医学英语的特征与翻译探究

时间:2022-10-20 04:23:32

医学英语的特征与翻译探究

医学英语的特点及其翻译

医学英语翻译,是中英双语在医学专业方面的语言转换活动。虽然医学英语翻译的基础是公共英语,但是在基础词汇、语法结构、句型方面与公共英语还有较大区别。在一篇医学文献的汉译过程中,如果仅从文学的角度理解,往往容易造成偏差。由于医学英语专业性较强,因此要求译者在掌握翻译技巧的同时,还要具备一定的医学知识背景,有过临床实践经验的更好,这些都有助于译者对文献整体思想全面正确的把握。对广大医学院校学生而言,掌握医学英语的特点是提升翻译技能的基础。

医学英语的词汇特点及其翻译常见词汇的意义转变。医学英语中有些词汇并非医学专业术语,属于普通词汇,但在医学英语运用中的意义表达与常用词义不同。在翻译过程中,译者不仅要结合上下文进行判断,而且需要根据使用的医学环境的实际情况取义,切忌过分机械化。如entity一词,本意为“存在、实体、统一体、本质”,但在医学专业上应译为“病种”;tender一词,本意为“嫩的、柔软的、脆弱的”,在医学英语中译为“触痛感”。一词多义。一词多义是医学英语翻译中常见的情况,也是其显著特点之一。多义词虽然有多种义项,但是由于使用环境的不同,词义也会发生变化。译者需要在具体的语言环境中根据医学文献的用词习惯进行整体把握。一般来说,可以根据上下文、词性、词的搭配来确定词义。在下面两个例句中,“function”的词义截然不同。Mostjointstransplantedfreelydevelopedseverdegenerativechangeandpoorfunction.任意移植的关节大多都发生严重的退行性变化,而且功能很差。Thestudyofatherosclerosisasafunctionoflip-idandproteinsynthesishasmadegoodprogressinrecentyears.近年来关于动脉内脂质、蛋白合成与动脉粥样硬化的关系的研究已取得很大的进展。丰富的词缀。医学英语专业术语词源甚广,源自十几种语言,其中希腊语、拉丁语的术语至少占75%,是其主要基础。医学专业术语的构词手段与普通英语大体相似,常通过前后缀、派生和复合等手段产生,词汇大多为多音节和多词素。希腊语和拉丁语拥有丰富的词缀,包括前缀、简单后缀、复合后缀,这些词缀常与不同的词干结合组成新词。学习和翻译医学英语专业术语,要抓住词干、前缀和后缀这三大要素。前缀an-ti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒剂;后缀-free,表示无……的,例如,symptom-free无症状,sugar-free无糖。

医学英语的句法特点及其翻译被动语态的运用。医学英语强调客观事实、研究方法、性能特征等,其内容往往是说明性或论证性的,常常以第三人称作客观叙述,多用被动语态。在翻译时,常将被动句译成主动句以适应汉语的表达习惯。例如:Thepotentialuseofthelaserinmedicineisdemonstratedbyitsincreasingapplicationinclinicalophthalmology.激光用于医学领域的可能性,可以从其在临床眼科学上日益增长的应用看出来。汉语中也有许多表达被动意义的词,如“被、让、由”,所以医学英语中的被动语态也可以用汉语被动句来表达。如,Theprimaryinfectionwascausedbyanattenuatedstrainofbacillus.原发性感染是由一种减弱的菌株引起的。此外,在医学英语中以形式主语“it”为前导引起的被动语态也很常见。在这类句子中,“it”为形式主语,谓语通常是被动语态,后面跟“that”引起的主语从句。常见的句型及其汉译如下:Itisexpectedthat…据预测,预期…;Ithasbeenfoundthat…已经发现,实践证明…;Itcannotbedeniedthat…无可否认,不能否认的是…;Itshouldbeaddedthat…还得指出…。

大量使用名词化结构。医学英语的特点之一是名词性结构频繁出现。医学英语中多用到名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词。由于医学英语专业文献要求行文简洁、内容客观、信息量大,强调客观存在的事实,而非某一行为,名词化结构既可以减少句子或分句的出现,又能传递大量信息。例如:Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.Themoleculesofasubstanceareincontinualmotion.构成物质的分子总是在不断的运动。这两句的意思相同。第2句中的“incontin-ualmotion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。

长句的处理。英语中的句子一般分为简单句和复合句,医学英语中最常见的是长句和定语从句,其结构冗长、复杂。因此,译者除了掌握字词翻译的技能外,还要注重提高句子的处理技巧。在翻译长句的过程中,译者应从词汇结构、语法规则入手,分清主句和从句,抓住主语和谓语,以掌握句子的中心意思。与此同时,还要注意句中的连词和代词,从而能够将从句转变为简单句以便于理解。最后,在英译汉的过程中,对简单句的语序按照汉语的表达习惯进行重排,保证译文层次清晰、含义准确。例:Ofthephysicalsignsofmassivecollapse,themostcharacteristicarethosewhichindicatethattheheart,mediastinumanddia-phragmaremovedtowardtheaffectedsideandthattheotherlungisoverdistended.分析如下,词汇构成是词语组合的表达,译者需要在对句子中的具体关键词进行理解后,细心分析句型结构,注重对意群的理解,全面把握句子的含义。这个句子中ofthephysicalsignsofmassivecollapse是介词短语,作状语;themostcharacteristicarethose…是倒装句,主语是those,谓语是arethemostcharacteristic;whichindi-catethat…andthat…是定语从句,修饰those,在这个定语从句中含有两个由从属连接词that引导的并列的宾语从句,作indicate的宾语。译文:在肺大片萎缩的许多体征中,最特殊的体征是心脏、纵膈及膈肌移向患侧,以及另一恻肺的过度膨胀。时态的使用。医学英语专业文献主要使用一般现在时、一般过去时、现在完成时,有时也使用过去完成时。译者在翻译过程中,要注意时态的转化。一般现在时主要用于介绍研究目的和内容。医务工作者在撰写论文时,研究工作已结束,因此,通常用一般过去时介绍研究方法和结果。对研究过程中所进行的活动进行描述,用一般过去时。若是对实验结果进行分析和讨论,则根据具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是已知实事,用现在时。对研究结果的总结,具有普遍性意义的,用现在时;不具有普遍性或仅为一种可能的,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为、状态。

结语

18世纪英国翻译理论家A•F泰特勒(AlexanderFraserTyler)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰的领悟、强烈的感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样”。因此,扎实的英语语言基本功和严谨、科学的工作态度,是做好医学英语翻译的基础。医学英语的特点要求译者在翻译过程中既要遵循英语语言的基本规律,又要严格按照医学用语的习惯来辨别、选择、转换原文的语义。通过对医学英语翻译特点的分析研究和学习,不仅有助于医学院校学生掌握大量医学术语的表达方式,了解最新医学信息,追踪飞速发展的医学前沿并传递医学文化,提高医学英语翻译的效率和准确性。同时,也有利于其今后工作和事业的发展。

作者:路璐周玉梅单位:第四军医大学

上一篇:核电英语翻译技巧分析 下一篇:谈轮机英语中形容词的译法