关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译

时间:2022-10-16 05:26:32

关联理论诠释下的国外综艺节目字幕翻译

[摘要]《美国好声音》是一档由美国全国广播公司(NBC)播出的季播连载综艺选秀类节目,该节目的主角是来自美国各地的草根歌手们,他们登台献唱,台下坐着四位乐坛顶尖歌手作为导师,四位导师背对着舞台坐在转椅上进行盲眼选秀(Blind Audition),不通过双眼以貌取人,完全以嗓音的优劣作为评选标准。本文从关联理论的角度对《美国好声音》字幕翻译作了尝试性的研究,旨在评析其字幕翻译是否与关联理论相符合,从而进一步了解字幕翻译的交际过程,检验关联理论的适用性、解释力并为综艺节目字幕翻译实践提供理论和方法上的借鉴。

[关键词]关联理论;字幕翻译;《美国好声音》

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0162-04

一、关联理论及其基本概念

关联理论是从事语言学和哲学研究的法国学者斯拍波(Sperber)和英国学者威尔逊(D.Wilson)根据人类认知特点,于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》提出的。关联理论是语言学发展过程中一个十分重要的组成部分,是认识自然语言的一种认知语用学理论,涉及社会、心理和语言三个方面,从认知角度出发解释心理认知因素在话语理解中的作用。翻译是受关联理论影响最大的学科之一,将关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。古特认为翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。他指出了翻译中译文能够提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联,是翻译成功的决定性因素:“关联原则对翻译中意欲传递的内容及其表达方式起着极大的约束作用。”因此,他认为,翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力”,“译文必须表达清楚自然,不应该有任何理解上的困难”,以便译文读者对译文产生“充分”的关联。

二、《美国好声音》节目介绍

《美国好声音》( The Voice)起源于《荷兰之声》(The Voiceof Holland),是荷兰的一档真人秀于2010年9月17日在RTL4播出。这档节目在2011年04月26日由美国全国广播公司(NBC)引进,并引发收视狂潮。节目由三个阶段组成:盲眼海选,对内擂台战以及最终的直播秀。四名评委或教练将会在盲眼海选环节中通过大约一分钟的选手演唱来决定是否邀请该选手加入自己的队伍。如果超过两名教练选择了同一位选手,选择权交给选手自己。每一队的参赛者都会得到各自教练的指导和开发。在节目第二阶段,教练们将会让自己对内的两名选手共同演唱同一首歌曲,再由教练决定谁进入决赛。最终的决赛将会有剩余的16名选手在现场直播的比赛中,通过观众的投票选出《美国好声音》(The Voice)的获胜者,最终冠军将得到环球唱片公司的合约。

目前《美国好声音》的字幕主要由人人字幕小组,伊甸园制作,该节目采取季播的方式,自2011年4月26日开播以来,至今已播出到第4季第6集(截止到2013年4月10日),一共播出71期。本文的字幕研究以YYeTs人人字幕小组翻译版本为参考,选取了共71期的字幕。

三、关联理论指导下《美国好声音》字幕翻译策略

与电影字幕翻译一样,综艺节目字幕翻译时也需要根据字幕的特点进行语句的重新排列和压缩,对一些过于口语的部分要进行调整,翻译时要适当地表现语言的幽默型。不同的是,娱乐节目的受众主要是年轻的网友以及英语爱好者,他们看综艺节目是为了娱乐消遣放松,感受美国文化以及提高自己英语水平。娱乐节目由于其文体偏重于生活口语,翻译的最大特色要体现其诙谐幽默,一些雷人的翻译反而会增加喜剧幽默的效果。

(一)缩减法

字幕翻译被认为是一种“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减三分之一。通常说话速度越快,信息量压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。根据关联翻译理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。由于娱乐节目传递媒介的特殊性,一些被省略或缩减的对白可以从非语言通道,如自然声响、背景音乐和视觉通道如海报、背景镜头等,获得补偿。缩减法就是为了强调语境效果,对原文本进行综合取舍,采用浓缩性的语言,传达源语重要的内容。下面看看缩减法中的缩译和省译在字幕翻译中的运用。

1.省译

省略法即省略不译。对节目中对白速度加快,画面来不及显示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。《美国好声音》中省略的翻译主要包括以下几种:(1)语气词:Well,Oh,Itell you,You know等;(2)由于对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强信息;(3)压缩冗长拗口的对白;(4)在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词语。

【例1】I got to say, you know, the first note that you sang,Iwanted to turn around, and then, of course, they all fell like domi-noes. Everyone turned around.

