俄语功能语法中的愿望范畴及表达法

时间:2022-10-15 10:07:42

俄语功能语法中的愿望范畴及表达法

摘 要: 功能语法的产生和发展是语言学发展的合乎逻辑的结果。在功能语法领域中研究愿望范畴,有其语言学理论价值。功能语法竖持的“从语义到其形式手段”和“从形式到功能”两方面的描写方法反映了理解和表达两种言语活动的本质。我们理解他人的话时,其过程是从形式到内容,即从手段到功能。如果我们表达思想,其过程则是从内容到形式,即从功能到手段。因此,这两个原则相互联系、相辅相成。它们构成功能语法的体系性统一。

关键词: 愿望范畴 俄语功能语法 表达法

1.愿望范畴研究的目的和意义

1.1选题的目的、意义

愿望范畴是重要的交际功能范畴之一。生活中人们经常同这一范畴打交道。在车站候车而火车迟迟不来时,多么希望:Поскорей бы пришёл поезд!(《Русская грамматика》)如果绵绵秋雨数日漂洒,久涝受灾的人多么希望:Toлько бы перестал дождь!为亲朋好友送别,临别前总忘不了说一句:Bcero xopoшero!Cчастливого пути!海外游子思乡心切,多么希望:Домой бы сейчас!影视明星被报界有关自己的桃色新闻缠身,搅得心神不定时会诅咒:Провались эти бесконечные дела...(《Русская грамматика》)。一句话,表达愿望是人们生活的重要组成部分。

关心语言的发展和运用的学者们,对愿望范畴并没有视而不见,而是给予了大量的研究。俄语界对这一问题也有研究。《Практическая грамматика русского языка》(Под редакцией Н.А.Метс Москва,《Русский язык》,1985)一书中第九章“情态意义表达法”中谈到了“выражение желательности”, 《Русская грамматика》(АН СССР Издательство,《Наука》,1980)一书中引进了句法愿望式,《Семантика русского глагола》(Л.М.Васильев Москва,1980)一书中对愿望动词的语义进行了分析。这些文献对促进整个愿望范畴的研究起到了积极作用,也为进一步研究愿望范畴、愿望意义表达法做了很好的铺垫。

当代语言学发展的显著特点是注重语言的功能、语言的使用规则和规律的研究。如果从语义功能的角度来看待上述文献,不难看出:它们的研究是单一层面的即或研究词汇,或研究句子的语法形式。功能语法打破了词法学和句法学的分野,对语言现象进行多层面的动态研究即研究一定语言手段在表达一定语义范畴时的实际运用,为此我们认为有必要从语义功能的角度、应用功能语法的理论来重新探讨愿望范畴。

功能语法强调功能交际、注重语言的具体实践,强调交际能力的培养。所谓交际能力,简单地说,指的是语言使用者要有效地使用一种语言所必须具备的知识。美国文化人类学家戴尔・海姆斯在1972年把这种能力归结为四个方面:(1)能够辨别和构成合乎语法的句子;(2)能够判断哪些形式在心理上是可以接受的,哪些是不可以接受的;(3)能够选用适合于某一语言环境的语言形式;(4)能够知道一种语言形式出现的频率,是常用的习语还是罕见的个人用语。

“交际能力”这个概念的提出,引起了许多语言学家的注意,对语言的各个方面都产生了较大影响,对语言教学研究的影响尤为重大。许多应用语言学家、语言教师纷纷从培养学生的实际交际能力的角度去重新考虑语言教学。从而出现了“意念教学大纲Ⅱ”、“功能教学大纲”,此外还出现了大量的以培养学生交际能力为宗旨的新型语言教科书,从运用语言的实际需要出发去编写语法书。如《A communictive Grammar of English》、《Функциональная грамматика》等。

语法为教学服务。学校的外语教学就是要培养学生的外语交际能力,从外语教学的需要来看,也有必要进一步研究愿望范畴的表达法。

笔者在研究愿望范畴时,力图充分利用已有的关于愿望范畴的研究成果,从功能的角度出发,以语义为主线,把表达愿望意义的语言材料“穿”起来,使之系统化,这对愿望范畴的研究将十分有益。

1.2功能语法的特点及其描写方法

众所周知,当代语言学发展的一个明显特点就是由对语言的形式结构转向对语言的功能、语言的使用规则、规律的研究。“语言现象的功能研究越来越自信地在语言舞台上占据着前列位置”(О.С.Ахманова и др,《О принципах и методах лингвостилистического исследования》,Москва,1966стр.7-8)。功能语法的兴起就是这一大趋势的体现。

功能语法是研究语言的功能、语言的使用规则和规律的语法。功能语法作为一种新的描写语言学科,它的历史并不悠久,算起来也不过二十多年,和其它新事物一样处于“初级阶段”,人们对它的认识、理解也不尽相同,所给的名称各异,如“功能语法”(Функциональная грамматика)、“交际语法”(коммуникативная грамматика)、“语义―意念语法”(semantico―notionel grammar)、“系统―功能语法”等,各国的研究状况也参差不齐,具体的描写方式也有所区别。法国A.Martinet的《法语功能语法》(1979)着眼语言成分的功能(用途),分三个部分描写:(1)材料篇(实即词类及语法范畴);(2)句法篇;(3)语义篇(实即构词法和部分成语学)。英国Halliday提出了系统一功能语法理论。系统语法侧重于形式方面;功能语法侧重于语义。Halliday认为语言有三种功能:概念功能、人际关系功能和篇章功能。他按照这三种功能来描写他的功能语法。在原苏联语言学界,有人认为功能语法是研究语法单位的各种功能和用法,仍以形式区分为基础,如研究体、时、数、格范畴和形式的功能和用法(M.Шелякин),并区分“功能词法”(фукциональная морфология)和“功能句法”(фукциональная синтаксис)(H.Слюсарева),有人则认为功能语法是“由功能(语义)到形式(手段)的语法,以语义范畴或功能语义场为分类基础的语法,A.B.Бондарко就是这种观点的代表。

