俄语论文范文

时间:2023-03-19 16:46:15

俄语论文

俄语论文范文第1篇

中国学生说俄语由于受母语的影响总是会出现汉语口音的特点,这在元音发音上表现特别明显。学生总会用汉语的发音规律去发俄语的元音。如用汉语的高元音<i>、<u>代替俄语词首的高元音[и],[у],气流摩擦过重:<i>х,<i>здому;<u>тро,<u>чится,是发音型错误。纠正这种口音的办法是发俄语[и],[у]时,把舌位放低些,口开大些,减弱气流,避免摩擦。用汉语中的二合元音<ei>代替俄语中的[ы]:м<ei>,б<ei>стро等,是发音型错误。纠正时,注意使舌位偏高、偏后些,不要有过多的滑动。用汉语的二合元音代替俄语的中元音,如把[о]读成<ou>、<ao>、<uo>:<ou>коло,м<ao>жно,г<uo>д,是发音型错误。纠正时,要把舌位稳住,使舌头不产生滑动。有时混淆俄语重读元音音位变体和基本区别。与软辅音相邻的俄语重读元音读得偏低、偏后,即读不出它们的部分同化的特点,[]/[а];[]/[о],[]/[у],例如:把[мт]读成[мат],把[т'тъ]读成[то'тъ],把[л'ди]读成[лу'ди]等。与软辅音相邻的重读元音读得不够闭合,是发音型错误。纠正时,要有意识地在发音过程的相应阶段使舌位抬高,前移。在发俄语的后唇音[у],[о]时总是习惯用汉语的后唇音<u>、<o>去代替,造成前伸程度、双唇圆撮不够、音值不清的发音型错误。对于这个发音一定要及时纠正,发[у]时双唇要成筒状,尽量使唇部紧张些,双唇圆撮、前伸,才能发的更好。用汉语鼻韵母去代替俄语以鼻音结尾的音组,如用<un>代替[он],造成[он]—[ун]混淆,把он,тон,分别读成[ун],т[ун];用<en>代替[ен],把женщина(女人),центр(中心)读成ж<en>щина,ц<en>тр;用<en>代替[ын],把сын(儿子),шин(社区)读成с<en>н,ш<en>等。以上都是发音型错误。受东北方言影响,用汉语非唇后元音<e>代替俄语的唇齿辅音后面的后唇元音[о],把вот(这个),фото(照片)读成в<e>т,ф<e>то等,属于发音型错误。元音发音要求双唇和舌的动作。元音у,о是唇元音,发音双唇圆撮,向前伸。元音и,э,ы,а是非唇元音,发音双唇微向两侧咧开。舌的动作有两种,一种是,舌位前进后退。发и,э时舌头前移,发ы,а时舌头略向后移,发у,о时舌头后缩。一种是,舌位高或低。发а时舌面低,发э,ы时舌面中等,发у,о时舌后部抬起,发и舌中部高高抬起。

2.俄语辅音方面的问题

中国学生在发俄语辅音时也会受到汉语辅音发音的干扰,所以有时听起来总是带有汉语的味道。在发俄语辅音前词首唇齿音[в]时,习惯用汉语双唇音<w>代替,引起[в]—[у]混淆,使一系列的词分辨不清,构成音位型错误:влететь(飞入)/улететь(飞出);внёс(列入)/унёс(列出)。纠正这种错误时,要告知学生注意增加气流磨擦,一定要上齿轻轻咬住下唇才行。用汉语前舌尖音<t>、<d>、<n>、<s>、<z>、<c>代替俄语前舍背音[т],[д],[н],[с],[з],[ц],构成发音型错误:ко<t>(猫),<d>ом(房子),ок<n>о(窗户),но<s>(鼻子),<z>ал(大厅),ли<c>о(脸).纠正这种错误时,要把舌尖从上齿移到下齿。用汉语卷舌音<sh>、<r>代替俄语硬嘘音[ш],[ж],构成发音型错误:хоро<sh>о(好),лап<sh>а(面条);<r>арко(热),<r>ёлтый(黄色的).纠正时,要使舌尖成阻部位前移,加重气流磨擦。用汉语后舌鼻音<ng>代替俄语词尾的前舌鼻音[н],构成发音型错误,例如:把он(他)读成<ong>,тон(声音)读成<dong>,танк(坦克)读成<tang>,Ленин(列宁)读成Ле<ning>。纠正时,要使舌前部紧紧贴住上齿。东北的学生由于受东北方言的影响,往往不会区分俄语的咝音和嘘音,就像不能区分普通话平舌音和卷舌音一样,他们用汉语卷舌音<sh>、<r>代替俄语的咝音[с],[з],造成[с],[з]和嘘音[ш],[ж]的混淆,使一系列词分辨不清,构成音位型错误。混淆[с]—[ш]:нос(鼻子)/нож(刀),сутки(天)/шутки(笑话);混淆[з]—[ж]:зал(大厅)/жал(可惜),визу(签证)/вижу(看到),зоны(区)/жёны(妻子)。纠正时,要使舌尖从硬颚前部移到下齿。长江中游部分地区的学生受方言影响,不能区分普通话的边音<l>和鼻音<n>,往往也不会区分俄语的边音[л]和鼻音[н],他们用汉语鼻音<n>代替俄语边音[л],造成俄语边音和俄语鼻音的混淆[л]—[н],是音位型错误。用汉语边音<l>代替俄语颤音[р],混淆俄语颤音和边音[р]—[л],是音位型错误,使一系列词分辨不清:брат(兄弟)/блат(偷盗),поражение(失败)/положение(位置)。纠正时,舌头肌肉放松,舌尖轻轻触及齿龈,气流冲过阻塞,使舌尖有节奏地颤动。用汉语送气的清塞音<p>、<t>、<k>代替俄语清塞音[п],[т],[к];用汉语送气的清塞擦音<c>代替俄语清塞擦音[ц],使俄语清塞音和塞擦音送气或送气过多,构成发音型错误:<t>ам(在那里),<k>арта(地图)。