你唱第一个音时我就想转身,然后我看到了,他们都像多米诺骨牌似的转身了。

评析:译文中省略了“you know”、“I got to say”、“of course”这些口语化的词语,由于空间的限制,字幕翻译的文字必须尽量简洁,让观众一目了然,无须多加思索,便可获取基本信息。译者采用了省略法,将这些修饰性的词删减节略,仅凸显中心信息。使观众付出较小的“处理努力”获得较大的“语境效果”。

2.缩译

字幕翻译的时空局限性使得译者不可能对所有信息进行逐一的对等翻译,尤其是一些带有浓重异域文化意象的一些词汇。翻译时往往要为了不影响目的语观众对影片的理解,顺应其认知语境,往往要对一些关联性不强的信息加以删除以及对一些不影响理解的汉语文化特有词汇加以省略,去粗存精,以有效传达重要的信息,达到关联最大化效果。

【例1】I think the talent level on this show is above and be-yond.

人才济济,龙凤辈出。

评析:中文表达中善用四字格,此句如果按照字面意思翻译出来的话,将会是稍长的一句话,同样花费了很多观众的时间,却达不到最佳关联的效果,已经很难产生对等的语境效果。而这八个字所阐述的就是导师们对选手的能力的一种肯定,“above and beyond”用“龙凤辈出”非常贴切地体现了原文表达的意思,能立即让观众明白这八个字的意思,从而产生最大关联。

【例2】And he did not mind using his charisma to build histeam.

为纳贤才,他不惜大打魅力牌。

评析:汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。“大打魅力牌”其实跟“using his charisma”意思一样,但是表现得更符合汉语表达习惯,此处,采用浓缩的策略,将隐含的意思“build his team”表现了出来。

(二)明示法

语言交际活动包含明说和暗含两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意思转化为明示意义”。

【例1】Shakira:l Want to do this,too.夏奇拉:我也要玩村夫指。

评析:村夫指的是有乡村音乐歌手的Blake,绰号“村夫”,每当村夫要与另外三位导师抢选手的时候,村夫就会用手指头指着自己的头,意思是:选我吧。这个时候,新任第四季的导师Shakira也模仿村夫Blake,用手指指着自己的头希望选手能选自己。

【例2】Go ahead and get your country card out of the wav.Goahead.

又来了,赶紧打你的乡村牌吧。速度速度。

评析:“打乡村牌”从前后的语言信息才能推断出,只有村夫Blake才能够“打乡村牌”,此句隐含的意思是Blake是唯一的四位评委中的乡村歌手,每次Blake在与其他三位导师抢人的时候,都会拿出其专业乡村歌手的名号来吸引选手加盟。

(三)归化法

归化法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。关联翻译理论认为字幕译者的责任在于为目的语观众创造最佳关联的译文字幕。为了使观众尽快地,以最小的处理努力理解演员的对白,译者最好以观众的认知环境为归宿。

【例1】Dont succumb to this bribery. This is bribery.

安能摧眉折腰事碧波,这是贿赂。

评析:原话出自李白的一首很著名的诗《梦游天姥吟留别》:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。意思是怎么能够低三下四地去侍奉那些权贵之人,让我自己一点都不开心。其实,这是李白自欺欺人的话,他一辈子都在摧眉折腰事权贵,并企望得到权贵们的青睐。在这里,引用了李白的诗歌并加以引申,意思是怎么能被女色给诱惑呢,台上的选手要凭自己的歌声来吸引导师,不能靠卖萌。

【例2】You sell it.你拱手相让了。

评析:在第2季第9集中,Christina批评Blake没有与Ad-am争到具有乡村歌手潜质的选手,而sell一词译成“拱手相让”非常贴切,而不能采取直接翻译成“你卖了它”。这样观众就无法理解评委的真正的意思了。