经过二十多年的理论研究和具体实践,目前对功能语法的认识基本上趋于统一,即功能语法以研究描写语法单位的功能和交际中的运用规律为己任;观察分析属于同一语义、但分属于不同层面的语言材料;在描写语义范畴时坚持“从语义到其形式表现”,结合使用“从形式到语义”。

我们说功能语法的历史并不悠久,这是指功能语法的具体实践而言的。其实功能语法思想早在本世纪二十年代就已提出。丹麦语言学家O・叶斯泊森在他的名著《语法哲学》(1921)中作为方法论原则指出:一种完整的语法系统只能在坚持双向原则,即“由表及里”(由“形式到意义”)与“由里及表”(由“意义到形式”)的两方面描写时才可能建立起来。两种描写方向互相补充。O・叶斯泊森所讲的这种“由意义到形式”的语法,又叫“意念语法”(идеографическая грамматика),当代功能语法常常把“由意义到形式”表述为“由功能到手段”。

本世纪30年代,苏联著名学者Л.Щep6a也提出过“积极语法”的设想。他认为传统语法、形式语法是一种“消极语法”(пассивная грамматика)它主要是解决认知问题,主要是为言语过程中的听者服务的。他提出要建立一种“积极语法”(активная грамматика),主要为说话人表达思想服务。因为在表达思想的过程中说话人总是先从意思、意义出发,寻找相应的表达手段。这种积极语法实质为“由意义到形式”的语法。

功能语法作为描写语言语法结构的特殊方式、类型,作为语法学发展的新趋势,近年来在苏联有较大的发展,特别是在80年代,苏联语言学家们对功能语法的研究进一步向纵深方向发展,其中著名语言学家A.B.Бондарко的功能语法理论在苏联很有代表性。他的功能语法思想在《Теория функциональной грамматики》(А.В.Бондарко Ленинград ,1987 стр.7)一书中得到很好的体现。在该书的序言中他给功能语法下了如下的定义:“……我们所理解的功能语法是这样的语法:它的宗旨在于研究和描写语言结构单位(единицы строя)的功能和这些单位与周围语境中的不同平面的成分相互作用时运用的规则、规律。这种类型的语法在统一的系统中来观察属于不同的语言平面、但基于语义功能的共同性而联合在一起的语言手段。在描写语言材料时主要使用‘从语义到其形式表现’(‘从功能到手段’)的方式(这种方式决定该种语法的构造),并结合使用‘从形式到语义’(‘从手段到功能’)的描写方式。”

2.愿望范畴中的几个问题

2.1愿望的内涵

在功能语法中研究愿望范畴,这里,研究内容是明确的――愿望。那么什么是愿望呢?这已涉及语义学问题。现代语义学把传统语言学中的词汇意义、修辞色彩、语法意义都看作是词的内容,称作语义(семантика),而把多义词中独立的义项叫做义位(семема)。把通过对不同词义的对比分析,找出词义中各组成成分的方法称作义素分析。怎样才能揭示出词的义位的义素组成呢?大家知道,语言词典是语言学家科学研究的成果,记载了整个社会集体对义位组成的理解,词的释义大体上正确地反映了义位的义素组成。所以,如果根据标准语词典中的词的释义,对义位进行剖析,便可揭示出义位的义素组成。

笔者在进行愿望范畴的语义分析时,就是采用义素分析法,借助苏联科学院四卷本的俄语词典《Словарь русского языка》和汉语《辞海》中对“ЖЕЛАТЬ”和“愿”的释义,来确定愿望的义素组成。

ЖЕЛАТЬ:(1)иметь стремление к осуществлению чего-л., к обладанию чем-л.;хотеть(力图实现某行为,拥有某物;想、要)。如:Препятствий со стороны родителей нет;напротив,они――я это наверное знаю――желают этого брака.(Тургенев《Переписка》)(父母方面的障碍没有,相反,他们――我大概知道这一点――希望这种婚姻。)

(2)(сов.пожелать)кому-чему чего. высказывать,выражать кому-л.,чему-л. какие-л. пожелания.(祝愿)。如:Желаю тебе всякой удачи в твоём препятствии.(Первенцев《Оженная земля》)(祝你如意)。

(3)пepex.испытывать к кому-л.Любовное влечение, страсть(转义:倾慕、爱戴)。如:И я хочу сказать,что я люблю тебя――тебя,одну тебя люблю я и желаю!(Л.Толстой《Война и мир》)(我想说我爱你――你,我只爱你一个!)

各国语言虽然有别,但人们对愿望的感受、认识基本一致。为了更进一步弄清愿望范畴的语义内涵,试看《辞海》中对愿望的解释。

愿:(1)愿望。如:如愿以偿。《诗・郑风・野有蔓草》:“邂逅相遇,适我愿兮。”

(2)愿意。如:自觉自愿。古乐府《木兰诗》:“愿为市鞍马,从此替爷征。”

(3)希望。《汉书・萧何传》:“平(召平)谓何曰:‘夫置卫君,非以宠君也。愿君让封勿受,悉以家私财佐军。’”

(4)倾慕。《荀子・荣辱》:“小人莫不延颈举踵而愿曰:‘知虑材性,固有以贤人矣。’”

通过对比俄汉语“ЖЕЛАТЬ”、“愿”的释义,可以看出:愿望范畴含有下列义素:想、要、希望。概括地说:“希望实现现实中不存在的、没有实现的。”另一种情况是愿望的否定意义“不希望实现已存在的、已实现的”,在语义上愿望体现为一种非现实性(нереальность),表示一种抽象向往。

如果希望的情景是一种美好的向往且指向受话人,愿望则体现为祝愿。祝愿是对受话人的健康、成功等的一种特殊形式的愿望。如:От всей души желаем вам крепкого здоровья,долгих лет жизни и новых творческих успехов.(《Литературная газета》1972年5月2日)(衷心祝愿您身体结实,长寿,并在创作上取得新的成就。)

和祝愿相对应的是诅咒。诅咒也是一种特殊形式的愿望,如:〔Он:〕Любимая!Не говори!Уже настало утро!И поскорей умри,умри та ночь Мариенбурга!

