浅析英语中的矛盾修辞

时间:2022-10-16 05:22:20

浅析英语中的矛盾修辞

摘要:矛盾修辞法在英语中运用广泛,体现辩证统一的语义特征。它是两个意思截然相反的词或词组结合在一起构成。从语用功能来看,矛盾修辞法是通过同一事物中两个对立因素的相互映衬来表达新颖的涵义。通过语言实例对英语矛盾修辞格的基本构成,语用功能及其翻译方法作简要分析,有助于进一步理解矛盾修饰法。

关键词:矛盾修辞法;语用功能;翻译

英语矛盾修辞法(oxymoron)通常译为“矛盾修辞法”,又译为“反义法”或“矛盾格”等。“oxymoron”一词源于希腊语,《朗文现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)将其定义为“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”《牛津语言学词典》(Oxford Concise Dictionary ofLinguistics)定义为:“term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory.”它是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成一种思辨巧妙的修辞手法。它以简洁的语言,描述生动而微妙的内涵,表达复杂深刻的思想情感,揭示意味隽永的人生哲理,收到一种出人意料、耐人回味的艺术表达效果,从而体现了客观事物相辅相成,在对立中求统一的深层辩证关系。矛盾修辞法在英语中运用广泛,本文对矛盾修辞法的结构构成,语用功能及其翻译方法作简要分析。

一、矛盾修辞法的构成

矛盾修辞的构成方式多种多样,常见搭配模式如下:

第一,adjective+ noun(形容词+名词):这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征。例如:That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.

第二,adjective+adjective(形容词+形容词):这是一种呈平行关系的矛盾修饰结构。用两种无法调和或意义相反的特征来描述一件事情,以产生某种强烈的语言效果。例如:The mother is undergoing the joyful pain,and painful joy of childbirth.

第三,noun+noun(名词+名词):这种情况下两个名词之间的主次关系不是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍,或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。例如:The couple had a love-hate experience,now it vanished.

第四,adverb+ adjective(副词+形容词):这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的形容词,可表示事态发展的性质、状态、程度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。例如:It was abrilliantly boring lecture.

二、矛盾修辞法的语用功能

英语中的矛盾修饰法将反义词组织在同一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调和的特征来形容某一事物,如:poor rich guys(贫穷的富人)。从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规则的,因为根据语义学成份分析的公式,词项的意义是对一些符合真值条件的特征的组合。如果同一公式中出现了对比特征,那这一词项就是自相矛盾的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常富有,精神生活却一贫如洗的人。矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能:揭示事物本身的矛盾性;传达强烈的主观印象和情感意义;反映主观意愿与实际效果以及事物表面现象与其实际本质间的反差。下面从语用角度,对矛盾修辞法的这些主要功能试作分析。

(一)揭示事物本身的矛盾性

矛盾修辞法利用它词义层面上的矛盾意义来揭示某一特定语境中事物本身的矛盾性。

在莎士比亚戏剧中,矛盾修辞法通常是由两个相互对立的概念组合而成,用来表达人物极为矛盾复杂的心理状态。

例如:“Good night,good night!Parting is such sweet sorrow that I shall say good night till it be morrow.”(W.Shakespeare,Romeo and Juliet)sweet sorrow透露出罗密欧与朱丽叶在花园相会,私定终身,分手时朱丽叶依依不舍,得到爱情的甜蜜欢乐与离别时的惆怅融汇在一起悲喜交集的矛盾心理。

(二)在一定的语境里起着突出人物主观印象或某种直接感受的作用,表达出一种强烈的情感意义

例如:在《罗密欧与朱丽叶》中,累世宿怨的两家仇敌生下一双不幸的恋人,罗密欧痛苦无奈,备受爱情的煎熬。此时,他心中的爱情呈现出这样的面貌:

“Why,then,O brawling love!O loving hate!

O anything,of nothing first create!

O heavy lightness!serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead,bright smoke,cold fire,sick health!