软辅音读得硬,软硬不分,混淆不同的软辅音。[ф],[с],[м],[н],[л],[р]这些软擦音及软响辅音,特别是当它们处在词末尾的时候,用汉语<f>、<s>、<z>、<m>、<n>、<l>代替而硬化,和相应硬音位混合:кровь(血)/кров(住处),весь(全)/вес(重量),знакомь(认识)/знаком(标志),конь(马)/кон(圈),уголь(煤炭)/угол(角)。用汉语的卷舌音<ch>代替俄语复印前得软嘘音[ч],听起来不够软,构成发音型错误:ру<ch>ка(把手),то<ch>но.由<ch>向[ч]过渡,是将舌尖伸向前下方,抬高中舌部,减弱气流。用汉语中舌音<j>、<q>、<x>代替俄语软前舌音[д],[з],[т],[ч],[с],[ш],使俄语软前舌音位混淆:用塞擦音<j>代替[д],[т]和[з],使[д]/[з],[т]/[з]混淆:Диму(吉姆)/зиму(冬天),девать(搁到)/зевать(打哈欠),котёл(锅)/козёл(公山羊),картина(图画)/корзина(筐)。把俄语音节[фи],[ви]发成汉语的<fei>、<wei>,造成[фи]/[фы],[ви]/[вы]的混淆。这是发音型错误:[фы]льм(电影),[фы]зика(物理学),有时也构成音位型错误,使词分辨不清:вить(捻)/выть(吠),висок(鬓角)/высок(高);把俄语音节[фе],[ве]发成汉语的<fai>、<wai>,同俄语的[фэ][вэ]混淆,构成发音型错误:[фэ]рма(畜牧场),[вэ]ра(信心).要发好这类音节中的软唇齿音[ф],[в],必须先把中舌抬高。中国学生在学习俄语时,一定要抛开汉语的思维,不要受汉语的发音习惯的影响,俄语语音尽管很难学,但是进过一段的训练还是能够掌握的,要避免畏难情绪,要时刻总结俄语发音的一些规律,例如重读音节读得要长,词内各音节要连续,前置词与后面实词连读等。教师要及时发现学生的发音错误,发现就及时纠正,不要让错误的发音形成习惯,这些都是我们在教学中应注意的问题。

俄语论文范文第2篇

随着互联网技术的发展,网络成为一种新型的信息传播媒介,是语言载体,在其被应用的过程中,网络语言逐渐形成,突出了网络语言的特点。一般来说网络语言都比较简洁,其实一种全新的文化类型,受到广大学者们的重点关注。现如今,互联网中也出现了一些新的俄语词汇,其所代表的含义也各不相同。例如OKHO代表窗口的意思。网络词汇具有其自身特点,原有的词义已经被新的意义所代替。比如说俄语中表茶壶之意的单词,在网络中的含义是菜鸟,专指代一些在某一方面水平不高的人。还有的则是通过一些外来词汇所引入新词,例如hacker黑客一词引申出了词语xakep。

2利用互联网来提高我国俄语语言文学研究水平的有效措施

2.1利用互联网中的俄语资源来进行俄语语言文学研究

随着时代的发展、社会的进步,我国在对俄语语言文学进行研究的时候,应该充分利用互联网技术,通过互联网中的相关俄语语言文学资源来开展研究活动,以提高我国俄语语言文学研究水平。首先,可以充分利用互联网上的搜索引擎,以便于在浩瀚的信息海洋中寻找所需要的内容,从而能够更快、更准确地获得有效的信息资源。无论是查找有关于俄语语言的信息,还是与其文学相关的信息,都能够有所收获。互联网上有许多具有特色化的俄罗斯网站和搜索引擎,但是这些却并未被多数人熟知。这种门户站点所包含的信息资源十分丰富,范围也较为广泛,但是人们在研究俄语语言文学的时候,并未熟练地应用搜索引擎,而习惯于分门别类的查找,只关注某一方面的网站,还未完全掌握互联网信息搜寻的方式。现如今,俄罗斯排名靠前的搜索引擎分别是“这三个互联网搜索引擎,具有一定的特色,在信息分类和搜索上有其独特的优势,服务水平比较高。因而我们在对俄语语言文学进行研究的时候,可充分应用多个引擎来搜索相关的俄文信息,以确保信息检索的全面性,能够互相补充。另外,还可以搜索一些感兴趣的俄文网站,以了解俄罗斯人民所关注的话题,了解俄罗斯国情,从而实施更有效的俄语语言文学研究活动。其次,可在互联网中寻找著名大学教师的个人网页,从其个人网页中寻找丰富的语言学信息,教学资源和案例等,还可以从其中查询到一些有用的相关链接,从而便于俄语语言文学的研究。例如,著名的前加里宁国立大学的苏索夫教师创办了个人语言学个人网页,在其网页中有着众多可用资源,可从中寻找到较多与俄语语言文学相关的信息。在此网页中我们进行相关资料的查询,可以从俄语语言文学的讲座、会议、研究院等各个方面来获得资料,同时还可以通过邮件的形式来与苏索夫教师进行问题探讨,对我国俄语语言文学的研究具有重要的影响。最后,还可以充分利用各类综合语言学网站中的俄语语言文学信息,以充分发挥互联网技术的作用。可用的综合语言学网站可以是杂志和出版社所创设的网站,也可以是各个语言学院的官方网站。比如说“科学”出版社的网站,或是美国俄语语言学网站等。

2.2充分利用互联网上各类俄语语言文学资源

在研究俄语语言文学的时候,可以通过主题性检索来搜集相应的资料和查找所需要的信息。应用互联网引擎的时候,可以用文学来缩小检索范围,能够及时地找到所需要的准确地信息。例如,可以通过Weblist、Rambler等网站来进行搜索。值得一提的是俄罗斯互联网上的俄语语言文学资源最多,类别最为丰富。如果要寻找一些俄语语言文学作品集,可以通过以下网站查询:ture;俄罗斯文学档案网站;俄罗斯文学咖啡馆网站或者是纽约俄罗斯作家俱乐部等等;若是要寻找俄罗斯文学作品评论,则可以进入一些文学吧或是评论家以及出版社等网站去查询,以获得最新的资讯。另外还可以专门的寻找某著名俄罗斯作家及其作品网站,以进行专项的俄语语言文学研究,例如对陀思妥耶夫斯基作品的研究。还可以根据所研究的文学体裁来分类搜索,比如说诗歌类型的俄语语言文学网站、小说类型的俄语语言文学网站等。除此之外,可以在俄罗斯著名作家的个人网站中寻找所需要的内容,比方说文学与艺术网站或是费奥多洛维奇的文学网站;又可以在著名文学杂志的网站中查询相应的俄语语言文学资料,例如《光线》杂志、《批评》杂志和《俄语世界》文学杂志等。现如今,互联网技术越来越发达,图书馆的电子化也已经成为潮流趋势,网上电子图书馆能随时随地的为人们带来更多的信息,因而我们在研究俄语语言文学的时候,可以充分利用网上文学图书馆,可查询莫什科夫图书馆、现代俄国文学图书馆。

