试论委婉语的翻译方法

时间:2022-10-16 03:52:19

试论委婉语的翻译方法

摘要:委婉语是一种文化现象,是文明社会的产物,是人际交往的剂。在把汉语委婉语翻译成英语时,译者需要考虑其文化内涵,尽可能使译文与原文保持一致,达到跨文化交际的目的。

关键词:委婉语;文化;翻译

中图分类号:G4 文献标识码:A文章编号:1671-1297(2008)07-106-01

一、引言

古人云:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。”这指出在人际交往过程中避讳禁忌的重要性。由于语言交际是人们赖以维系社会关系和人际关系的重要手段之一,因此人们在语言交际中一般尽量避免涉及不愉快乃至会损害双方关系和个人形象的词语,认为有必要甚至很明智的不去“直言不讳”(call a spade a spade),而换用一些“镀了金的词”(gilded words)。于是便有了用于替代禁忌语的委婉语。从人类开始知美丑、辨善恶时,委婉语就在交际中担负了剂的作用,堪称“语言中的无花果树叶”(linguistic fig leaf),如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。

英文“euphemism”(委婉语)一词源自希腊语。词头“eu-”表示“good”(好),词干“phemism”表示“speech”(言语),整个字面意思是“word of good omen”(吉言,好的说法)。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (1984) 中解释为:the substitution of an agreeable or in offensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. 一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词均在委婉语之列。它既是一种语言现象,也是在人类社会发展到了一定文明程度时的必然产物,当人们感到直说某个词可能会受到拒绝或厌恶,出于避俗、掩饰或礼貌,就通过模糊的方式借用其同义词或其他词,以文雅含蓄的方式表达出来。

二、 委婉语的汉译英方法

不同国家和民族有很多共同的委婉语,但其差别是不容忽视的,否则容易造成交流障碍。世界正越来越成为一个地球村,在这种趋势下,了解其他国家和民族的风俗习惯已经成为一种必须。于是,翻译在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座沟通的桥梁,帮助人们进行跨语言、跨文化的交流活动。

在把汉语委婉语翻译成英语的过程中,必须符合英语的语言习惯,不能脱离语境及语体。我们认为,在处理这些问题的时候,把委婉语所承载的文化内涵忠实的传达给读者是翻译的首要目标。

英汉委婉语具有大体相同的语用功能,但毕竟又有着不同的文化背景和历史渊源,特别是委婉的具体表达方式和使用范围依附于不同的思维方式、审美标准、价值观念和语言表达形式,因此委婉语的翻译可以有以下两种方法:

(一)直译

直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在译文中完整保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。如果英语中恰好有在意义和结构上与汉语相对应的委婉语,使用直译能保持原文的语言结构形式、涵义和神韵风格。例如:

1. 我看是办理后事的时候了。

译:I think it’s time to get your affairs in order.

2. 他撂倒了几个敌人。

译:He laid down several enemies.

“办理后事”和“get one’s affairs in order”分别是汉语和英语中的委婉语,而“撂倒”婉指“杀死”,“lay down”婉指“kill”,可以互译。

3. “刚才,四老爷和谁生气?”我问。“还不是和祥林嫂?”那段公简捷地说。“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧地问。“老了。”(鲁迅:《祝福》)

译:“With whom was Mr. Lu angry just now?”I asked. “Why, still with Xiang Lin’s wife,” he replied briefly. “Xiang Lin’s wife? How was that?” I asked again. “She is dead.”

祥林嫂是赵家的一名女佣,社会地位很低,所以短工用“老了”暗指“死了”,译文中用较通俗的词“dead”就能表情达意。

(二)直译加注释

由于语言、种族、习俗、文化和历史的原因,有些委婉语在目的语中找不到对应的词,仅用直译法不够,为了准确的传达原文的文化内涵和背景知识,需要在直译的基础上加注,进一步解释说明,弥补用直译法在文化信息上造成的损失。

如:他有断袖之癖。译:He is a homosexual. (“断袖”means “to cut one’s sleeve ”. According to the book History of the Former Han Dynasty《汉书》, Aidi, Emperor of the Han Dynasty, often slept in the same bed with Dong Xian, a young and handsome official. One day when the emperor got up, he found his sleeve held down by Dong Xian’s body, and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian.)

上文中如果将“有断袖之癖”译成“a homosexual”而不加注释,读者就只知其然,而不知其所以然,不能体会该典故的深层涵义。

三、 结语

委婉语本质上是一种代码,替代人们不愿直接说出的意思,同时也反映了该语言的文化特色。在把汉语委婉语翻

译成英语的过程中,没有固定的模式可循,使用哪种方式完全取决于译者对于两种语言规则、文化和语境的把握。译者要兼顾原文和读者,灵活处理,使委婉语的意义在译文中得以充分的再现,从而准确地破译委婉语的代码,使译文形神兼似,让读者更好地理解原文及其文化内涵。

参考文献

[1]王银泉. 禁忌语和委婉语关系之初探 [J]. 四川外语学院学报,1996.

[2]张培基,喻云根. 英汉翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]孟广龄. 翻译理论与技巧新编 [M]. 北京:北京师范大学出版社, 1990.

上一篇:关于非物质文化遗产保护传承之思考 下一篇:对摄影与平面设计关系的思考