〔Она:〕Да,поскорей умри та ночь!Умри то утро боя! (Самойл)

2.2愿望――愿望对象

俄语中“愿望式”的非现实性一般用语气词6ы表示;在含有愿望动词xотеть的句子中,用动词不定式或名词短语表示。根据愿望对象,愿望分为下面三种情况:

A.说话人的愿望,说话人的愿望通常用由语气词6ы构成的愿望式句表示。如:

Что же это?Ведь он умирает,а она не верит. Хоть бы заплакала.(А.Арбузов)(这是怎么回事?他就要死了,而她还不信,哪怕哭一声呢!);Соня:Ты бы ложилась,нянечка,уже пождно.Марина:Самовар со стола не убран,не очень-то ляжешь(А. Чехов)(索尼娅:奶娘,已经晚了,你睡去吧。玛莉拉:桌上茶没有收拾,你先躺下)

Б.句子主体的愿望,常用“Х хочет чего-нибудь”、“х хочет + 不定式”、“х хочет,чтобы...”形式结构表示,如:И жена и муж хотят ребёнка.(《большой русско-китайский словарь》)(无论是妻子还是丈夫都想要孩子。);Брату хочется,чтобы я(ты,сын)приехал к нему.(《Практическая грамматика русского языка》стр.181)(弟弟想让我(你、儿子)到他那儿。)

B. 句子主体使句子客体有无愿望

俄语中某些愿望动词具有使役性,含有使役愿望动词的句子表示“句子主体使句子客体有无愿望”,如:Беседы с ним разохотили меня к учёбе.(《большой русско-китайский словарь》стр.928)(同他的谈话使我对学习产生了浓厚的兴趣。)

Γ.不同平面的愿望并非绝然分开。在一定条件下,通过形式手段的相互转换,不同平面的愿望也是可以转换的。如:Конец бы войне!(战争快点结束吧!)它表示说话人的愿望。如果在句子前面加上主句“x xoчет”,就能表达任何人的愿望,如:Bce народы хотят:конец бы войне!(各族人民都希望:战争快点结束吧!)

有使役愿望动词的句子,其转换方法同上,如:Мать хочет,чтобы беседы с ним разохотили меня к учёбе.(母亲希望和他的谈话能使我对学习发生强烈的兴趣。)

2.3句法愿望式与词法中动词假定式的关系

在愿望范畴的诸表达手段中,愿望式是重要的手段。愿望式主要是借助语气词бы及其变体加各种词类的变化形式或非变化形式,其中“动词过去时+бы”形式十分常用,如:Пошёл бы дождь!这种由动词假定式构成的独立句是常用的表愿望的句法手段。

俄语中有一种带连接词если的非现实条件从句,它表示的条件是不可能实现的,只是一种假设而已。这一点和愿望范畴的非现实性(нереальность)相同。而且主、从句谓语都用动词的假定式,即动词过去时加бы,如:Если бы я была барышней и хотела бы замуж, то, конечно,выбрала бы для этого кого-нибудь другого.(И.Гончаров)(如果我是位小姐并想出嫁,那么我当然要选择另外的人。)

在上述主从复合句中,从句中的假定式表示条件意义,主句中的假定式表示条件制约意义。这种相互匹配(комплект)的语义也可用独立句表示,如:Без вашего общего согласия ты бы сюда не явился.(如果你们没有协商好,你就不要到这儿来。)这里条件意义用前置词短语“без вашего общего согласия”表示。试比较:Если бы не было вашего общего согласия,ты бы сюда не явился.

这样看来,独立句中的假定式形式既可能表达愿望意义,也可能表达条件制约意义。那么如何区分愿望意义和条件制约意义呢?区分标准有二:

(1)看独立句中主、谓词序能否颠倒。词序能颠倒则为愿望句,不能颠倒则是“表条件制约意义”的条件句,如:Котился бы он от нас подальше,раз за ним по твоему участку дел нет.(A. Жуков)句中词序为倒装词序,故它是表愿望意义的愿望式句。

与愿望句相反,条件句为正装词序,如:Он бы что-нибудь придумал.(他要在这儿,就能想出点办法。)这是条件句,其中条件意义省略,但通过正装词序可以判断它是条件句,试比较:Он бы что-нибудь придумал, если бы был здесь.

如果更改句子“Он бы что-нибудь придумал.”的词序,改换成:“Придумал бы он что-нибудь.”此时句子的意义发生了变化,是表愿望意义的愿望句了。

当然有时也能遇上正装词序的愿望句,如:Папаша, вы бы поговорили с Александрой.(M. Горький)

如果转换成倒装词序,句子的意义仍然不变,试比较:Папаша,поговорили бы вы с Александрой.

由此看来,词序也并不是普遍有效的区分特征,它的使用范围也有一定的限制,对于无动词句而言这个特征就不适用。因此检验一个句子是否愿望句还可以用另外一条标准。

(2)能否用语气词хоть бы代替бы,前者只与愿望句连用而无需改变句子的意义,如:

Папаша, хоть бы вы поговорили с Александрой.