This love feel I,that feel no love in this.”(W.Shakespeare,Romeo and Juliet)

“吵闹”与“相爱”,“亲热”与“怨恨”,“沉重”与“轻浮”,“严肃”与“狂妄”,“整齐”与“混乱”,“铅铸”与“羽毛”,“光明”与“烟雾”,“寒冷”与“火焰”,“憔悴”与“健康”,“觉醒”与“睡眠”,“甜蜜”与“凄清”,这些本来都是处于两个极端的反义词,被巧妙组合,创造新意,表达了罗密欧欲爱不能,欲罢不忍的痛苦感情,透露出朱丽叶须臾不愿离开罗密欧的“甜蜜的凄清”,极大地强化了悲剧色彩。

(三)强调主观意愿与客观现实之间以及现象与实质之间的强烈反差,表达讽刺幽默效果

例如:欧・亨利(O.Henry)的短篇小说中有一段描写纽约的话:“I despise its very vastness and power.It(New York)has the poorest millionaires,the littlest great men,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I ever saw.”在这段话里接连出现六个使用矛盾修饰语:“最贫穷的百万富翁”、“最渺小的伟人”、“最高傲的乞丐”、“最丑陋的美人”、“最低矮的摩天大楼”、“最乏味的享乐”,表达出讽刺效果,将现代美国都市外表与实质之间的矛盾性刻画得入木三分。

三、矛盾修辞法的翻译

对于矛盾修辞的翻译,我们要透过词语表层的自相矛盾去体会它的深层含义;要结合具体的语境去揣摸说话人的真正用意;并且要结合不同的翻译方法,从而翻译出符合汉语习惯的译文。

(一)直译

矛盾修辞法中出现的修饰与被修饰的关系中,如果作为中心词的名词是具体名词,一般可以直译。直译既忠实原文内容,保持了原文的写作风格,又很符合汉语的语言习惯。

例如:Proud humlity 可以直译为“骄傲的谦虚”,open secret可译作“公开的秘密”,honest thief 可译作“诚实的贼”,witty fool可译作“聪明的愚人”,foolish wit可译作“愚蠢的智人”。

(二)意译

翻译矛盾修辞时,有时为了使译文流畅易懂,不仅需要作适当的引申,而且还需照顾汉语的习惯。在全面正确理解矛盾修辞的含义的基础上,可将其对立统一的双重意思揉合在一起重新组合,用恰当的汉语句子译出表达其引申的含义。

例如:英国作家Ben Jonson写过一句话“You shall see sweet silent rhetoric and dumb silence speaking in her eyes”,全句的语言可以转述为“Although she doesn't say anything,you can see her sweet eyes conveying much more meaning than words”,它艺术地刻画了眼睛眉目传情、道是无声胜有声的生动姿态,钱钟书先生将它译为“双目含情,悄无言而工辞令,喑无声而具辩才”,准确地转达了原文的内在含义。

(三)拆译

根据原文意思,把两个相互矛盾的词拆开翻译。

例如:He sat there and watched them,so changelessly changing,so brighr and dark,so grave and gay.[译文]他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。译文变通了原文的修辞结构,根据汉语言的表达习惯和上下文的联系,将两个互相矛盾、互相排斥的概念以“既……又……”的形式表达出来。

People know that they were courting,and.when he sang about the lass that loves a sailor,she always felt pleasantly confused.[译文]人们知道他俩在恋爱,当他唱到一个爱上水手的少女时,她总是感到一种又愉快又迷茫的心情。这句话引自詹姆斯・乔伊斯小说《伊芙琳》,将pleasantly confused拆开翻译,表达出伊芙琳有男友陪伴的甜蜜心情,但又不愿意离开家乡和男友远走他乡的复杂心情。

四、结束语

矛盾修辞以简洁语言,描述生动而微妙的内涵,表达复杂深刻的思想情感,揭示意味隽永的人生哲理,收到一种出人意料、耐人回味的艺术表达效果,从而体现了客观事物相辅相成,在对立中求统一的深层辩证关系。

参考文献:

1、顾明栋.Oxymoron的内在联系及理解[J].外语教学与研究,1985(1).

2、何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

3、胡曙中.现代英语修辞学[M].上海外语教育出版社,2004.

4、冯翠华.英语修辞大全(修订版)[M].外语教学与研究出版社,2005.

5、谢祖钧.英语修辞语法精义[M].中南大学出版社,2006.

(作者单位:德州学院大学外语教学部)

上一篇:论作业成本法在我国建筑企业中的应用 下一篇:中国巨额外汇储备的成因及对策