浅谈影视翻译语言的特殊性

时间:2022-10-26 10:09:43

浅谈影视翻译语言的特殊性

摘要:随着世界全球化发展趋势逐渐深入到各个领域之中,中外文化交流越来越频繁,外碛笆泳缱魑新时期文化交流形式的一种,也逐渐为我国人民所接受,成为了我国人民娱乐生活中的重要部分。随着外来影视逐渐走入人们视野,外来影视的翻译质量也逐渐受到人们重视,由于翻译语言有其特殊性,因此目前影视翻译界中存在一些问题。本文将就影视翻译现状对影视翻译语言的特殊性进行简要研究。

关键词:影视;翻译语言;特殊性

前言:随着世界文化交流的加深,我国国民经济与人民生活水平的提高,我国影视市场开始引进外来影视剧丰富人民娱乐生活。而为了方便我国人民观看,在引进外来影视剧过程中采取的翻译方式通常分为两种,一种是将影视中的外语翻译成中文,由配音演员进行配音;另一种是采用原音播放,但是在画面中加注同步翻译字幕。早期引进大多采用第一种方式,但是近年来第二种翻译方式也越来越受到引进方的重视。

一、我国外来影视翻译现状

近些年来,如上文所说,一批优秀的外来影视正进入我国影视市场,但是于此同时,随着人们观看外来影视的经验增加,其对外来影视的审美水平与质量要求也越来越高,在这之中最强烈的要求就是要求引进方翻译人员能力的提高。

在这一发展过程中,翻译人员翻译能力不足的问题逐渐暴露。翻译作为文学的一种,受翻译人员的情感表达方式所影响,因此无法制定一个翻译的规范,因此也就不存在能作为模本的翻译。而我国目前外来影视市场正蓬勃发展,对外来影片的引进量逐年上升,这就导致了我国外来影视翻译水平参差不齐的现象,这种现象小则使观众无法很好地感受到原片的情感,大则歪曲原片主旨,使观众对原片剧情产生误解,无论怎样都会降低观众的观看体验[1]。

而这种现象的产生大多是由于翻译人员对影视翻译语言的特殊性把握不到位的缘故,影视翻译区别与普其他翻译文学的一点就在于,其他翻译文学大多面向的是文章,并没有其他载体,因此只需要考虑上下行文是否通顺合理逻辑严密就可以制作出相对较好的翻译作品。但是在影视翻译过程中,表达一批核心内容的不仅仅是语言,还有画面与声音,因此在翻译过程中,也必须要考虑到画面与音乐的影响,综合各项因素来进行翻译,忠于原文的情感表达方式,使翻译过后的影视更接近原片。

二、影视翻译语言的特殊性

(一)通俗性

影视作品不同与小说、散文及其诗歌等文学作品的特点就在于,影视作品比起这三者更要通俗一动,尽管小说本身也是一种通俗文学,但是影视剧的通俗性还要再此之上。因此在小说散文等文章翻译中往往会由于其作品具体内容的严肃性来选择不同类型的翻译,影视作品却基本都选择一些通俗易懂的翻译方式,这是由于目前大多数影视作品的商业价值都远高于其文化艺术价值,为保证其能够吸引并留住观众,必然要选择能够被观众理解与接受的通俗语言。其使用语言如果让人感觉晦涩难懂,就会降低观众的观看体验,久而久之会使观众丧失对该作的兴趣,影视剧一旦失去观众,其商业价值便难以实现。这也就决定了影视翻译语言必须要有其通俗性[2]。

(二)瞬时性

影视剧本身由于其剧情的发展与画面声音的推进有其时效性,就决定了影视翻译语言也有与之相应的瞬时性。书面文学因为其载体的特殊性,可以通过反复阅读来欣赏其行文技巧与情感表达,但是影片中的每一个画面都是瞬间完成且不可重复的,因此大多数读者无法做到对同一片段进行反复观看来理解影片内容。因此影视语言如果不能准确地表达到想要表达的内容时,就会影响观众对后续剧情的观看。

(三)语言的融合性

此外,影视语言还具有融合性,此处的语言是广义上的语言,既包括形体语言在内的非口头语言与口头语言在内的所有影视语言。在影视剧中,在人物口头语言与非口头语言相互影响的同时,也受到影视剧配乐等因素的影响,因此这二者并不是互相独立且排斥的,而是联系密切、互为补充的,口头语言是非口头语言表达的基础,非口头语言为口头语言的表达做补充。这种融合性既为影视剧内容表达提供了方便,也为影视翻译带来了困难,在翻译的过程中必须要关注口头语言与非口头语言之间的融合,更好地体现原片情感[3]。

(四)口头性

观看影视剧与阅读文章最大的不同就在于,观看影视剧的时候读者的听觉也影响着他们对影片的理解,而影视中口头语言正如其名,是通过语言来进行传达的,而语言不可避免地存在同音与歧义的现象,尤其是中文与外语在表达方式上有所不同,这就为影视翻译带来了困难。如果是书面翻译的话就可以通过页脚注释来进行解释,但是这种注释却不适用于影视剧,因此需要译者能够根据具体情节来对原文进行意译,以求达到最佳翻译效果。

(五)简洁性

在影视翻译过程中,由于受原片画面人物的口型与表情等因素限制,因此需要翻译语言尽量做到简明扼要,用与原台词相等量的文字来进行翻译。如果只注重对原台词的意义进行翻译,没有考虑到原片口型等情况的话,就会使翻译过后的影片画面与翻译不协调,影响观众观感[4]。

(六)省略性

由于影视剧中的语言大多存在与人物之间日常交流中,因此其语言大多都会将对话双方都明白的内容进行省略。在翻译中,如何在不影响对原对白理解的前提下,将部分内容加以省略,就成了翻译人员的工作难点。合理利用影视语言的省略性,能为观众带来更强的代入感。

三、结语

在翻译过程中,如何在尊重影视翻译语言特殊性的基础上,制作出受观众喜爱的翻译,是我国影视翻译行业目前的重点难点所在。这就需要翻译人员能够在结合影片背景与剧情的实际情感前提下,选择最生动准确的语言来对原片的语言与情感进行再现,为观众带来最接近原片情感表达的翻译作品。同时在这一过程中不断积累翻译经验,提高自己的翻译能力,不断制作出优秀的翻译作品。

【参考文献】

[1]王萌.影视翻译语言的特殊性[D].吉林大学,2012.

[2]李悦.从语言功能角度浅谈西汉影视字幕翻译[D].上海外国语大学,2012.

[3]高晓露.浅谈俄译汉影视语言翻译特点[D].广东外语外贸大学,2016.

[4]桂舒怡.日本电影的译制研究[D].华东师范大学,2016.

作者简介:夏木斯亚・苏皮阿吉(1985.11.10-),女,新疆喀什市人,本科,毕业于新疆大学,现有职称:初级翻译,研究方向:翻译、编译。

上一篇:互联网文化类节目叙事学角度分析 下一篇:文化中语言文字的释义性研究