综上所述,带假定式的独立愿望句具有下列特征:1)倒装词序或可以转换成倒装词序的正装词序;2)能用语气词хоть бы代替бы。

2.4愿望与祈使的关系

在2.2节我们已经说过,不同的表达手段可以表达不同平面的愿望。

说话人自己想实现某行为或想拥有某物的愿望多用语气词бы构成的愿望句表示,如果表示说话人希望其他人实现某动作时,多用“Я хочу, чтобы ...”结构表示,如: Я хочу, чтобы ты(врач,Саша, сестра...)заходил ко мне после занятий.

其中Я хочу,чтобы ты заходил ко мне после занятий和软性祈使Заходил бы ты ко мне после занятий形成语义交叉,即说话人希望受话人去实现某行为。

而Я хочу,чтобы он заходил ко мне после занятий和第三人称间接祈使句Пусть он заходил ко мне после занятий又形成语义交叉,即说话人希望第三人称去实现某行为。

俄语愿望范畴中,有一种愿望句是由变位动词命令式单数形式构成,除表愿望意义外,它兼表示一种泛泛的无对象的祈求或诅咒。这种形式主要用于口语、俗语及民间创作中,如:

Хата вроде как жена:для чего их пять да десять,будь хорошая одна(Tвapд.)(房子就像老婆:但愿好的有一个,要弄十个八个干什么!);Отсохни твой язык!(让你的舌头烂掉吧!)

由此看来,不论是语义上还是形态上,愿望和祈使之间都存在着千丝万缕的联系。尽管如此,它们毕竟是性质不同的两种范畴,二者之间存在着本质区别:

(1)祈使的语义核心是:促使受话人或第三人称去进行、完成某行为,因而句子谓语含有使役性(каузация),如: Пиши мне!―― Я хочу,чтобы ты мне писал. ――Я прошу тебя писать мне. 而愿望句中没有使役因素,单表愿望。

(2)愿望句中动作的执行者可能是动物名词,如:Отдохнул бы ты!Пусть всегда будет мама,пусть всегда буду я!(Песня)也可能是非动物名词,如:Только бы поскорее пришёл поезд!Пусть всегда будет солнце!而祈使句中动作的执行者必须是动物名词,如:Пусть все соберутся к десяти часам у школы. / Пусть он не потеряет этих документов!

使役性和执行动作的动物性是区分祈使句和愿望句的一种方法,但不是唯一的区别方法。目前语言学家对这个问题的看法各异。И. П. Распопов和T.И.Распопова提出根据对象性(адресованность)特征来区分祈使句和愿望句,他们认为祈使句是有对象性的句子而愿望句则没有对象性。

使役性特征和对象性特征都是区分祈使句和愿望句的区分性特征,这二个特征都能很好地区分开祈使句和愿望句,但是二者的作用不尽相同。使役性特征是基础,而对象性特征则是辅的。我们说祈使句具有对象性,可祈使句中的祈使对象并不总是直接的,在某些情况下是经过中间人转述的。如:Пусть он заходит ко мне после занятий.

另一方面,愿望句可能具有对象性,如:Брат хотел,чтобы сын приехал к нему.

综上所述,要想区分开祈使句和愿望句,正确的方法是同时考虑使役性特征和对象性特征。在综合运用时,以使役性特征为基础,以对象性为辅助。

3.愿望范畴的表达手段

愿望范畴的表达手段有“以形态范畴”为中心的“愿望式”和没有形态变化的语调及愿望动词,现分述如下。

3.1词汇手段

俄语中表达愿望意义的词汇手段包括:动词:хотеть,желать,вызываться(自告奋勇),(по)думать(有意,想要),жаждать,ждать(сделать что只与完成体不定式连用),мечтать,мнить(希望),надеяться,назваться(硬要),напроситься,норовить,ожидать(сделать что只与完成体不定式连用),предпочесть等;名词:желание,хотение,охота等;副词:желательно等。

固定搭配:испытывать/иметь/желание/охоту/上述结构具有书面色彩。Язык чешется/зудит/,руки/ноги/чешутся/зудят/,руки/ноги/горят,слюнки текут. 这些固定结构多用在口语中,常和动词不定式结构连用,表示迫不及待地、十分强烈地希望做某事。

在表达愿望意义的词汇手段中,动词xoтеть/-ся及其结构使用的频率最高。根据它的支配关系,可细分为:希望实现动作;希望拥有物体。

(1)希望实现某动作

表达希望实现某动作的常用结构是:xoтеть/-ся+动词不定式,如:Яхочу посмотреть этот фильм./Ему хочется хорошо сдать экзамены.(《Практическая грамматика》)

也可用желать+动词不定式结构表示,如:Всей душой она желала помочь этому человеку.(В. Кочетов)。

然而动词желать用于愿望意义是受限制的,并且修辞上具有口语特点,动词желать只有用来表示对某人的祝愿时其修辞上才是中性的,如:Желаю вам хорошо отдохнуть.

几点说明:

1)用动词хотеть/-ся的陈述式表达愿望意义时,其修辞上属中性,无任何修辞色彩,而且它们所表达的愿望属于所有的时间层面即指过去,现在,将来。如:Яхочу(хотел)встретиться с вами. / Мне хочеться(хотелось)встретиться с вами.

2)动词хотеть/-ся的假定式形式多用于书面语中,具有有礼貌的、有时是正式的特征,如:Я хотел бы(мне хотелось бы)прочитать новый роман./В связи со сказанным хотелось бы обратить внимание на следующее.(《Практическая грамматика》)

这种结构只能表达现在或将来的愿望,但不能表达过去的愿望。

3)动词хотеть/-ся所支配的不定式动词,可能是完成体,也可能是未完成体,均体现体的基本意义,如:Я хочу(я хотел бы,мне хочется,мне хотелось бы)прочитать(читать)эту книгу.