【例3】As they faced the vocal fight of their lives.凭歌声决一雌雄。

评析:“决一雌雄”在原文中仅仅对应着“fight”一个词,却非常有力地点破了选手之间为晋级下一轮的竞争惨烈的格局。

【例4】Now it's truly go big or go home.要么一飞冲天,要么打道回府。

评析:go big和go home采取了四字格对应的方式翻译,译者从观众的认知语境出发,分别选用了简单通俗易懂的中国色彩的四字成语,动态顺应目的语观众的交际语境,达到了最大关联效果

【例5】She is a firecracker.她会一炮走红的。

评析:Firecracker本意指鞭炮,此处用该词语的引申意义来形容台上的选手的优秀。如果直译成“她是一个鞭炮”显然无法理解,译者采取结合前后信息,将动词转译成四字格的动词短语,生动而形象。

【例6】There is everything in your volce.你的歌声海纳百川。

评析:“everything in your volce”在翻译的时候如果直译成“你的声音里什么都有”,是很拗口和费解的,而译者将此用一个成语“海纳百川”,意思一下子明了。

(四)加注法

奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。”由此可见处理好文化差异在翻译中的重要性。字幕翻译中处理文化差异的三大原则为:(1)译文语言必须通俗易懂;(2)保证情节的顺畅进行;(3)尽量保留原语言的审美享受。《美国好声音》字幕翻译中对文化差异的处理主要采取了加注法,使得译文很好地与观众得到了关联。

【例1】We went to some pretty charismatic churches, and wewere the only white people there.

我们去了很多神恩派教堂,我们是那里唯一的白人。

(加注:基督教会中一种教派,信众多为黑人。)

评析:在第4季第6集中,来自北卡罗来纳州的24岁小伙Luke Edgemon的音乐之路起源于教堂,对于不信教的观众来说,对此信息会很陌生,而译者在此处对“神恩派教堂”予以加注,很好地弥补了信息的缺失,与观众建立起了认知关联。

【例2】Terry Mcdermott: Getting back to New Orleans, myhome city, is fantastic, the fact l was a bourbon street musicianwas mcredible.

能回到我的居住地新奥尔良真好,能成为一位波旁街艺人很棒。

(加注“波旁街是新奥尔良著名街道,音乐底蕴浓厚。”)

评析:“波旁街”对于中国观众来说是一个不熟悉的地名,观众在看到字幕上方的补充信息后,更有效地建立起选手与波旁街的一种关联,这种关联能让观众更快地减少因文化缺失带来的认知上的额外努力。

【例3】People dare to venture into Stevie Wonder territory. It's tough.

你敢于涉足“史蒂夫仙境”――确实不易。

(加注“Stevie Wonder是70年代最成功的黑人音乐家之一”)

评析:在第3季第2集中,当有选手唱到Stevie Wonder的歌曲时,导师们很惊讶选手能将Stevie Wonder的歌曲演绎得如此之美,而译者在翻译时,如果不加以注释,中国观众很难理解“史蒂夫仙境”是什么意思。

(五)意译法

意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。综艺节目的目的是娱乐大众、传播文化,字幕翻译应充分考虑目的语观众的认知水平。当直译无法让观众毫不费力地理解时,应采用意译作为辅助,在忠实源文内容的前提下,使用符合逻辑、符合汉语习惯的词语或句子。

【例1】Jordis Unga: After being up for elimination, all thenerves, all of the anxietv has been lifted.

Jordis Unga:经历过淘汰赛,各种紧张,各种焦虑都被抛到九霄云外了。

评析:在第2季第9集中,Blake队的选手即将登台,lifted如果直译的话是“升起”。原文想要表达的意思是经过多次的比赛后,紧张和焦虑都消失了,而一个九霄云外很贴切地表达了选手把焦虑抛掉的洒脱感。

(六)网络流行语的运用

《美国好声音》自2011年4月播出第一季以来,内容紧跟时代潮流,其中包含很多流行语和时尚元素,适当使用时尚语言和网络流行语能够体现剧集的时代感,同时有助于传递其中的幽默感,实现节目娱乐性的功能。

【例1】Adam: You got served, Shelton. Blake and I can makeany justifications we want about us being vets and them being new-bies, but at the end of the day...My team is going to win this sea-son.

