浅谈德语谚语的来源

时间:2022-10-16 08:00:06

摘 要:在各国语言中,谚语以其生动形象的表达和通俗易懂的形式不断的丰富着语言文化。而这一情况在德语中也得到了充分的体现,德语谚语在德语的语言大环境发挥这重要的作用,然而在关注谚语的作用同时,探索其来源同样具有非常重要的作用,因此本文将对德语谚语来源的进行探究。

关键词:德语;谚语;来源

中图分类号:H33 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)02-0186-02

跟其他国家的语言一样,德语中也存在大量的谚语。弗里德里希.赛勒尔在他所著的《德国谚语学》一书中对谚语下了一个定义,说谚语是“民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句”。这准确的总结出了德语谚语重要特征:流传性,教诲性和形象性。因为在德语中,谚语以其简短却形象易懂同时又颇具教诲性的表达成为流传于德语世界的表达形式。但是任何一种表达形式总有其独特的起源,德语谚语也不例外。德语谚语主要来源于以下几个方面:

1.来源于民间故事和神话传说

众所周知,德国人民创造了许多优秀的民间故事和神话传说,在中国脍炙人口的童话书《格林童话》便是德国著名的文学家、语言学家格林兄弟(die Gebrüder Grimm)整理收集的民间故事集,并且德国许多著名的文学家在创作时候也借鉴了很多神话传说,比如德国文学巨匠歌德的著名诗篇《魔王》(der Erlkoenig)。因此德语谚语的一个主要来源就是源自民间故事和神话传说。

a.ein Ritt über den Bodensee(盲人瞎马,字面意思:骑马过博登湖)

这个谚语源自叙事诗“Der Reiter und der Bodensee”,该故事讲述的是一个骑士想骑马渡过博登湖,他猜想湖中结冰的情况应该很安全,却不料下层的冰块其实已经逐渐融化并且裂开了。这个谚语后来用来形容鲁莽行事、毫无把握冒着风险去做某事,就如中文的成语盲人瞎马一样。

b.eine Schlange am Busen n?hren(养虎为患,字面意思:把蛇放在胸口处喂养)

德国的谚语除了受到本国民间故事和传说的影响外,还有部分是来自其他国家的民间故事的,其中,对德国谚语影响最大的便是著名的《伊索寓言》。上面这个谚语的来源相信大家都不陌生,来自伊索寓言的《农夫与蛇》:一个老农作农活时候捡到一只冻僵的蛇,他处于好心将蛇放在衣服里并且喂它,结果蛇暖和了之后,老农却反而被咬。于是这个谚语就用来专指做事情不辨好坏,最后反而害了自己的人。

c.die Katze im Sack kaufen(胡乱买东西,字面意思:买了一只放在袋子里面的猫)

这个谚语源自中世界的民间故事:当时有一个喜欢恶作剧的商人,经常将东西乱放在袋子里面卖给顾客,有一次他把一只猫放在袋子里面,然后当做兔子卖给了别人。因为,现在人们使用这个谚语的时候是在说某人在买东西的时候,胡乱购买,不看商品的好坏、用途,最后让自己倒霉。

2.来源于古老的民族习俗

在德国这片土地上,生活着许多民族,古老的德意志民族流传下来许多的风俗文化遗产,比如啤酒节的庆祝,德国的传统民族服饰。而在这些习俗中,有部分被德国人民运用到了日常生活的语言中,变成了脍炙人口的谚语。

a.auf den Hund kommen(每况愈下,字面意思:沦落到用狗的地步)

在以前,德国的罪犯都是在狗的看守下被绞死的,因此那个时候狗在民间被看做是一种狰狞的动物。所以如果一个人从坐马车,再到坐驴车,最后沦落到坐狗拉车就是表示这个人的情况越来越糟糕,所以这个谚语与汉语的成语“每况愈下”有异曲同工之妙。

b.Wurst wider Wurst(以德报德,以怨报怨,字面意思:香肠对香肠)

这个谚语最能体现德国人的饮食文化,德国的烤肠可谓是全世界闻名的,德国人不光喜欢吃烤肠,围绕着烤肠也衍生出许多文化内涵,这个谚语便是德国烤肠文化的彻底体现。但是,这个谚语却与“吃”没有任何关系,而是一个古老的习俗:如果在这年的屠宰节时送给邻居香肠或肉作为礼物,那么来年的同样时候就能受到别人的回礼,而这个习俗体现了“以德报德,以怨报怨”的意思。

c.jm. den Daumen drücken(好运,字面意思:压一下大拇指)

与中国人在为某人打气加油,或者祝福别人好运的时候竖起大拇指不同,德国人却是压住大拇指。这是因为,在日耳曼风俗中,拇指象征着恶魔的意识,压住大拇指便是表示将恶魔擒在手中,那么当你对朋友做出这个手势的时候就表示朋友不会发生倒霉的事情,而表达这个手势的短语变成了祝福别人好运的意思。

3.来源于宗教

许多德国人都信仰宗教,并且自古以来基督教在德国的影响最为巨大,出现了很多影响深远的名人:比如16世纪早期领导宗教革命的马丁・路德就是德国人。宗教在德国人的生活中也同样占据了很重要的地位,许多节日和民俗都是从宗教教义中演化而来,因此在德语的谚语中也时刻体现着宗教的影响。

a.Himmerl und H?lle in Bewegung setzen(无所不用)