口语中常用完成体形式,而且有时该用未完成体形式而用完成体,甚至这两个动词不常构成体对应,如:

―― Ты видел нашего преподавателя?

―― Нет, но хочу увидеть.

4)一些语气词和副词,特别是так,как,очень,与动词хотеть/-ся连用可以作为辅助手段,加强愿望意义,如:Я так хочу читать(прочитать)эту книгу./ Мне очень хочется встретиться с вами./Как он хотел бы стать сильным!

(2)希望拥有某物

表达说话人希望拥有某物,常用下列结构:

1)хотеть/-ся+名词二格形式,如:Я хочу (мне хочется) мороженого.

2)复合句,如:Мальчик хочет, чтобы у него была новая книга.

3)用быть的假定式形式,如: Была бы у меня эта книга.

在愿望动词前加上否定词не,就构成愿望意义的否定形式。如не хотеть/-ся等,此外还有不带не,而自身表不愿意的动词,如:расхотеть/-ся。

愿望意义的否定形式本质上可以用下列代用语表示:утративать/терять/желание/охоту/。

俄语中常用的、表示不愿意的成语有:глаза быне видели/не видали/;глаза быне глядели/не смотрели/,这两个成语多用在口语中,具有口语特点,均表示绝对不想看见某人、某物,讨厌得都不想看。

俄语愿望动词中包含使役动词,表示使句中客体有无愿望,如:вызывать/возбуждать/охоту/желание/,располагать(书),охотить,предрасполагать(提前、事先激起某种愿望),задорить(口),раззадоривать, разохотить, раззуживать(激起某种愿望并使之不断加强),пристрастить,приохотить(口)(激起从事某事的愿望),манить(转), заманивать,затягивать,притягивать,увлекать,окрылять,зажигать(转),соблязнять(转)прельщать, обольщать等。

愿望动词和其他使役动词一样,接四格补语形式。由子语义相同,它们的接格关系也基本一致:к кому-чему或不定式动词,如果接不定式,则该不定式为客体不定式,如:Учитель приохотил нас читать。

上述使役动词,均有相对应的带-ся的不及物形式:распологаться, привязываться,приохочиваться, разохочиваться等,两种形式之间具有密切的对应关系,如:Я разохотился петь――Меня разохотили петь./Мне разохотилось петь――Меня разохотили петь。

俄语中某些人称动词,也常用作无人称动词,表愿望意义:позывать,тянуть,подмывать,клонить等。如:Меня позывало,тянуло ко сну.(我特别想睡) / Меня так и подмывало сделать ему неприятность.(我恨不得想做点什么使他难堪的事。)。

愿望动词在构词上有两个特点:

1)与表示开始、限制意义的前缀不搭配使用,只与表示加强意义的前缀раз-(рас-)搭配使用,而且该词缀是构词前缀,如разохотиться,разохотить等。

2)愿望动词可用动词испытывать,ощущать,иметь加相应意义的名词来解释,如:Он хочет читать. / Он имеет желание читать./У него есть желание читать.它们是同义结构。

3.2形态手段:语气词бы构成的愿望句

当表达纯愿望意义时,常用语气词бы加动词、名词、副词表示。

A.“动词不定式形式+бы”结构

当表达说话人想实现某行为时,常用这种结构。其中不定式动词的词汇意义不受限制,是自由词汇,可能是任何意义的动词,如:Пойти бы в кино!/ Решить бы мне эту задачу!

有时,这种结构中的三格形式的语义主体省略不出现,如:Выпить бы квасу!/ Успеть бы к поезду!

Б.“动词过去时形式+бы”结构

这种结构也表达说话人的愿望,如:Отдохнул бы!/Посмотрел бы эту картину!

A,Б两种结构虽然都表达说话人的愿望,但二者间有不同的语义区别,表现为:不定式结构表示比较积极的、必须去进行某行为的愿望。结构中的行为一状态的主体可用三格形式表示,而述谓词含有“必须”或“应当”等情态意义,因而显得比较主动和积极。假定式结构所表示的愿望比较模糊,与眼前情景有关。如:Поступить бы в институт.不定式结构表示上大学的愿望和决心,心意主动、积极。试比较:Поступил бы в институт.假定式结构只表示上大学的愿望,这种愿望比较模糊。

一般情况下,A,Б结构的语义区别不太明显。在大多数情况下二种结构是同义结构,可以替换。但当表达说话人力图积极、主动实现某愿望时,只能选用不定式结构,而不宜选用假定式结构,如:Закончить бы работу на этой неделе!/Стать бы лётчиком!

再比较下面几组例句:――Отдохнуть бы нам, я очень устала. А ты?/――Я бы тоже отдохнула.(――我们休息一会吧,我特别累。你呢?――我也想休息。)

――Ябы чего-нибудь поёл.Пойдём в столовую?/――Да, сейчас бы супу горячего. Пошли!(我想吃点东西。去食堂吧?走,现在想喝点热汤。)

苏联语言学家А. Н. Гвоздев说得好:“……愿望既可用假定式表示,如:Я бы поспал теперь.也可用不定式表示,如:Послать бы мне теперь. 二者的区别在于:不定式结构表示比较积极、主动的愿望,而假定式表示模糊的愿望。”“当表达说话人积极、主动想实现某愿望时,只能选用不定式结构,而不宜选用假定式结构”(А.Н.Гвоздев,《Очерки по стилистике русского языка》)。

当表达说话人希望受话人、其他人称实现某行为时,可以选用不定式结构或假定式结构。如:Отдохнул бы ты!Отдохнуть бы тебе!/Узнал бы ты всё подробнее!Узнать бы тебе всё подробнее.这种结构表达的愿望意义和请求、劝告、建议吻合。只要借助相应的语调,请求、劝告、建议意义马上体现出来。

A.“名词二格形式+бы”结构,如:Воды бы!Нам чайку бы!

