海南省著名景点旅游手册中国文化因素翻译

时间:2022-10-22 11:08:14

海南省著名景点旅游手册中国文化因素翻译

【摘要】旅游宣传文本既是对外旅游宣传的载体,同时是国外游客借以了解中国旅游信息的媒介。海南在建设国际旅游岛的过程中,提高国际知名度,对外宣传材料的翻译十分重要。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从五个方面探讨了海南著名景点旅游手册翻译中译者应遵循的伦理模式,探讨差异性文化的最佳翻译方式,实现自身伦理道德向促成特色词汇翻译任务的顺利完成转化,并提出在旅游宣传文本的英译中应采取的相应策略。

【关键词】翻译伦理 中国文化 海南省著名景点旅游手册

一、翻译伦理

“翻译伦理” 首先由法国当代翻译家安托瓦纳・贝尔曼提出。而后,美国学者劳伦斯・韦努蒂借鉴德里达、安东尼・皮姆进一步延伸,将翻译的焦点集中在 “译者伦理” 上来。芬兰学者安德鲁・切斯特曼则总结出翻译伦理的四种模式:再现模式、服务模式、交际模式、规范模式之后,切斯特曼在四个模式的基础上又增加了一种伦理模式―――承诺伦理模式。这一标准为规范旅游英语翻译提评判依据。本文结合切丝特曼的五个模式,分析海南省著名旅游景点旅游手册中国文化因素的翻译。

二、再现模式和服务模式

再现模式,再现原文或原作者的意图译语中的信息是否与原语信息等值,即明晰。服务模式为客户提供满意的产品即译文译者是否完成了以翻译说明为基础的翻译任务,即真实。旅游翻译的理想境界就是同使满足这两种模式,既要忠实于原文,又要满足委托人的需要和读者的期待。例如将 “天涯海角” 翻译成 “Tianya Haijiao,the edge of the sky and the corner of the earth”。译文先用拼音翻译天涯海角这个词,然后采用意译加解释,不仅忠实于原文,而且很好的传递出里面蕴含的文化因素。这样可以帮助外国友人更好的了解这个景区的文化背景,也为其后面的观光做好了铺垫。再如,将 “五脚猪” 翻译成 “five-leg pigs (so named as their long snout could almost touch the ground)”。在翻译的过程中,译文先把”五脚猪”翻译出来,然后适当的增加备注,这样可以让外国游客直观的了解这种食物,以免产生误解。这样不仅符合再现模式,而且也符合服务模式,满足委托人和读者的期待。

三、交际模式

交际模式实现与”他者”的交流、沟通译者是否以促进交际双方获得跨文化的理解为己任,即信任。交际模式主要目的是促进跨文化、跨语言交流,译者的责任就是搭起跨文化交际的桥梁。例如将”救苦救难的观音菩萨为了救度芸芸众生,发了十二大愿” 翻译成 “Guanyin Buddha,the Bodhisattva of Mercy who is believed in by all Buddhists,vowed twelve oaths to save all living beings”。例中提到了佛教中的观音菩萨,佛教对于中国人来说非常熟悉,观音菩萨大家更是耳熟能详,不过原文中还是出现了”救苦救难”这样的修饰词。如果在译文中译者仅仅是用 “Guanyin Buddha” 这样直接音译,对于普遍信仰基督教的西方游客来说并不合适,因为他们对观音无甚了解,也就不会引起他们的感情共鸣,从而无法认识到南山在佛教文化中的重要性。所以在这里我们可以采取解释性增译的方法。

四、规范模式

规范模式满足特定的文化期待翻译行为是否符合一定社会道德规范与译入语读者的预期,即理解。因此,译者负有”双向的伦理道德”,既要尊重原语文化,同时也要尊重目的语文化规范。例如将 “日月石” 翻译成 “Romance Rocks”。原文中提到了天涯海角两块石头上的刻字,在翻译成英文时我们就不能直接用拼音翻过去扔给读者就完事了,做出简单的解释说明是很有必要的。毕竟只看拼音外国游客是永远不可能懂它背后的意思的,解释说明能够帮助他们理解这些景区的内涵。这样才达到了我们翻译这些景区介绍的真正目的:我们不是为了翻译而翻译,让游客获取有价值的信息才是我们的期望。

五、承诺模式

承诺模式履行职业道德的规范与誓言译者是否遵循翻译行业准则,即责任。例如将 “海南八音是海南主要的本土器乐,被列入非物质文化遗产,因采用乐器演奏而得名” 翻译成 “Hainan Eight Tones, listed in the intangible cultural heritage, is a combination of eight local instruments’ music, including yehu, trichord, surna horn, pipe, flute, gong, drum and cymbals.” 原文并未对 ”八音” 为哪八音做出解释,而译文却考虑了其文化背景,增添了大段对这种演奏方式的描述。促进文化交流是一位译者的责任,履行职责的表现。

六、结语

安德鲁・切斯特曼的这五种模式对于规范海南著名景点旅游手册的翻译和提高译者的素质有十分重要的依据。根据这一理论,不仅可以提高翻译的质量,而且可以在中西文化之间搭起桥梁。

*本文系海南省普通高等学校研究生创新科研课题立项项目(项目编号:Hys2015-10)。

上一篇:在教学中对机械制造基础的几点反思 下一篇:口误的综述研究