2.3学会应用互联网学俄语

利用互联网来学习俄语,需要学会如何使用互联网技术,如何通过简单而准确地检索方法来寻找所丰富的俄语语言文学资源。虽然俄语这门语言还未向英语那般受欢迎,其应用范围也要小一些,但是学习俄语的人逐渐增多。互联网上有关俄语的内容并不如英语多,但是仍然零散的存在。也正是如此,我们必须寻找到有效的检索方法来搜集这些资源。有的时候在打开网页获得资料的时候,还要关注其中的相关链接网站,从而发现更多有用的网站。在俄语语言文学网站中,应用最多的便是个人网页和网上图书馆。个人网页的主题鲜明,具有不同的特色,而网上图书馆则涵盖更多类别的资源,并且能够即时下载所需要的资料。为此,我们必须要充分发挥检索引擎的作用,选择最适合的引擎来搜索资料,要多利用电子邮件来与各博主或是网站管理人员进行交流,以掌握最新的俄语资料。

3结语

互联网技术的应用,使人们在学习、工作的过程中更为便捷,为人们带来了许多便利。互联网技术的发展,使得人们能够在互联网上获得更多的学习资源,了解最新的资讯,具有重要的作用。在开展俄语语言文学研究的时候,离不开互联网技术的应用,我们可以对当下互联网中的俄语新词汇进行研究,利用互联网技术来寻找所需要的各类俄语资料,从而有利于学生更好地了解俄语,掌握俄语语言,使其能够应用俄语来与人交谈。虽然,当下我国俄语语言文学研究中并未充分利用计算机互联网技术,但互联网技术的应用已经成为我国俄语语言文学研究发展中的必然趋势,必须予以高度重视,不容忽视。

俄语论文范文第3篇

学习语言,阅读报刊是不可或缺的一个手段。这是由语言本身多元化,多角度,错综复杂的内在性质所决定的。报刊语言在越来越信息化、大众化的社会中所占据的重要性不言而喻,掌握报刊语言的特点,是完善语言学习不可忽视的一个途径,是构成语言教学的一个重要层面。报刊阅读课的设置,对处于学习阶段的学生来讲,其意义会更倾向于语言学习的手段,他们会把精力集中在词汇的理解,语句的分析,句子结构的探讨,思维逻辑的转换等等;这些自然是报刊阅读课不可忽略的重要内容,但作为教师,应该要站在更高的角度,提醒学生理解报刊语言中文学语言、生活语言或其他语言的特质区别还不够,学习报刊语言除语言技能训练外,其重要的意义还在于掌握和运用,即学生通过感知、摸索、逐渐掌握在日后进行研究工作时所必备的理解、分析和判断技能。特别是高职这样的院校,它的教育宗旨是为国家培养应用型、技能型人才,通过引导学生攫取大量的外文报刊资料,阅读、分析、总结,记忆,有助于取得更好的教学效果。首先,俄语报刊关注时事焦点,紧跟时代步伐,能弥补普通阅读与现实脱节的缺点;其次,俄语报刊语言新鲜地道能为读者提供原汁原味的俄语材料,学生读得越多就能大大提高单词量和培养良好的语感;再次,俄文报刊阅读有利于扩大学生的知识面,丰富其语言知识和相应的文化背景知识,进而能够提高学生对俄语阅读的积极性。现在的俄语报刊或杂志种类不是大多数学生能够接触到的,同时也很少,如果能让阅读报刊成为他们每周的必修课,或是形成他们阅读的习惯,其效果将相当显著。俄语报刊阅读能够解决俄语阅读量小,内容实用性和应用性弱的问题;能够提高学生听说读写译的能力,增强学生学习俄语的自信心;能够弥补教科书语言书面性强,与现实关联度低等不足。报刊阅读的独特性将大大拓宽俄语教学的途径,给学生提供生动鲜活的学习资源,在有效提高学生阅读能力的同时,还可以激发和调动学生学习俄语的兴趣,从而全面提高学生的语言技巧和语言运用能力。

二、俄语报刊阅读课程改革的必要性

随着中国与俄罗斯贸易伙伴关系的加强,经济合作与交往日益频繁,社会对俄语专业的复合型人才的需求也不断上升。应用俄语的教学目标是培养学生的俄语综合能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用俄语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力。因此,俄语阅读报刊课程的开设是十分必要的。

(一)俄语报刊阅读课程与其他专业课程互为补充、有机结合

俄语报刊阅读课属于高职俄语专业提高阶段的阅读课程,在其教学过程中需要涉及语法学、词汇学、修辞学及语言国情学等多个学科的知识。因此,俄语报刊阅读课与其他专业课程具有学科基础的共通性及教学内容的交融性。作为高职俄语专业提高阶段的一门重要课程,它是基础阶段的精读课和泛读课的巩固与提高,为后续开设的其它专业课程打下技能基础。

(二)俄语报刊阅读课的教学材料具有时效性,现代感俄语报刊阅读课程所选用的材料多以报刊新闻为主。报刊新闻是指利用报刊这种大众传播媒介,对新近发生的具有新闻价值的事实的报道。因此,俄语报刊阅读课选用的教学材料及时、全面地反映着俄罗斯社会的各个方面,具有时效性和现代感,它为中国学生打开了一扇了解俄罗斯社会的窗口,对于培养学生的学习兴趣,明确学习目标具有一定的作用。

(三)课外阅读是课堂教学的重要补充

交际是语言的首要功能,语言教学的重点是培养学生的交际能力。自然法认为,只有当人们理解目标语中的信息后,才能产生语言习得。外语教学过程中,学生要完成学习———习得的过程转变,达到提高外语交际能力的目的就必须将课堂教学中的有意识的语言知识的系统学习与课后的知识运用有效结合。俄语报刊材料浩如烟海,课堂教学的选材只是沧海一粟。因此,对这门课程的掌握必须要以大量的课外阅读为补充———通过学生在课外阅读中发现问题,再到课堂上有意识地获取解决问题的方法,进一步提高课外阅读水平,从而完成俄语报刊阅读课程的教学目标。综上所述,俄语报刊阅读课程逐渐开设到高职俄语教学中,是十分必要的。它的开设与学生的俄语交际能力有着很大的关系,为了更好地促进高职俄语专业学生俄语语言的交际能力,就需要充分利用俄语报刊教学的优势,采取合理的措施,这样才能更好地促进高职俄语教学的发展。