B.“名词的四格形式+бы”结构,如:Лыжи бы!Ещё бы тарелочку!

C.“副词+бы”结构,如:Домой бы сейчас!Давно бы так!

D.“前置词短语+6ы”结构,如:За город бы сейчас!

后四种结构常用在口语中,具有口语特点。

传统形式语法认为:语气词бы只出现于假定式结构中,即“动词过去时+бы”的结构。现在看来,这种说法不十分确切。因为它已解释不了诸如“3a город бы сейчас!”这类语言现象了。而且动词过去时形式和бы在句中还可以分割开来。语气词бы所在的句子带一定的语调,它可直接地和其它词连用,而不一定是和动词连用,如:Воды бы!Домой бы!此外,语气词6ы还可以构成复杂的语气词,如:если бы,чтобы,хоть бы,вот бы, лишь бы,только бы等。还有,语气词6ы在不定式句和无动词句中表达相同的情态意义。由此可以得出结论:动词过去时形式和语气词6ы之间的联系并不密切,最好把它们的组合看作是分析结构。同时应该考虑到:没有动词形式时,语气词6ы也能表达同样的情态意义。

3.3句法手段:语气词бы的变体形式хоть бы等构成的愿望句

语气词бы的变体形式有:хоть бы,если бы,когда бы, пусть бы, только бы, лишь бы, чтоб, хорошо бы, вот бы, ладно бы(口语词),как не,не...бы,скорей бы(поскорей бы),лучше бы,как бы(俗语、旧)。也常用上述变体的混合形式,如:если бы только,хорошо(бы)если бы,хорошо бы чтобы等。可归入此类的还有成语не мешало бы及一些词的组合не вредно бы(口语),не худо бы这三个固定搭配多用在口语中,具有口语特色,接动词不定式,如:

――Ну что ж,перевел текст,выучил новые слова,теперь не худо бы отдохнуть,например погулять.

――Не мешало бы тебе стихотворение повторить,прежде чем идти гулять.

――Не плохо бы,конечно,но голова отдыха требует. Приду, повторю.

――怎么样,课文译完了,新词背会了,现在好好休息吧,如散散步。

――散步前好好复习一下诗歌吧。

――当然不错,但大脑需要休息。来了再复习。

――Который час сейчас?

――Половина второго. А что?

――Заработались.Не вредно бы сейчас поесть.Завтракали мы,кажется,в восемь?

――几点了?

――一点半了。有什么事?

――工作累了。很想吃点东西。我们好像是八点钟吃的早饭。

语气词бы的变体中的某些要素不同程度地保留自身的意义,从而在各种场合下赋予愿望式各种细微含义。现分别叙述如下:

A.表可实现的愿望

(1)单纯愿望,包括:

1)愿某事实现,如:Хоть бы(вот бы, хорошо бы, чтоб, чтобы, если бы) конец войне!(战争结束吧!);愿某事尽早实现,用语气词скорей/поскорей/与бы或其异体一起表示。如:Скорей бы была зима!/Хоть бы(вот бы,хорошо бы,что бы,если бы)зима поскорей!(冬天快来吧!)

2)不愿某事实现。用не...бы,как бы не表示,如:Дождик бы не пошёл!/ Как бы дожник не пошёл!(可别下雨呀!)

(2)表示所希望实现的现象是最必要的、经过选择的和唯一的,包括:

1)只单纯表示唯一需要的愿望,往往有“别的不管,只要此事能实现”的意思。这种细微含义由лишь бы,только бы,пусть бы только表示,如:Только бы(лишь бы,пусть бы только)он застал отца в живых.(只希望他还能看见父亲活着)。

Он первый раз идёт по такому трудному маршруту. В голове у него одна мысль:Только бы не отстать,только бы никто не заметил,как мне трудно!(他第一次走这么难走要路。一心想着:只要不掉队,只要谁也别发现我多难!)

2)所希望实现的现象是必须的, 它还制约另一现象,会引起某种结果,有“如果实现这一愿望,就……”的细微含义,它通过бы,только бы,лишь бы表示,如: А счастье не в богатстве, зачем оно, сынок?Нам бы хлебушка кусок, да водицы глоток, да изба с потолком, да старуха под боком.(Твардовекий)(财富并非幸福,儿子,何必要身外之物?我们只要面包一块,清水一口,小屋有房盖,身边有老伴。这些能有,也就足够。)

(3)所希望实现的事是合理的、有益的。这种愿望可兼有:

1)允诺、嘉奖的意义,即希望实现的是应该做的。它通过пусть бы或nyскай бы表示,如:Пусть бы милиция составила протокол,хороший был бы урок.(raз)(就让民警记录下来吧,这会是个好的教训。)

2)劝告、建议,即希望对方如此做,这种意义用6ы表示,如:Сходил бы ты к врачу!(你去找大夫看看吧!);He будил бы ты его!(你别叫醒他呀!)

3)正面肯定的意思,即能实现某事就很好、有益。它通过бы,пусть бы,вот бы,хорошо бы,чтобы,хорошо(бы)если бы,чтоб,чтобы表示,如:Поучилась бы городская молодёжь у деревенских обращению, вежливости.(城市青年要是能向农村青年学习礼貌待人就好了。)

B.表示不可能实现的愿望或强调所向往的事眼下并不存在。

(1)表示所希望实现的事过去未实现,包括:

1)指应有、应做而未有、未做的事,因此常有谴责、失望、不满等主观情态意义,其表达手段为хоть бы,如:Не узнал ничего, полетел сватать. Хоть бы узнал сперва!(Шукшин)(什么也没弄清楚就跑去说媒。哪怕事先打听一下也好!)

