湖北省高校校名英译探究

时间:2022-10-26 06:58:06

【前言】湖北省高校校名英译探究由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。接下来从35所湖北高校中分析一下他们的命名特点: 高校英文名高校中文名 University of Wuhan武汉大学 Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan,China中南财经政法大学 Huazhong University of Science & Technology华中科技大学 Wuhan University of T...

湖北省高校校名英译探究

一、前言

中国高校在文化、科技、学术等诸多方面的国际交流不断增加,因而高校校名的英译要慎重选择语言基本规则、并且能展现本校特点的英文校名。笔者认真查阅了湖北招生信息网上刊载的2013年招生院校,以其中的35所高校的英文校名为研究对象,通过查询高校网页并与国际名校的命名进行比较研究,发现在湖北省高校校名翻译中还存在一些混乱现象,影响了学校与外界的交流与合作。

二、高校校名翻译的理论依据

大部分的高校校名都在一定程度上体现其文化内涵及精神宗旨,因此在对这类高校校名英译时,要注意它们的特殊文化因素。当翻译涉及跨文化差异时,选择归化和异化翻译策略比较合适。前者指用现成的表达方式方便译语读者,使译人语本土化,比如沿用一些经过西方人译介过的中国大学校名,如“Pekjng University”中的“Peking”衍生于洋人对北京的前称“北平”的音译。相反,异化式翻译则不顾译入语文化中存在的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的语言表达方式,给译名带上异域风情,如北京大学和清华大学的拼音化英文名。

三、湖北高校校名结构分析

接下来从35所湖北高校中分析一下他们的命名特点:

高校英文名高校中文名

University of Wuhan武汉大学

Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan,China中南财经政法大学

Huazhong University of Science & Technology华中科技大学

Wuhan University of Technology武汉理工大学

China University of Geosciences 中国地质大学

Huazhong Agricultural University 华中农业大学

Central China Normal University 华中师范大学

South-Central University For Nationalities 中南民族大学

Yangtze University 长江大学

Jianghan University 江汉大学

China Three Gorges University 三峡大学

Wuhan University of Science and Technology 武汉科技大学

Hubei University 湖北大学

Hubei University of Arts and Science 湖北文理学院

(襄樊学院)

Huanggang Nomal University 黄冈师范学院

Hubei University of Technology 湖北工业大学

Wuhan Institute of Technology 武汉工程大学

Wuhan Textile University 武汉纺织大学

Wuhan Polytechnic University 武汉轻工大学

Hubei University of Chinese Medicine湖北中医大学

Hubei University of Economics 湖北经济学院

Hubei Polytechnic University 湖北理工学院

Wuhan Sports University 武汉体育学院

Hubei University of Police 湖北警官学院

Wuhan Polytechnic 武汉职业技术学院

Enshi Polytechnic 恩施职业技术学院

HuBei Polytechnic Institute 湖北职业技术学院

HuBei Radio & TV University 湖北广播电视大学

HuBei MinZu University 湖北民族学院

Wuhan Institute of Shipbuilding Technology 武汉船舶职业技术学院

Hubei Normal University 湖北师范学院

Huazhong University of Science and Technology

WuHan Branch华中科技大学武昌分校

College of Arts & Sciences of Jianghan University 江汉大学文理学院

Wuhan Technical College Of Communications 武汉交通职业学院

Hubei Engineering University 湖北工程学院

Wuhan Business University 武汉商学院

从以上的统计中,可以看到湖北各大高校基本是以其所在省、市或其办学特色,擅长领域来命名的。由此可归纳出湖北高校英文翻译具有以下几种结构:

1.采取“地名+University/College”的结构

采用此结构的有4所学校,如:长江大学(Yangtze University)、三峡大学(China Three Gorges University)等。该类型院校名称较为简单,翻译效果直观。

2.采取“地名+专业名+University/Institute”的结构

采用此结构的有14所学校,如:Huazhong Agricultural University(华中农业大学)、Central China Normal University(华中师范大学)等。该结构在结构1中“学校”前增加了定语修饰,说明了学院特色专业方向,符合中国人的一般阅读方式。

