对《桥梁:实用汉语中级教程》生词注释的几点思考

时间:2022-10-16 11:22:34

对《桥梁:实用汉语中级教程》生词注释的几点思考

摘要:本文从词汇意义、语法意义、色彩意义角度分析了《桥梁实用汉语中级教程》(以下简称《桥梁》)生词注释中存在的问题,针对文中发现的问题,指出利用反义注释、利用词性标注、从语用角度注释生词的具体做法,希望对同类教材中生词注释问题有所启发。

关键词:对外汉语《桥梁》教材 注释

中图分类号:G642

文献标识码:C

D01:10.3969/j.issn.1672-8181.2015.03.194

1 绪论

教材就是学生学习的起点,教材研究成为学科研究的重要组成部分。对外汉语教材的发展大致可以分为三个时期,在20世纪90年代以后出版的教材主要是以结构、功能、文化相结合为主导思想。在对外汉语教学生词是留学生首先遇到而又必须掌握知识。词语释义法的研究是对外汉语教材研究的课题之一。为了让第二语言学习者更方便学习,大部分教材都采用英语注释汉语词汇。可是英注容易让学习者以英语思维方式思考汉语词语语义、语用,产生错误,所以很多研究都主张应该重视汉英或汉语与其他语言的对比分析,强调母语和目的语词语对比在教材编写中的应用。

“不同语言语汇单位之间,除了专有名词和单义的术语以外,基本上不存在简单的对应关系,更不可能是一种‘一对一’的关系”。(胡明扬,1997)中高级水平的学生所产生的偏误主要是语内的过度泛化。我们有必要研究教材注释,探究注释对留学生学习汉语的影响以及如何减少影响的负面作用,提高教学效率。

2 《桥梁》生词注释中存在的问题

我现在任教于万隆国际外语学院,负责三年级综合汉语教学,采用的教材是由陈灼主编,由北京语言大学出版社出版的《桥梁》。《桥梁》的生词注释体例是依次列出生词、词性、汉语拼音、英文注释、法文注释、HSK词汇等级;其次会选重点词汇进行词语搭配和扩展的讲解;最后是某些重点词汇的语法释例。

2.1 词汇意义

2.1.1 注释义大于生词义

如:大小(名)size

Size有“码、号”和“大小”,学生依照注释的英语词语的习惯来判断“大小”的意义和用法,导致“这双鞋子没有我的大小”或“我需要大的大小”这种句子,“大小”使用范围是受到限制的,有些地方需要换成“码”。

2.1.2 生词义大于注释义

如:知识分子(名)Intellectual

“知识分子”在中文里指的是具有较高文化的从事脑力劳动的人。比如医生、教师等,“intellectual”指的是在学术上相当有成就的人。按照这种解释,学生在理解“知识分子”的时候,就会不自觉缩小词语原有的意思。

2.1.3 英语译释过分繁琐

“词性标注最好立足于本课用例,词汇在课文语境中意义单一,词性也单一。”(齐燕,2009)过分繁琐的英语注释让学生在选择用词上产生困惑,抵触汉语。

如:鞋店(名)shoe store.shoe shop

宣言(名)declaration:manifesto

我们可以看出一些注释是多余的,如“鞋店”的注释中store和shop是一个意思,,没必要重复注释;有些注释给出了太多的义项,不利于学生学习。

2.2 语法意义――英汉词语搭配不同

如:排除(动)remove;get rid of

Remove和get rid of包含“排除”的意思,但是remove的基本义翻译成中文有“移动、开除,调动,脱下”等意义,同时get rid of有“摆脱”的意义,当学生想表达As soon as the cake is done,remove it from the oven.时就会说成“蛋糕一烤好就把它从烤箱里排除”。Remove在英文中的经常搭配clothing、stain等等,而“排除”在中文中的常用搭配时是“排除隐患,排除可能性,排除危险”等等.不考虑词语搭配的注释就会导致学生造句时词语搭配错误。

如:弄(动)to do,to make,to deal with

这个注释虽说已经尽量从多方位注释词语了,可是仍然没办法包括“弄”的搭配,学生会造出“我晚上弄一些问题。”这种句子,主要原因是不了解其可搭配的宾语,当然这也跟“弄”这个词适用范围较广、所搭配宾语没有特别确切的范围有关。

2.3 色彩意义

2.3.1 英汉词语感彩不同

如:“狗”dog,一般来说,中文里给“狗”赋予的感彩多为贬义,如“走狗‘ ’、“狗腿子”、“狗急跳墙”等,在英文里,与”dog”有关的词语具有褒义的则有很多,如”a lucy dog”(幸运儿)、”a jollydog”(快乐、有趣的伙伴)、”work like a dog”(拼命苦干)等。