2)本是含理、有用、较好的事却没有实现,表达手段为бы, пусть бы,лучше бы,如:

Мне бы смерть,а ты бы жил да жил.(Е.Стюарт)(不如让我死,而你长久地活下去。)

3)指没有出现所希望的事,这造成持续消极的后果,如果能实现愿望,就不会如此。

这种意义由бы, если бы, когда бы表示,如:Если бы не война!Сколько бед она принесла.(如果没有战争!它带来了多少灾难啊!)

在此基础上形成一些成语性的用法:видел бы/посмотрел бы/ты(на кого он похож)!(要是你能看看他像什么样子!)

(2)表示眼下未实现的愿望,包括:

1)鼓励对方去做那没有实现的事。这种意义用бы或 хоть бы表示,如:Ну,вы,мужчины,хоть бы анекдот рассказали!(Б. Егоров)(喂,你们男人,哪怕讲个笑话呢!)

2)认为做那未实现的事,好于另一桩事。这种意义由语气词бы, лучше бы, пусть бы лучше表示,如:

――Мы поровнялись с Баукиным и поехали рядом.

――Вы,ребята,поехали бы как-нибудь отдельно.(Нилин)(也可用лучше бы поехали)

――我们赶上鲍金,就并排骑马走。

――小伙子们,你们顶好别一块走。

(3)认为做那未实现的事,是对另一桩事的补偿。这种意义由语气词пусть бы хоть,хоть

бы,ладно бы,если бы хоть表示,如:И не учится, и не работает.Хоть бы дома помогал!(本句可换为ладно бы,если бы хоть,пусть бы хоть дома помогал)(又不学习,又不工作,哪怕在家帮个忙也行!)

3.4语调

语调也是表达愿望的重要手段。由语气词бы及其变体构成的愿望句可与各种语调连用。最常见的是调型2或调型5,当强调愿望时用后者。如:Если бы сын учился!(要是儿子能学习就好啦!) 而调型2与если бы, пусть бы, только бы, хорошо бы连用时,通过调心的变动,表示不同的对比。如:Только бы сын учился.За дочь-то я спокойно.(只要儿子能学习就好!对女儿我放心。);Только бы сын учился!А то ведь в голове один футбол.(只要儿子能学习就行!要不满脑子都是足球。)

句首为Вот бы的形式可与调型3,调型6或调型7连用,如:Вот бы она вернулась сегодня!(要是她今天能回来就好啦!)

调型3是一般表愿望的语调。Вот бы нам туда поехать!(如果我们能到那里去的话!)

调型6表抽象的向往。

Вот бы, что бы用于愿望句,语调中心在句首的语气词上,调心转移,则变成其他句子形式,如:Вот бы Павел туда поехал!(但愿巴维尔能到那儿去!愿望式);Вот бы Павел / туда поехал!(如果是巴维尔,他就去了!假定式)

Что бы она вернулась сегодня!(愿她今天能回来!愿望式); Чтобы она вернулась сегодня!(叫她今天回来!祈使式)

在愿望式内部,带лучше бы与调型2结合的形式,调心位置不同表示句法构造不一样。如:Лучше бы ты читал!Ошибаешься на каждом слове!(你可要好点读啊!每个词都念错了!)这里лучше是带重音的比较级。/ Лучше бы ты читал!А телевизор выключи!(你还是念书吧!把电视关上!)这里лучше是语气词。

带хоть бы的形式调型2的调心移动表示愿望的不同含义:Хоть бы сегодня приехал!Хоть бы не забыл!(但愿今天能来!可别给忘啦!)表纯愿望;Хоть бы сегодня приехал!(哪怕今天回来也好!)表示未能实现的愿望。

3.5祝愿

祝愿是一种特殊形式的愿望。它是对受话人的顺利、健康、成功的一种愿望。祝愿意义的基本表达方法是词汇-语法手段,最常见的结构是带动词желать的三价结构:желать кому-нибудь чего-нибудь.这里желать多用第一人称现在时,而且三价结构常省略祝愿对象кому-нибудь,变成二价结构желать чего-нибудь.如:Больше проявляйте энергии. Желаю успеха.(В. Авдеев)

祝愿有多种表达手段,除желать кому-нибудь чего-нибудь三价结构外,还有下列形式:

1)“Желаю, чтобы вы/ты...”结构,如:Желаю, чтобы вы добились ycnexa.

这里可以转换成“Желаю вам успеха.”或“Желаю вам добиться успеха.”,因此可以说从句结构和желать的三价结构是同义的。

2)命令式形式,如:Пользуйся жизнью,Зина,живи долго, живи счастливо.Полюби и другого,коль полюбится.(Ф. Достоевский)

3)某些固定结构, 如:дай бог, упаси бог, храни тебя господь等。 Поздравляю, мой ангел, дай вам бог попозже умереть и не рождаться во второй раз.(A. Чехов)

上述命令式形式、固定结构都能转换成动词желать的三价结构:... живи долго,живи счастливо... = Желаю тебе жить долго и счастливо./ ...дай вам бог попозже умереть...= Желаю вам попозже умереть.由此看来:词汇-语法手段是表达祝愿的基本手段。

由于在各种固定场合的频繁使用,祝愿转而变成一种礼节问候,祝愿意义与礼节问候合二为一。俄语中有一些常用的祝愿礼貌用语,分述如下:

(1)最常用的、无修辞色彩的礼貌用语。

(От всей души,от всего сердца)Желаю(-ем)(вам,Te6e)+二格形式的名词(счастья,успехов,здоровья, скорейшего выздоровления)或动词不定式(не болеть, выздороветь,сдать экзамен),如:Дорогой Кирилл Владимирович!Поздравляем вас со славным юбилеем.От всей души желаем вам долгих лет жизни,здоровья,бодрости,счастья и больших творческих успехов.(《Литературная газета》1972年5月24日)(亲爱的基里尔・符拉基米诺维奇!今天是您的光荣的纪念日,我们祝贺您。衷心祝愿您长寿、健康、精力充沛、幸福,并在创作上获得更大的成功。);Поздравляем вас с новосельем. Желаем вам, чтобы ваш дом бы полная чаша.(我们祝你们乔迁之喜,愿你们家道富裕。);Гость за праздничным столом произносит тост:Я хочу поднять бокал за то,чтобы Новый год для всех был не хуже старого,чтобы он был ещё более счастливым,чтобы все мы добились больших успехов,были здоровы и весёлы.(在节日宴席上客人举杯致词:我举杯祝新的一年对我们大家来说都比去年好,更幸福,祝愿我们大家取得更大的成绩,祝愿大家健康、愉快。)

(2)最常用的日常礼貌用语,口语:Успехов вам(тебе)!(祝您成功!); Счастья!(祝您幸福!);Удачи!(祝你顺利!)

(3)离别时的祝愿,口语:Счастливого пути!(一路顺风!); Bcero xopoшего!(万事如意!);Bcеro caмого лучшего!(祝您一切都好!)

(4)对身体的祝愿:Крепкого вам(тебе)здоровья!(愿您身体健康!)(多用在信件中。);Берегите себя,будьте счастливы,весёлы,здоровы.(愿您保重,祝您幸福、快乐、健康。)

(5)对老人的祝愿:Долгих лет жизни!(祝您长寿!); Многих лет жизни!(愿您高寿!)

(6)对病人的祝愿:He 6oлей(тe)!(愿您病好!);Выздоравливай(тe)!(愿您恢复健康!);Поправляйся(-тесь)!(愿您康复!)

(7)晚上分别时的祝愿,具有口语特点:Спокойной ночи!(晚安!); Приятного сна!(祝你睡个好觉!)

(8)吃东西前的祝愿,具有口语特点:Приятного аппетита.(愿您味口好!)

(9)在某人进行一项困难事情(例如去通过考试)前的一种随便的、玩笑似的祝愿:

Ни пуха ни пepa!(祝您顺利!祝您成功!)

(10)带有正式色彩的祝愿。

1)Примите мои(тёплые,горячие,искренные пожелания)+名词三格形式;

2)Разрешите(позвольте)пожелать(вам)+名词二格形式 (успехов,счастья等)或动词不定式(успешно сдать экзамен等);

3)Шлю(вам, тебе)(свои, наилучшие等)пожелания.

4.结语

功能语法对外语教学有一定的实用价值。学习外语的主要任务就是要学会用外语表达思想。功能语法为适当地用外语表达思想提供了语法机制。外语教学实践也需要功能语法。

语法作为语言现象,有形式的一面,也有内容(语义、功能)的一面。一种全面的语法体系只有通过“由形式到意义”和“由意义到形式”的两种描写和分析才能建立(О.Есперсен《Философия грамматики》,Москва,1958стр.39),两种语法相辅相成。但功能语法是在形式语法基础之上建立起来的。教学实践中应该先有了一定的形式语法基础才能进行功能语法教学,而形式结构语法由于长时期的研究,已经形成了相对完整的、严谨的系统。

但功能语法的实际研究历史并不长,很多理论和实际问题有待于进一步探索。建立科学的功能语法体系是各国的研究者共同的目标。

参考文献:

[1]А.В.Бондарко.функциональная грамматика.Ленинград.Наука,1984.

[2]Д.Э.Розенталь.Практическая грамматика русского языка.Москва.Высшая школа,1987.

[3]Н. Д. Арутюнова. Типы языковых значений.Москва.Наука,1988.

[4]В.Г.Гак.Русский язык в сопоставлении с французским.Москва.Русский язык,1988.

[5]张会森.“功能语法的若干问题”.外语教学与研究,1980,№3.

[6]张会森.“功能语法导言”.外语学刊,1988,№5.

[7]胡明扬.西方语言学名著选读.中国人民大学出版社,1988.

[8]伍谦光.语义学导论.湖南教育出版社,1988.

[9]王纲.普通语言学基础.湖南教育出版社,1988.

[10]何自然.语用学概论.湖南教育出版社,1988.

[11]贾彦德.语义学导论.北京大学出版社,1986.

[12]М.Н.Кожина著.白春仁等译.俄语功能修辞学.外语教学与研究出版社,1982.

[13]张寿康,黄宏照.修辞的理论与实践.语文出版社,1990.

[14]杭州大学外语系.《外汉语言对比研究》课题组编.语言对比研究.上海外语教育出版社,1991.

[15]张会森.“俄语功能语法:祈使范畴”.外语研究,1988№3.

[16]张会森.“俄语功能语法:存在范畴”.外语学刊,1989,№2.

[17]张会森,华劭.现代俄语语法新编(上下册).商务印书馆,1979.

[18]吴贻翼.现代俄语功能语法.北京大学出版社,1991.

[19]张会森.“加强功能语体意识”.中国俄语教学,1990.

[20]王殿珍.“从语义和信息的演变看修辞同语境的关系”.修辞学习,1990,№3.

上一篇:初高中语文衔接教学之我见 下一篇:初中数学的信息化教学浅探