俄语论文范文第4篇

关键词:创新;创新教育;思想;形式;方法

同志指出:“创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。”由此可见,创新是关系到一个国家的生死存亡,关系到一个国家的兴旺发达,关系到一个国家能否屹立在强国之林的重要问题。那么,创新到底是什么?创新是一种思想及在这种思想指导下的实践,是一种原则记载这种原则指导下的具体活动。美国经济学家熊彼特在其《经济发展理论》一书中首次提出了创新的概念。他认为,创新是对“生产要素的重新组合”。其实,我们认为,创新就是说别人没有说过的话,做别人没有做过的事,想别人没有想过的办法。

如今在市场经济大潮中,如果企业不推出新的产品与服务,就会很容易失去更大的市场份额和利润,因为消费者是普通人,具有喜新厌旧的心理,比较理性的消费特点,并且这一要求是永恒的。政府作为社会事务的公共管理者,如果不对国家法规进行适时创新的修改,不对资源分配进行合理的调整,那么追求社会的整体进步,就会放慢速度,甚至停止脚步。创新在国内国外,各行各业,都是需要的,而且是必须的,不容忽视的。俄语教学也是如此,更需要创新教育。所谓创新教育就是教师根据创新原理,以培养学生创新精神和实践能力为基本价值取向,通过课程内容及有计划的教育活动,激发和增长学生创造行为的教育理论和方法。

随着现代教育的不断改革,开拓未来学生的创新教育,首先落在了教师的身上。教师在整个教学过程中是领导者,他的领导性不是以地位的高低,而是以他渊博的知识、成熟的经验及对学生真挚的爱来体现。作为一名俄语教师,该如何具体的体现这一领导地位呢?

首先,在思想上要有深刻的创新意识,抛弃传统的教育观。以往教师上课时,把书本上的知识讲授给学生就可以了,无论书本上的知识是否适应时代的要求,也不管它是否适合学生的学习要求。这样传统教学观念误导下的教学方式根本不能适应学生对于知识的要求,更不能发挥他们的特长与爱好,没有足够的空间去创新。枯燥无味的课堂教学必然会产生学生上课情绪低落,课堂气氛沉闷的现象。教育不应只是训练和灌输的工具,更应当是学生掌握正确学习方法的导师。我们教学不是纯粹地为了传授知识,而是要让学生学会做人,学会生活,学会学习,学有所长,学有所用。

在当今的课堂教学中,教师不仅扮演着传道、授业、解惑的角色,而且扮演着课堂教学的组织,运作,控制等各种角色。有效的课堂教学,其显著标志之一是学生的学习积极性和自觉性得到真正的调动,提醒教师要铺设恰当的俄语语言环境。“环境”一般指个人、社会、文化系统活动和发展的背景或条件,是一个由自然因素和社会因素所构成的综合系统。人和环境的关系十分密切,两者总是在永恒不断的相互作用着。学习过程,其实就是人和环境相互作用的过程。课堂教学应充分重视环境的作用,以“环境”激励学生,以“环境”帮助学生,实现课内外的结合。“Новыйгод”(新年),这个传统节日,对于俄罗斯人来说是具有深刻意义的,每个人都非常重视。曾经笔者在教授《Восток》大学俄语(3)中第10课“Праздники”(节日)时正逢新年将至,笔者组织学生们在教室举行了一个俄语新年晚会,邀请俄罗斯的留学生和教师参加,让学生们亲自动手布置晚会现场。他们按照课文所提示的文化信息,在教室的中间摆放着一棵挂满小礼物和彩色灯泡的松树,做了一个大蛋糕,还用可乐来代替香槟酒,这些都是俄罗斯人迎接新年所必须的。当新年的钟声敲响后,大家静了下来,默默地许愿,然后互相赠送礼物,互相祝福。教室里充满着欢声笑语,大家在晚会上纷纷表演节目,用俄语交流,在如此环境中检验了学生们对书本上知识的掌握,发挥了知识的迁移能力,又增进了师生、同学之间的友谊,突出地反应了环境的变化,对创新教育的积极作用。

教师作为一个专门性的职业,除了要有较高的职业道德,还要有学科专业素养,更应具备持续化的发展知识结构,才能胜任对创新性学生的引导和启发。俄语教师除了熟练地掌握俄语基本古怪的发音、复杂的语法、灵活的句式,能不能更多地了解其科技、文学、文体等知识作为创新教育的基础呢?能不能从语言学、修辞学、国情学的角度,进一步解释语言的涵义及特点呢?能不能自己跳出俄语的知识结构,在另外的领域帮助学生分析一下呢?例如:为什么莫斯科著名的广场是“Краснаяплощадь”(红场)呢?而不是“Зелёнаяплощадь”(绿场),大家都知道“绿色”象征着和平,旺盛的生命力,“Зелёнаяплощадь”不是更好吗?难道只是因为地上铺着红颜色的砖而得名吗?俄罗斯主要信奉的是东正教,所有的俄语老师几乎都知道这一点。那么,除了知道东正教规定的圣诞节是1月7号外,再给学生们讲讲俄罗斯民族信奉东正教的原因,即使教师本人不信教,也可以说说有关东正教的教规、教义,或者一些小故事,相信一定会事半功倍,拓宽了学生视野的同时也锻炼了学生创新的思维。