2.3.2 英汉词语语体色彩不同

如:请示(动)request( ask for)instructions

学生看完教材注释以后说“打扫完房间,我向妈妈请示还有没有需要我做的事情”。学习者意识不到书面语和口语的差别,就常会说出来一些不符合场景的句子。

2.3.3 英汉词语文化附加义不同 汉语里“吃醋”一词,若仅用“to have vinegar”来直译恐怕无法表达中国男女感情中“嫉妒”这一涵义。“猪”在中国文化中无论是在古代还是现代都不是完全贬义。上古时期,猪是衡量勇敢的尺码。人的素质以猪事为坐标来衡定,如“敢”字,有徒手提猪以示勇敢之意。现代,猪老实可爱被很多人视为宠物,所以有“猪宝宝”、“猪猪宝贝”等词语,“猪”对译为pig,在印尼这样以伊斯兰教为主的宗教国家就会让学生们一头雾水。

3 教材生词注释各种问题的相应解决办法

3.1 利用反义注释提高英语注释的准确度――针对词汇意义问题

如:奇怪(形)strange,abnormal

”strange”常见的意义可表示奇怪,也可表示陌生。因此,一定要有相应的反义词加注才行,要注释的意义为“奇怪”时,要用“不奇怪”这个词的否定来限定范围,而若要注释“陌生”时,就要用“不陌生”这个词的否定来注释。因为汉语中反义词不一定是一对一的形式存在,所以在选择反义词时必须经过仔细考察和筛选才能确定的,而不能随便用一个反义词的否定。

3.2 利用词性的标注来区分词的用法――针对语法意义问题

3.2.1 用v0与V来标注动宾结构的动词

如:谈话VO

to chat; to talk

留学生看到VO的注释之后就明白这个生词本身就是动宾式,便会避免在其后再加上宾语“我想谈话他”之类的病句。

3.2.2 用RV标注述补结构的动词

如:完成RV finish; have done

没有RV的标注,会使学生认为该词是可以自由使用,不受结果补语的限制,根据简单的英语注释理解,会比较闲惑,不太明白他们的区别及各自的意义。

3.2.3 括号加注常见搭配用法

如:排除(动)remove;get rid of( trouhles,dangerous)

括号中的知识有利于学生明白“排除”的搭配范围限于“闲难”、“危险”之类的词语,能够把remove和get rid of中合适的搭配挑选出来减少上文提到的偏误。

修理(动)to repair (material ohject)

Repair在英语中既可以和具体事物搭配也可以和抽象的事物搭配,而“修理”只能和具体实物相搭配,不能和抽象事物搭配。material ohject限定了事物的范围,学生们就可以明白“心灵的创伤”这类抽象的感觉不能做“修理”的宾语。

3.3 从语用角度注释生词――针对色彩意义问题

3.3.1 加注感彩意义

当英语中无法找到完全同样感彩时,此时应从语用角度“加注”处理。

例如:狗(名)dog(褒)。

3.3.2 加注语体色彩意义

《桥梁》以记叙文为主,课文中采用的生词主要是书面语体,有的是中性语体词既可用于书面又可用于口语。赵金铭认为口语体内部的谈话语体、论辩语体、演讲语体,书面语体内部的公文语体、政论语体、文学语体、科技语体,在语言材料和表达方式等语体特征方面仍存在着很大的差别。(赵金铭,2004)

请示(动)request( ask for)instruc,tions(书)

抵达(动)to arnve(书)

3.4 建立与教材相配套多媒体学习系统

目前现代化教学技术手段的应用主要体现在课文和练习部分,词语的注释问题也应该跟上时代的步伐,充分利用现代化教学技术手段,编者可以建立配套多媒体学习系统。多媒体学习系统可以增加词汇介绍篇幅、利用音频、视频等先进的技术对学生进行多维度教学,提高学生对生词的记忆,也可加人大量生词实例展示,和生词相关练习,加深学生对词语的理解,掌握词语的使用方法,提高单词学习趣味性。多媒体学习也可以添加课下学习资料、增加学习的难度。

4 结语

本文从微观的角度对笔者任教期间使用的对外汉语教材《桥梁》生词注释中存在的问题教材进行了逐一分析,在具体操作上给生词注释提供明确的帮助,希望有助于教材生词的编写。

参考文献:

【1】胡明扬.对外汉语教学中语汇教学的若干问题【J】.语言文字应用,1997,(1):12 -17.

【2】齐燕.《体验汉语》高中教材词汇问题研究【D】.暨南大学,2009:32.

【3】赵金铭.对外汉语教学概论【M】.商务印书馆,2004:180.

上一篇:论职业教育中规范化实践教学的内涵与意义 下一篇:全人教育理念下高职院校德育工作实效性探讨