3.采取“地名+University/Institute/Colloge+of+专业名”结构

采用此结构的有14所学校,如:Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan,China(中南财经政法大学)、Huazhong University of Science & Technology(华中科技大学)等。该结构也是为结构1中“学校”增加了定语修饰,但更加符合英语阅读方式。

4.采用“地名+Polytechnic”

采用此结构的学校有2所:Wuhan Polytechnic(武汉职业技术学院)Enshi Polytechnic(恩施职业技术学院)。

5.采用“University+of+地名”

采用此结构的学校有一所:University of Wuhan(武汉大学)。

四、湖北高校校名翻译问题分析与建议

很多情况下,我们可以参考国际名校的英文名称来给国内的高校命名。例如在第二章中总结的名校命名来历,我们就可将其与国内校名对应,相同命名来历的可依照国外的校名翻译。

从国际校名的命名上可看出由历史文化名城或高校所在省市来冠名的学校采用第二章中的第1,5结构较多,如:New York University、Columbia University、University of Oxford、University of Manchester;如果校名是以以各自擅长的领域来命名多采用第3种结构,如:Massachusetts Institute of Technology、California Institute of Technology、Pohang University of Science and Technology。

由此我们可以看出湖北省这35所高校中大部分高校英文名的结构是基本符合英语习惯的,但是第2种结构英文中使用较少,建议都采用第3种结构。

另外,从选词上来说,对“大学”“学院”“职业技术学院”的翻译缺乏科学性,存在分歧。―般说来,“大学”对应“university”,“学院”对应的可以是“college”,指大学中的二级学院或独立的可以颁发学士学位的学院。“学院”也可以是“institute”,通常用以指以理工、技术类学科为主的学院;“高等专科学校”、“专科学校”之类则相当于“polytechnic”、“college”。而湖北高校中除了HuBei Polytechnic Institute(湖北职业技术学院)、College of Arts & Sciences of Jianghan University(江汉大学文理学院)等六所高校在翻译“学院

一词上实事求是外,其他三类院校和职业技术学院均使用的“university”一词。

其次,对“民族”一词的翻译,中南民族大学采用的是South-Central University For Nationalities,而湖北民族学院采用的是HuBei MinZu University。这里的民族一词实际上相对于少数民族而言。“nationality”一词,但在英美人眼中大多与国籍关系密切,而要表示少数民族则要在“nationality”前加上“minority”。另外在有对应词的前提下,就没有使用拼音“min zu”的必要了。

再者,我国的广播电视大学都采用了“Radio & TV University”如,HuBei Radio & TV University(湖北广播电视大学),而其正确译名应为“University/College of the Air”或者“Open University/College”。

地名属于专有名词,按照规范译法,应译成汉语拼音,或在必要时采用意译或者方位译法。例如:Huazhong University of Science & Technology(华中科技大学)、Central China Normal University(华中师范大学)。同时在对地名的书写规范上对湖北(Hubei)的书写不应将其分开或分别大写。例如:HuBei Polytechnic Institute(湖北职业技术学院)、HuBei Radio & TV University(湖北广播电视大学)等。

五、总结

综上所述,我们在进行大学校名翻译时,应该保持清醒理智的头脑,实事求是,克服虚荣心,在确认译出与译人语的涵义后,应该意译的先意译,应该归化的先归化,当发现意译/归化不可取时采用音译,异化策略,实践“文化自觉”,在教育部的统一领导下规范译名。(作者单位:中国地质大学(武汉))

参考文献:

[1]Gove P B.Websters Third New International Dictionary of the English Language Unabridged[Z].Springfield:Merriam Company,1976:1226.

[2]成佳模.浅谈中国高校名称英译规范化[J].海外英语,2003,(12).

[3]陈向红.中国高校英文校名现状存疑[J].浙江树人大学学报,2009,(8).

[4]蔡向麟,张建龙.探讨中国高校英文校名翻译现状[J].科技信息,2009,(15).

[5]顾建新.“学院”考辨及翻译[J].比较教育研究,2004,(11).

上一篇:英语成语典故的认知语义研究 下一篇:关于学习《职业翻译与翻译职业》的读书告报