其次,灵活多样的教学形式应用于培养学生创新教学活动上。教师有了好的创新方法,就要积极地应用于教学中,实践是检验真理的唯一标准。

当今正处于21世纪的知识经济时代,谁都不能忽视社会信息技术,计算机多媒体技术,网络技术的存在及其在社会经济发展中的推动作用。在这一时代,创造新知识,开拓知识经济新的应用领域,成为人们的新追求。我们将网络和俄语教学紧密的结合起来,改革现有的教学模式,实施创新教育,实现教育创新,运用先进的科技手段营造创新环境。可以充分利用多媒体教室,多功能视听室,广播电台等教学手段,安排学生在课余时间收听,收看俄语电台,观看俄语电影等。为了帮助学生更好地了解教材信息,许多教材都采取了图文并茂的形式,从一定的角度为学习俄语提供了大量的信息,但是教材中的插图都是静态的,其内涵具有一定的内隐性,尚不能将信息更有效地展现给学生,这时教师就可以设法让静态的插图“动起来”。采用网络图片、计算机课件等方式,激活学生的兴趣。俗话说:“兴趣是学习的最好老师”。一个人的创造性结果,无一不是在对自己研究的问题产生浓厚的兴趣情况下所取得的:毕升基于对印刷术的兴趣,发明了活字印刷,使印刷效率较以前提高了几十倍;莱布尼兹对数学有兴趣,所以创立了符号逻辑学的基础概念,发明了能够进行加、减、乘、除及开方运算的计算机和二进制,为计算机的现展奠定了坚实的基础;聂耳由于其对音乐的兴趣,创作了《义勇军进行曲》,犹如进军的号角,激发着中国人民不朽的爱国热情;袁隆平对“杂交水稻”感兴趣,解决了人类吃饭的问题。可见,兴趣也是创造思维活动成功的先导。笔者在讲《Восток》大学俄语(4)中第1课,《Туризм-лучшийотдых》时,根据教材的内容,搜寻了大量的俄罗斯旅游风光图片,尤其是文章提到的旅游路线上经过的景点,笔者一一做了准备,并且标注上说明文字。虽然备课的时间远远超过以往,但是效果显著,学生们一个个精神集中,课堂气氛活跃,再次引起了学习俄语的兴趣,纷纷询问笔者“俄罗斯风光片在哪里找的”,学生们愿意自己动手查找,制作俄语学习课件,还引起了几个学生要去俄罗斯旅游的冲动。在这一课教学中,通过一点创新,激发了学生的创新欲念,形成了一定的创新能力,有利于塑造学生创新的个性。

最后,优化教学方法,引导学生将书本上的知识,应用于实践中,给学生提供充分的创新思想空间。

课堂教学是师生情感交往的场所,教师要鼓励学生积极参与讨论,发表自己的各种见解,形成师生间的互动交流。教师在课堂上,努力改变以往演讲似的教学方法,似乎学生们都是自己的观众、听众,忽视了学生的反应。改变以往“满堂灌”的习惯,给学生足够反馈的时间,想象的空间。想象是学生创造性思维的源泉,人类思维中无与伦比的想象力是使科学不断进入未知领域的原始动力。必要的想象是有助于锻炼学生创新思维的。曾经讲关于“Пекин”的一课,笔者换了一种讲解的顺序,并没有按照课文的顺序从古至今,从政治,经济,文化,交通等方面叙述首都北京独特风貌,而是先让学生们集中预习,有了一定印象后,让学生们尽情发挥。2008年是中国的奥运年,北京是奥运会进行体育项目的主要场所,有成千上万的游客来京参观。那么,启发学生以自己是一个导游员的身份,利用课文所给的有效信息,向俄罗斯游客介绍北京,展现北京的风采。学生们大胆尝试,大胆想象,积极准备。想象自己是导游员,而其他同学是游客。介绍的同时还要回答游客问题,怎样满足游客的好奇心,怎样利用俄语能力表达人文个性。在学生的俄语导游词中,无不闪现着创新的光芒,大家都在尽力表现自己的魅力,在实践中成长。

为了提高课堂教学效率,在探索中寻求合适的教学方法。语言是用来表达的,可是许多学生学习了几年的俄语,可还是说不出口,见到外教只会说“Здравствуйте”(您好),“Какдела”(近来怎样),再往下就不知该说什么了。我们就想到了增加课堂教学的两个创新环节:一是“值日生报告”;二是“创造性复述”。“值日生报告”是在课前,每次上课前有1-2两名学生作报告,报告的内容自己定,时间不超过3-4分钟,报告结束后,教师和其他同学都可以针对报告的内容自由提问。起先,学生们做的报告很短,其他同学有时也不太注意听,几乎也没有提问,老师就做了个榜样,第一个提问,巧妙地唤起学生的乐趣。在快乐中学习,在学习中找到快乐。随着时间的推进,同学们慢慢适应,报告的内容越来越丰富,提问的同学越来越多,教师就随机应变的将学生们的兴奋点转移到教材中来,顺利地完成教学任务。“创造性复述”非常适合外语学习。复述的过程实际上就是用大脑思维的过程,它可以充分的训练学生的各种思维能力。在进行课文教学中,让学生创造性的复述,学生在把握原文的主题,故事发展的基础上进行大胆,合理地联想,对原文内容和形式加工、整理、归纳、改写后进行复述。这样做能够促进学生语言知识能力的迅速转化,有利于开发学生的智力,培养学生丰富的想象力,锻炼其创造性思维。

伴随着改革开放的不断深入,中国社会日趋国际化,国际交往越来越频繁。目前,对于懂俄语的科技人才需求量逐渐增加。事实上,中俄两国在能源、空间工业、管理、文化交流和贸易等诸多领域的合作前景及其广阔。各种迹象表明,中俄战略协作伙伴关系正在得到进一步的推动和加强。在这种国际大环境影响下,俄语创新教学的必要性和重要性也就不言而喻了。俄语教师们积极推进创新教育的实践,大胆进行创新教育的尝试,努力提高学生的创造水平和创新能力。其实,这一项重要的任务不是仅靠教师们就能完成的,要靠大家,靠全社会持之以恒的关心与注意,就像日本索尼公司的口号一样“日日创新”。教育是面向未来的,而未来是需要创造性人才的。为了教育的明天,为了明天的教育,我们一起努力。

参考文献:

1、海力古丽·尼牙孜.当代俄罗斯新闻政论语义辞格研究[M].中央文献出版社,2007.

2、胡谷明.经贸俄语教程[M].武汉大学出版社,2006.

3、李国辰.俄语教学法研究[M].人民教育出版社,2006.

4、顾明远,孟繁华.国际教育新理念(修订版)[M].海南出版社,2003.