由于天堂和地狱在基督教的教义中被赋予了极其重要的意义:天堂被认为是上帝的住所,上帝是掌握世间法规的最高审判官和世界的主宰者;地狱却是罪人的下场,如果在世间不遵循上帝的教义,那么在死后就要被判入地狱。因此,在德语中,“Himmel”和“H?lle”这一对反义词经常出现。

b.das A und O(始终,关键,字面意思:A和O)

这一个由字母组成的谚语一般会出现在德语谚语词典的第一条,但是它看上去却让人产生许多疑惑:为什么两个字母会有始终的意思呢?其实这个谚语是来自《圣经》(新约,启示录第一张第八节)中,上帝说:我是阿拉法字母α,我是俄梅葛Ω,我是始,我是终。”α和Ω这两个希腊字母在字母表中分别位于第一个和最后一个,这就是表示了从头到尾,有始有终的意思,而演变到现代德语成为“始终”的意思。

c.wer Wind s?t, wird Sturm ernten.(恶有恶报,字面意思:播种狂风,收获风暴)

此句也是按照《圣经》原句翻译而来,《圣经・旧约》中《何西阿书》上写道:他们播种的是风,所以收获的是风暴。这句话用来表示,自己种下的恶果总有一天是让自己遭殃,所以今天德国人用这句话来表示“善有善报,恶有恶报”。

4.来源于文学作品的引用和名人警句

古今中外众多文学名家都是使用和创造谚语的能工巧匠,他们把许多民间的老百姓流传的口头语收集整理,运用自己的写作技巧取其精华,使得语言更加生动活泼,而德国是一个盛产文学家的国度,而著名的德国文豪:歌德、席勒和布莱希特等等都曾经在其作品中创作出许多脍炙人口的谚语警句。

a.durch Schaden wird man klug.(吃一堑,长一智,字面意思:伤害能让人变聪明)。

这一句德国人非常喜欢用的谚语来自马克尔特的诗句:Durch Schaden wird man klug/Sagen die guten Leuten/Schaden litt ich genug/Doch bin ich ein Tor heute.而这句诗词的字面翻译意思正好与我国的传统谚语“吃一堑长一智”相似,它的内涵更是一目了然的清晰。

b.der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt(做事戒武断,要客观,字面意思:魔鬼并没不像人们画的那么黑)。

这句谚语是从歌德的诗句中演化而来,歌德在原文中写道:Macht mir den Teufel nur nicht klein,/ein Kerl, die alle Menschen hassen./Der muss was sein.这句谚语从来表示人们在做事情的时候应该实事求是,以客观条件出发,不能凭空想像,武断行事。

c.Wer h?her steigt, als er sollte, f?llt tiefer als er wollte.(爬得越高,摔得越深。)

这句脍炙人口的谚语是根据席勒的诗句演变而来的,原文为:Streben wir nicht allzu hoch hinauf, dass wir zu tief fallen.字面意思是:只要不要爬的太高,就不会跌得太深,之后演变成上面的谚语,在生活中广泛流传。

5.来源于外国的谚语

除了本国谚语之外,还有许多外国谚语在语言发展中和历史融合中慢慢进入德语之中,随后逐渐变成德国人日常经常使用的谚语。德国的统一时间相对其他欧洲国家来说要晚很多,而其他欧洲国家的经济文化发展势必对德国产生影响,因此在这种强势文化对弱势文化的冲击中德语不仅从外国吸收了大量的新东西来丰富自己的语言,新来的词汇或代替德语或者融入德语之中,因此各国谚语也源源不断进入德语中。以下的各个谚语就是来自不同国家,最后融入了德语之中的。

a.来自法国

Geduld ist die beste Arzrei im Unglück.(忍耐是不幸中最好的解药。)

Freundschaft ist Liebe ohne Flügel.(友谊之爱没有翅膀。)

b.来自英国

Gute W?rter ohne Taten sind Binsen und Rohr.(光说不做就如灯心草和芦苇。)

Ein guter Advokat ist ein übler Nachbar.(好律师,坏邻居。)

c.来自丹麦

Das Glück ist der Vormund der Dummen.(幸运是愚人的保护神)

在德语中也有一句谚语来表达相似的意思:die dümmsten Bauern haben die gr??茁ten Kartoffeln.意为:最笨的农民种出最大的土豆。

a.来自波兰

Besser ein eigenes Auge als zwei Fremde(百闻不如一见,字面意思:自己一只眼胜过别人两只眼)

Freunde in der Not sind Freunde in der Tat.(患难见真情)

b.来自其他国家

Jeder G?rtner lobt seine Rüben.(来自俄国,每个园丁都赞美自己的萝卜)

Jedes Unglück will Zugabe.(来自意大利,祸不单行)

W?lfe fressen sich nicht gegenseitig.(来自比利时,虎毒不食子,字面意思:狼群不吃同类)

总的来说,德语谚语主要是由民间传说故事、古老民族习俗、宗教、文学作品和名人警句以及外国谚语发展未来。正是由于德语谚语来源的多样化,使得它不仅成为老百姓日常生活中喜欢使用的句子,也丰富了德语文学作品的语言表达,成为德语语言中不可缺少的亮点。

参考文献:

[1]Janet Schayan著.Tatsachen ueber Deutschland. Frankfurter Societ ts-Verlag.

[2]德语学习.第168期.

[3]德语成语百科词典.

上一篇:探析依托专业优势提高高职学生创业竞争力 下一篇:制约徐州民间美术在儿童美术教学中的因素