误发生几率一直较高。

虽然目前离合词研究方面的文章很多,但是从对外汉语学习词典编纂角度进行研究的却不多。本文先对目前对外汉语学习词典中离合词的注释进行调查;然后针对目前汉语学习词典中离合词注释存在的問题提出建议。

一、外向型汉语学习词典对离合词处理情况的调查分析

1 调查范围

此次调查共计九部词典,其中包括为外国人学习汉语而编写的、目前在对外汉语教学界有较大影响的词典共六部:

《当代汉语学习词典》(初级本),徐玉敏,北京语言大学出版社,2005,下称“当代”;

《汉语常用词用法词典》,李晓琪等,北京大学出版社,1997,下称“常用”;

《商务馆学汉语词典》,鲁健骥等,商务印书馆,2006,下称“商务”;

《HSK词语用法详解》,黄南松等,北京语言大学出版社,2000,下称“HSK”;

《HSK中国汉语水平考试词汇大纲汉语8000词词典》,刘镰力,北京语言大学出版社,2000,下称“8000词”;

《应用汉语词典》,商务印书馆辞书研究中心,商务印书馆,2000,下称“应用”;

另外,由于离合词一般被看作动词或动词组合,因此我们又选取了两部对动词用法介绍较全面的动词用法词典和一部专门介绍离合词用法的词典:

《动词用法词典》,孟琮等,上海辞书出版社,1999,下称“用法”;

《人机通用现代汉语动词大词典》,林杏光等,北京语言学院出版社,1994,下称“人机”;

《现代汉语离合词用法词典》,杨庆蕙,北京师范大学出版社,1995,下称“离合”。

2 调查对象

离合词的特点就是可“合”可“离”,其运用既涉及词法,又涉及句法。离合词常用度越高,则其扩展能力越强,所涵盖的语法项目越多,学生掌握起来越难。一些高频的扩展形式所对应的语法点在目前的教学大纲中相对滞后,周上之(2000)曾指出:“如表示否定意义的‘什么’,它的扩展率最高,在90%以上,绝大部分的离合词都可以用这种方式扩展,如‘见什么面?’……但是‘什么’这种表否定意义的语法点要到中高级阶段才出现。”这些矛盾在教学过程中不可避免,因此我们的工具书就应该为解决此問题提供帮助。

一般在分析离合词用法时都将其分为合用形式和扩展形式两部分。据我们调查,留学生学习离合词,合用时的偏误主要集中在带宾语上,而扩展式的偏误则五花八门。我们以扩展能力很强的甲级词“洗澡”为例,逐一考察上述调查范围内编纂者对其处理的理据和方法。周上之(2000)将“洗澡”一词的扩展形式分析为17种:甲级语法项目(1)动词重叠:洗洗澡;(2)动态助词:洗了澡、洗着澡、洗过澡;(3>定语:洗什么澡?洗冷水澡。(4)结果补语:洗完澡。(5)数量补语:洗了两次澡。(6)连动式:进城洗澡。(7)肯定否定相叠提問:洗不/没洗澡。乙级语法项目(8)可能补语:洗得上澡、洗不上澡。(9)趋向补语:洗起澡来。(10)时量补语:洗澡洗了半个小时。丙级语法项目(11)程度补语:洗澡洗得好。(12)数量补语:洗了两个小时的澡。(13)情态补语:洗澡洗得全身发热。丁级语法项目(14)黏合语素:澡我已经洗过了。(15)“是……的”句:是下午洗的澡、是下午洗澡的。(16)把字句:把澡洗完。(17)“连……也”句:连澡也不洗。

我们认为这种总结是比较全面的,但由于他分类时兼顾了这些扩展形式所对应的语法点在《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中的等级,因此有些分类其实是重复的,比如(5)、(10)和(12)都属于数量补语,为了更清楚地表达,我们将它们分别表述为:“数量补语在中间”、“数量补语在后”和“时量补语在后+的”。

3 对词性标注的调查

对“洗澡”的词性标注可分为四种情况:一种标注为动词,主要是《应用》、《人机》、《用法》;一种处理为短语,如《当代》、《常用》;第三种处理为离合词,如《8000词》、《离合》、《HSK》;第四种处理为短语词,如《商务》。这种标注上的不同,说明目前学术界对这类语言现象在理论上仍没有一个清楚的认识和界定。

4 对释义的调查

离合词的义项一般比较单一,“洗澡”也不例外,在这九部词典中也都只列一个义项。但是在注释语方面,九部词典却不尽相同,现将注释情况列表于下:

上表中表现出的释义方面的問题有:

(1)模糊了内向型词典和外向型词典的差别。《8000词》等四部词典的释义完全相同,《现代汉语词典》从1978年第1版至2005年第5版,“洗澡”的释义均为“用水洗身体,除去污垢”,显然这四部词典的释义都取自《现代汉语词典》,这种混淆不同词典类型的释义在很大程度上增加了学习者掌握目的语的难度。

(2)用超纲词注释一个甲级词,这也违反了词典释义以易释难的原则。

(3)外语释义不利于学生掌握离合词的用法。汉语的“洗澡”有多种扩展形式,而英语“have a bath”中间可以添加或更换的成分却十分有限,这不利于学习者掌握离合词的扩展形式;“brahe”是一个及物动词,后可以接名词宾语,而“洗澡”却不能加宾语,用英语释义对了解词义可能有帮助,但却给掌握用法带来很大的负面影响。其实很多离合词的偏误都是由于这样的英语释义造成的,比如:见面——meet,结婚——marry等。

上一篇:论《尔雅》的同义词词典性质 下一篇:花园式的企业 规范化的管理