俄语论文范文第5篇

关键词:俄语学习;互联网

中图分类号:G642文献标识码:A文章编码:1003-2738(2012)04-0307-01

一、可利用的俄语学习网络资源

1.查找搜索方面。

在外语学习的过程中,遇到各种各样的困难在所难免,未解决这些问题学生们常常需要查找资料。互联网产生和普及应用之后,为查阅资料提供了很大的便利条件,但是随之一系列的问题也应运而生。怎样查找所需的资料便是众多问题之一。作为我们查找资料必不可少的工具,常使用的搜索引擎有:www.yandex.ru яндекс是大学生们经常使用的搜索工具,这是一个综合性的网站,不论是单词解析、语法解释、文章浅析等等都可以搜索到,毕竟яндекс是最大的俄文门户网站。而www.dir.spylog.ru 也是一个不错的可推荐的网站,各种各样的网站在该网站中都会分类列出,所以在进行查找的时候非常的方便;google则是众所周知的强大的搜索引擎,能够进行各种语言的搜索。

2.新闻报刊方面。

作为俄语学习的专业学生,我们不仅要学习俄罗斯的日常生活交际用语,同时还要关心俄罗斯以及国际社会的的时事政治,因此,阅读报刊杂志则是必不可少的。俄罗斯比较有名的报纸有:www.utro.ru 《莫斯科日报》(“Московская ежедневная газеда”) www.izvestia.ru《消息报》(“Известия”),比较受人们欢迎的杂志有:nights.russ.ru、magazines.russ.ru。经常阅读这些报纸杂志对了解俄罗斯的时事政治、提高俄语的阅读水平都有很大的帮助。

如果说不只是想要了解俄罗斯时事新闻,更多的是想要提高俄语的阅读和听力的话,不妨尝试一下中国新闻网站像:人民网、中国网络电视、新华网的俄文版,在网页的顶部会提供各个国家的语言选择项。其实利用这种方法也可以达到练习和提高的目的。

3.邮件等交流方面。

对于外国语言的学习者来说,最好的提高外语沟通交流能力的方法便是与所学外语的本国人进行包括文字上的和口头上的交流,在国内的学习者们能够与他们面对面的进行交流的机会可能并不是很多,这个时候网络就给我们提供了很大的便利。比较常用的俄罗斯邮箱网站是mail.ru 并且这不仅仅是个邮箱网站,同时你还能够阅读新闻,进行游戏娱乐,查找关于汽车、体育、商品、视频等各种信息。对俄语学习者来说这应该是个非常有益的网站。

除了邮箱外mail.ru Агент则是一个可以进行即时聊天的工具,同时可以进行视频聊天,这就是国内俄语学习者与俄罗斯人面对面的口语交流成为可能。如果说利用邮件的沟通对于俄语学习者的书面交际能力以及语法、句式组织有巨大的帮助,那么利用mail.ru Агент就是有益于口语交际能力的提高,并且这种提高是飞速的,卓有成效的。

另外,还可以推荐给广大俄语学习者的有second life和Facebook 这都是能够与外国学生进行交流的工具。

4.文学方面。

俄罗斯的文学应该说称为世界文学宝库中一颗璀璨的明珠,是当之无愧的。俄罗斯不论在诗歌方面还是在小说方面,都为世人留下了一笔宝贵的精神财富。俄语学习者很多都抱着一种想要阅读俄文原著,以领略从原文中所流露出的作家的最原始的情感和思想。www.lib.ru对俄罗斯文学怀有极大憧憬的学习者来说是不可或缺的。在Библиатека Максима Мошково还是比较方便的,网站顶端有图书的分类,便于进行分类查找,此外还可以通过直接输入图书名称进行检索,极大地满足了各类读者的需求。

5.论文方面。

不论是本科还是硕士研究生阶段的外语专业学生,都要求提交论文,然而小语种的学生在写论文时常常遇到的一个难题就是去何处查找相关的外文资料。就拿俄语举例,在知网上能查找到得俄文资料客观的说是比较有限的,很可能远远无法满足我们的需要,因此,与大家分享几个有帮助的网站。referat.ru是一个能够查找俄文论文范例的俄文网站,网站提供不同类型的关键字检索,所以说对俄语学习者来说是很方便的。此外,www.ruscorpora.ru www.5ballov.ru这两个都是不错的能够对撰写俄语论文提供一定帮助的网站。

二、网络资源的作用

将网络资源融入到俄语学习中给广大的俄语学习者提供了更多的学习资源,使略微枯燥的语言学习变得生动有趣,对学习者更具吸引力,与此同时也让从前费时费力的资料查找过程变得简单快捷,极大地提高了学习的效率。

1.艺术鉴赏方面。

众所周知,俄罗斯也是艺术家的殿堂,不论是绘画还是音乐,俄罗斯都人才辈出。就拿俄罗斯的绘画艺术来说,俄罗斯巡回展览派的不少画家都举世闻名:苏里科夫、列宾、列维坦、希施金、谢洛夫等等。在俄语学习的过程中免不了要接触俄罗斯艺术,那么对这些知名画家的画作鉴赏则是必不可少的一步。在现实生活中想要找全这些画作不是件容易的事,但网络为此提供了便利。打开任何一个搜索引擎,输入所需的画家和作品名称,便可以找到作品图片和画家介绍。这为俄语学习者节省了大量的时间和精力。

2.交际能力方面。

通常对国内的俄语学习者来说,找到俄罗斯人并经常同他们进行交流不是很方便,然而口语交际能力却又是绝大多数俄语学习者的软肋。这时候,网络便能够轻而易举的帮助我们解决这个难题,我们可以通过网络同外国学生进行音频和视频对话,这样即使足不出户,不用跨出国界也可以得到口语锻炼的机会,快速的提高说话的能力。

3.俄罗斯国情方面。

了解俄罗斯地理、历史、人口、民族等方面的状况是对一个俄语学习者最基本的要求之一。过去,我们对这些内容的了解都只限于书上用文字进行的抽象的描写,而在网络走进我们的学习之后,在网上可以查找到有关的图片、视频资料。相对于文字来说,图像更为直观,更具有表现力,能够更清楚的俄语学习者进行理解和记忆。

综上,能清晰地看出网络给俄语学习开辟了一块新的天地,让所有的俄语学习者受益良多,它在俄语学习中占据着举足轻重的地位。

参考文献:

[1]在俄语学习中如何利用网络资源,朱磊,2011年第一期(下半月)软件导刊•教育技术。

[2]杨家胜,网络资源在俄语教学中的开发与利用,中国俄语教学 2005(3)。

俄语论文范文第6篇

关键词:俄罗斯文学;博士生;课程设置

中图分类号:G643 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2014)11-0066-02

随着中俄全面战略合作伙伴关系的深入发展,俄语专业也再次成为我国高校的热门专业。目前,国内有近100所高校开设俄语专业,然而拥有俄语语言文学博士招生与培养资格的院校依然屈指可数。其中,黑龙江大学俄语语言文学专业是部级重点学科,拥有较为完善的本、硕、博培养体系。本文以黑龙江大学俄语语言文学专业的俄罗斯文学方向博士课程设置为例探究俄罗斯文学博士培养模式。

