语用失误和语用翻译

时间:2022-10-21 02:40:28

语用失误和语用翻译

摘 要: 随着全球化趋势的发展,语言学习和翻译遇到了更多新的问题和状况。语用失误在对外交流中屡见不鲜,因此语用翻译在跨文化交际中的作用日趋重要,本文探讨语用失误和语用翻译在这个过程中的关系和影响,促进跨文化交际的顺利进行。

关键词: 文化 语用翻译 语用失误

一、引言

乔姆斯基以前的传统语言学和结构主义现代语言学把语言当成单一的自主自立的封闭结构系统,将对语言研究的视野重点放在语言实体本身的描述上,而对直接影响语言的社会文化及其构成、理解和表达没有给予应有的重视和研究。社交者虽然学会语音、词汇、语法等语言基本知识,却不能进行得体有效的交流。社会语言学和语用学的出现突破了传统语言学和结构语言学的限制,以更为深入、广泛的视角研究语言的应用和各种语言行为。但是,在跨文化交际过程中,由于语言因素和文化背景差异而造成交际冲突和误解,因此经常会出现各种语用失误而影响跨文化交际的质量。[1]

二、语用失误

英国兰卡斯特大学的Jenny Thomas将跨文化交际语用失误区分为:语言语用失误(pragma-linguistic failures)和社会语用失误(social-pragmatic failures)。在翻译过程中,语言语用失误表现为将汉英词语等同,违反英语本族人的习惯;误用了英语其他的表达方式或套用汉语的表达结构,等等。社会语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉程度等因素有关,这两类语用失误的区分不是绝对的,“由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同,因为某一不合适的话语从一个角度可能是语言语用失误,但从另一个角度来看,也可能是社会语用失误”。(何自然,1997)[2]托马斯的研究具有开创性,在中国,对语用失误的研究始于何自然等,他们从1984年开始采用托马斯的观点对英汉语用差异进行了调查研究,调查结果显示出语用失误相当高。浦小君先生分析了英语语用失误的规律:(1)误将汉英词汇一一对应等,认为英语词汇在文化内涵、外延上完全等同于汉语。(2)误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景。(3)缺乏必要的文化知识背景,而直接影响对文章的理解、记忆、复述。这些工作对如何认识和分析在跨文化交际中的语用失误提供了一个新的视角。[1]

三、语用翻译

语用翻译是同语义翻译相对应的一种翻译理论,它重在研究翻译中的语用对比问题,就是在翻译中如何实现等效,语用翻译实际上就是一种等效翻译观,可以从两个视角考虑语用翻译等效。[3]一是语用语言等效翻译,近似Nida(1964)提出的“动态对等翻译”(Dynamic equivalent translation)强调“最切近目的语言的自然对等”(The close natural equivalent in the target language),即在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。社交语用等效翻译是从社交语用学的角度切入的,通过对两种语言的对比达到社交语用等效,它是为跨语言、跨文化双语服务的等效翻译。这类语用翻译可以通过多途径实现等效。究竟采取何种途径可以通过翻译的目的而定。如果翻译的目的正如旅游翻译是为了使读者领会异国风貌,增长域外见闻,那么译者致力于再现原作的风格和文化背景,如果翻译的目的仅仅是使读者理解原著的内容,那么译者只需根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作化为他们乐于接受的译文而不必拘泥于原文的形式。[4]

本文认为根据语用失误的种类,语用翻译从语言和文化两方面着手解决翻译中的一些问题,如尽量避免漏译、误译等现象。以风格差异为前提,忠实履行作者的写作意图,进行等效翻译。下表是对语用失误和语用翻译的比较:

四、结语

综上所述,跨文化交际是当代人类社会所面临的重大问题之一。跨文化语用失误会导致不同文化背景的人们在交际中不能达到或是不能完全达到交际目的,从而严重影响交流和沟通的效果。然而,来自语言方面的偏差和误解,比如,语法的错误,对方是容易理解和接受的,但是,由于文化背景的不同和偏移而导致的误解是很难容忍的。“地球村”(global village)是全世界各国人民共同拥有的家园,在交流和互访的时代,跨文化交际中有效的沟通是重要的任务,译者如何做到避免语用失误是一个重大的难题,如何把握原意的同时准确传递深层含意是旅游翻译中更需要关注的事项,这样才能达到跨文化交际成功的目的。跨文化语用失误的研究任重而道远,这方面的研究还需要进一步加强。

参考文献:

[1]张彦群.跨文化交际中的语用失误原因[D].陕西师范大学,2002.

[2]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002.

[3]郑延国.语用翻译探索[J].上海科技翻译,2002.

[4]刘练.语用文化差异与语用翻译[J].湘潭师范学院学报,2002.

上一篇:在“追问”中生成有效课堂 下一篇:数学课堂教学探究