你歇菜了,村夫。我和村夫经常仗着资历羞辱新人,但最终,胜者还是我队。

评析:在第4季第6集中,Adam与Blake之间为争夺选手,经常吵得不可开交,“got served”被译成“歇菜”,“歇菜”是一种网络流行语,表示死、完蛋、没戏、不行等意思,当选手再一次选择跟Adam导师时,Adam很是洋洋得意,于是这样戏谑Blake。

【例2】Adam: Wow, you sound 19.

Contestant:I wish I looked 19. 49 and happy.

你听起来只有19岁。

我希望我外形也是19岁,49岁的开心蜀黍。

评析:在第6季第2集中,出现了一个出乎导师意外的大龄中年选手,译文中的“蜀黍”是台湾方言,是“叔叔”的音译,此处用到中国人的方言,很好地达到了幽默的效果。

【例3】Blake:I think I ended up with about half country sing-ers and half of just amazing artists, and it made for,I think, thestrongest team on“the voice”this year. Somebody on my team isgonna win“the voice”again. You mark my words.

我的选手一半乡村,一半风格迥异,组成今年最强队,我的队员定会折桂,俺话撂这了。

评析:“俺话撂这了。”是东北方言,如果直译“you mark mywords.”则是“你记住我说说的话”,显得比较平淡,无法体现出娱乐节目诙谐幽默的效果。

【例4】Oh,you!“矮马”

评析:“矮马”指的是东北的方言,“哎呀妈呀”的意思。也是“oh,you”的音译。这句话一般是东北人的口头禅了,平时说的比较快,所以现在网络上也就自然而然的出现了“矮马”的用法。像“酱紫”(这样子)也同样是这个道理。

四、综艺节目中的字幕翻译问题

国外综艺节目字幕完成的时间压缩得越来越短,在字幕组仓促的时间翻译出来的作品中难免也夹杂着很多劣质的翻译,总结起来分为以下几种类型:

(1)译文不统一,专业词汇漏译

由于综艺节目比较偏重口语和生活化,因此在一定的场景下,避免不了出现很多专业性词汇。比如一些人名、地名、歌曲名、俗语等,对英语学习者而言,能学到西方文化,也能扩充词汇量,提高英语口语和听力。但是对于普通观众而言,对于综艺节目中出现的一些新鲜名词和概念,他们也有一定的求知欲和好奇心。而专业词汇的解释,需要有一定的规范和统一。在《美国好声音》中,字幕组为了图省事,不译英文人名、地名,而且有时候前后不统一,比如导师Christina Aguilera,字幕翻译组有时译成汉语“克里斯蒂娜・阿奎莱拉”,有时候意译成“擦妈”,有时候直接不译,另外,Adam的别名“骚当”,Blake的别名“村夫”,Usher的别名“阿射”,Shakira的别名“狼姐”也常常莫名其妙出现不加以任何的注释,且前后不一致。

(2)歌词部分缺少翻译

经常有网友对某选手的歌曲感兴趣时,就非常想知道歌词的意思,这个时候,如果能在屏幕的下方叠加一下对歌词的翻译,可以更好的帮助理解歌曲的意思,而不仅仅是将歌曲的歌词的字幕出现在屏幕的上方,让观众自己去体会,观众在欣赏娱乐节目的时候是抱着消遣放松的目的,从关联理论的角度上说,歌词部分没有翻译,有时候也会增加观众的认知负荷,增加了语言文化的障碍。这也是字幕翻译小组需要改进的地方。

(3)过度运用网络用语

适当使用一些网络流行语可以使字幕紧跟时代潮流,迎合观众的观看心理,增加娱乐效果,传递剧集的喜剧元素。然而过度使用网络流行语或加入过多个人主观色彩会使翻译效果大打折扣,影响观众观看。

五、总结

关联理论认为,翻译是两种语言间进行的特殊形式的交际。应用到字幕翻译,这种交际涉及源文、译者和观众,是动态三维的。译者根据最佳关联原则,完成双重推理的责任:从源文字句和其他交际线索体会源文言者的意图,同时对目的语观众的认知环境做正确的评估。在此基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的翻译策略,将简洁生动、通俗易懂的译文字幕呈现给目的语观众,使其以最小的努力,获得最佳的语境效果。

参考文献:

[1] Gutt, Ernest - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[3]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42.

[4]王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4):13-16.

[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-54.

上一篇:民办高校应对牛源危机的策略分析 下一篇:基于第二课堂的高职商务英语专业就业竞争力提...