一、立体复合的课程体系

目前,我国的高等教育是分段式的教育体制,也即分为高等专科教育、本科教育和研究生教育。研究生教育又分为硕士研究生教育和博士研究生教育。博士是最高学历,其教学目标是培养适应普通高等院校和其他各类科研机构、研究所的教学与研究岗位的专业化高层次人才。也就是说,博士学习阶段旨在夯实和提高博士生的专业理论基础、系统专深知识和科学研究方法。培养目标的实现首先与课程设置有着紧密联系。黑龙江大学俄罗斯文学方向博士生课程设置体现出全面、立体的特点。

俄罗斯文学方向博士课程主要分为必修课和选修课两大类。必修课包括俄国文艺理论原著选读、俄罗斯文学原著文本选读、白银时代作家专题研究、俄罗斯现代主义文学专题研究、俄罗斯文化专题研究、20世纪西方文论等课程。选修课包括俄国宗教哲学、洛谢夫美学理论等。

从授课语种角度看,课程设置体现了俄文授课与中文授课并重的思路。众所周知,结束本科阶段学习,进入硕士和博士阶段学习时,学生的口语能力往往呈下降趋势。出现这种现象的原因:一方面,是由于学习目标的改变,即从注重实践能力锻炼转向侧重于理论基础的积淀,另一方面,这种现象与各个学习阶段的课程设置不无关系。本科阶段的专业主干课是俄语精读,其注重培养学生的语言掌握和运用能力;硕、博阶段理论课和专题课占据主要地位,这从某种程度上减少了口语的训练,从而可能导致口语出现一定程度的退化。开设俄国文艺理论原著选读和俄罗斯文学原著文本选读这两门课有助于扭转学生口语能力下降的趋势,给学生提供掌握理论知识与锻炼口语同步进行的机会。理论原著与原文文本的阅读与研究是俄罗斯文学方向博士生区别于其他类似专业博士生的最大特点和优势,原著研习在一定程度上规避了由于翻译过程中的误译而导致的错误理解,有助于学生准确地把握理论的精髓。

从课程内容角度看,课程设置体现了专业为主,相关内容适当拓展,文学理论与文本分析并举,以及以俄为主,兼顾西方的特点。

“文学属于那类所谓简单的,或者称之为单一成分的艺术……但与此同时,文学又与那些将若干种不同的形象载体集于一身的综合(多成分的)艺术紧密关联”[1]。文学名著不仅彰显了作家对永恒命题的深沉哲思,还体现了特定历史时期的社会人文风貌,因而普希金的《叶甫盖尼・奥涅金》才被公认为“俄国社会的百科全书”[2]。换言之,文学研究不仅仅需要文学理论基础,还需要哲学、文化、宗教等方方面面的知识。文学是思想和文化的载体,对文学作品进行深度阐释必然涉及大量的文史哲知识。俄罗斯文化专题研究、俄国宗教哲学、洛谢夫美学理论等课程作为专业拓展课和选修课显然十分必要和适宜。通过这些课程的学习有助于强化学生对于俄罗斯社会文化的理解,有助于提高学生的宗教哲学和美学素养。显然,宗教哲学与美学知识又会促使文学研究进入更深的层次。

文学理论是文学研究的指导,也是文学阐释合法性的前提与依据,文本分析则是研究的实践。理论与实践是相辅相成、互为依存的关系。20世纪西方文论、俄国文艺理论原著选读、俄罗斯文学原著文本选读等课程不仅体现了文学理论与文本分析不可偏废的原则,而且兼顾了西方文学理论与俄罗斯文学理论。不可否认,新批评理论、后现代主义理论等许多文艺理论缘起于西方,其后才进入俄罗斯文学界,进而风靡全球。因此,将西方文论纳入博士生课程之中显然有助于拓展学生的理论视野,真正做到厘清文学理论的起源与流变。

从课程形式角度看,专题课与非专题课有机结合。如果说非专题课侧重于对某一领域的知识做出高屋建瓴的引导,使学生对该领域拥有总体把握,那么专题课则就单个专题进行纵向深挖、开掘。博士阶段的学习要求学生具备较强的创新能力。鉴于此,对文学思潮与代表作家的泛泛了解显然不符合博士生的培养目标,专题课有助于师生就某一专题展开较为深入的解析。同时,在各个专题准备阶段,学生必然要大量涉猎与该专题相关的文献。相关文献的收集与横向对比阅读能力可以得到充分锻炼,这些环节与论文写作过程高度重合,因而从某种意义上说它们也为课业论文和学位论文写作奠定了基础。

二、互动演练的教学模式

俄罗斯文学博士教学目标是培养能胜任高等院校和科研机构教学与研究的高层次俄语专门人才。换言之,博士的就业渠道大多为普通高等院校和科研机构,这就要求学生具备教学和科研两大基本能力。

黑龙江大学俄罗斯文学博士授课采取教学互动的模式。学生根据老师预设的教学内容进行课前准备,形成较为完善的课堂发言稿,然而在课堂上发言,最后老师点评并总结。这种授课模式的突出优势如下。

1.最大限度地调动了学生的学习积极性,课前准备环节要求学生广泛涉猎相关领域的知识,经过独立思考,写作发言稿。所有这些步骤都需要投入一定的时间和精力,都需要认认真真地准备。当结束该专题时,学生往往能收获颇丰,获得一种满足感与成就感,这种情感会进一步激发学生对于科研工作的兴趣。

2.科研能力显著提高。课前准备的发言稿究其本质而言是一个论文提纲。也就是说,准备发言稿就是加强科研意识和科研思维训练的过程,是在实践中探寻适合自身的研究方法的过程。同时,发言稿作为论文提纲可以进一步充实、完善,形成独立的小论文。目前,国内各高校的文科博士研究生必须以独立作者身份在中文核心期刊发表2-3篇学术论文才能取得论文答辩资格。准备课堂发言稿不仅为写作博士学位论文奠定基础,而且可以将小论文作为课业论文以获得该课程的学分,甚至可以将其反复修改、完善,最终成为能够发表的学术论文。

3.获得教学技能提升。课堂发言是博士课的重要环节。它要求学生以最平素、简洁的语言阐释自己的观点;同时,发言者作为临时教师势必要根据听众的反应对自己的发言内容和进度进行及时的调整,以求张弛有度、详简得当,且控制好时间。简而言之,课堂发言不仅锻炼学生的口头表达能力,而且强化了学生对于课堂的掌控能力,提高发言者的教师技能和素养。

4.加强师生沟通,不断改善课堂氛围。老师点评是课堂的重要环节。老师将会就发言中的某些问题提出自己的见解和看法,并与学生展开面对面的交流,而在这种学术争鸣和观点的对撞往往会擦出新的灵感火花,迸发出意想不到的创意。同时,较为自由的课堂氛围突破了传统课堂的沉闷,有助于师生之间进行随心所欲的交流和沟通。

三、改进俄罗斯文学课程设置的建议

黑龙江大学俄语学院是我国俄语教学的“大本营”和俄语教学改革的“桥头堡”。毋庸置疑的是,黑龙江大学俄罗斯文学博士生培养体系已经相当完善,课程设置呈现立体复合的特点,教学模式则注重互动,兼顾学生的科研能力与教学技能的培养。然而,与其他拥有俄语语言文学博士招生资格的外语类高校及综合性大学一样,黑龙江大学俄罗斯文学博士研究生课程设置存在一些瑕疵和被忽略的“死角”。

(一)强化独立的文学批评立场

俄罗斯文学拥有无与伦比的独特魅力,与此对应的俄罗斯学界对文学评论具有强大的传统。中国学界对于俄罗斯文学的研究具有较好的基础,却依然较为薄弱。同时,“无论是专家论著还是一般的评论”,都容易陷入“俄罗斯学者的价值观、理论和语调”的节奏。换言之,独立的文学批评立场的强化与凸显显得必要且紧迫。这种独立的文学批评立场根植于传统的中华文化,也就是说,加强文化国粹的吸收与运用是形成独立文学批评立场的必由之路。鉴于此,俄罗斯文学博士课程中加入有关中国文化的选修课似乎不失为是一个可行的选择。相比较而言,各高校的文学院更为注重对我国传统文化的吸收,且往往开设相关的课程。因而允许包括俄罗斯文学博士生在内的外国文学博士生选修文学院的相应课程必然有助于加强学生的国学素养,进而有助于培养立足于本民族的独立文学批评立场。

(二)拓宽文化视野与文学背景

俄罗斯是西方文明还是欧亚文明的争论已经持续了几个世纪,且至今尚无定论,然而不可否认的是俄罗斯文明与西方文明有着难以隔断的联系。俄罗斯从来就不是文化孤岛,而更像是文化沟通的桥梁和各种文化的汇集之所。换言之,研究俄罗斯文学而绕开西方的文学和文化背景是不明智,也是不可取的。俄罗斯的东正教来源于东罗马拜占庭帝国,而宗教与俄罗斯文学的关系极其密切。同时,俄罗斯文学与法国、德国等欧洲国家的文学有着千丝万缕的联系。俄罗斯的哲学思潮大多由西方传入,借助于文学作品阐释哲学思想又是俄罗斯文学的显著标签,乃至于很多著名的俄罗斯作家从某种意义上说也是哲学家和思想家。换言之,将俄罗斯文学置于欧洲文学和文化视域下研究是必然选择。加强欧洲文化与文学知识的储备对于俄罗斯文学研究者而言十分重要。因此,增设和强化欧洲文化与文学相关的课程是一个值得考虑的建议。

参考文献:

[1][俄]瓦・叶・哈利泽夫;周启超等译.文学学导论[M].北

京:北京大学出版社,2009.

[2]曹靖华.俄国文学史:上卷[M].北京:北京大学出版社,

俄语论文范文第7篇

关键词: MTI学位论文 口译实践报告 问题与策略

一、翻译硕士学位论文特点

自2008年首批15所MTI试点培养单位招生以来,现已有八届研究生通过论文答辩拿到MTI毕业证书。但由于招生时间短,导师缺乏经验,尤其是教育部目前对MTI学位论文写作模式及评价模式尚未明确,因此,导师和研究生在毕业论文撰写过程中都因无所依据而很茫然,口译方向面临的困惑更多。近年来,国内一批学者、专家对MTI学位论文写作模式及评价模式进行初步探讨,但对口译方向与笔译方向的学位论文要求尚不够完善,广大师生仍感觉无从下手,很容易写成学术型或笔译方面的论文。

由于口译工作内容比较复杂、时间零散,难以量化、保存、再现,这都给学位论文写作及评估工作提出了更高的要求。我们的论文将专门针对口译方向学位论文写作模式与评估模式中存在的问题和困扰,从论文选题、口译译实践中音频、视频、文本资料搜集、归类、保存、开题入手,对论文内容、形式、结构、语言、格式等综合评价体系等方面做详细研究。希望我们的研究有助于俄语MTI专业,特别是口译方向的长远发展。

二、翻译硕士论文总体要求

我校在《辽宁师范大学翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案》(2015版)中明确规定学生应“了解学术规范,具备发现问题、解决问题的基本科学研究能力”。同时将论文写作课列为专业必修课,要求“研究生在学期间,必须参加由学校认可的实践项目,提高实践能力,为学位论文选题和完成创造条件”,旨在培养研究生的“职业精神、沟通技巧、团结协作、管理能力、书面总结”等能力。在论文写作课的课程描述中,强调介绍MTI论文写作要素、写作方法、分析MTI论文的典型样本,以求最终达到掌握论文写作基本要素的目的。

翻译硕士学位论文一般可以采用以下形式:(1)重要岗位实习报告(包括项目经理、项目译员和项目审校三个重要岗位);(2)翻译实践报告;(3)翻译实验报告。

三、口译实践报告:问题与策略

口译实践报告是翻译实践报告的一种,是译员对自己口译实践过程的描述。“学生在导师指导下对实践过程中的口译项目录音进行文字转写,字数不少于10,000汉字u单词,并写出不少于15,000汉字的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结”(参见《辽宁师范大学翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案》)。因其实践性、实用性较强,在选题时颇得研究生和导师的青睐。

现以我校研究生俄语口译实践报告的撰写为例,分析在研究生毕业论文写作过程中存在的问题及应对策略。

问题1:学位论文的行文语言过度口语化。毕业论文属严谨的书面语,但研究生往往在行文中口语化的语句较多,病句更多,不符合学术写作规范、过度口语化、病句连篇显然不符合要求:研究生中文水平堪忧。一个人的外语水平永远不可能超过母语水平,因此,应从小学起重视学生中文的学习,这是一个长期而艰巨的任务。随着全国高考的改革,语文所占地位越来越重要,这能从根本上解决学生中文水平低的问题。

问题2:论文题目未指明翻译理论基础。MTI的论文注重职业性、专业性、应用性,因此,论文选题要切合实际。前几年由于招生时间短,缺少经验,包括研究生导师和研究生一样,对于如何定论文题目都很茫然。

我校自2011年开始招收翻译硕士研究生,至今已有4届毕业生。学生多选择口译实践报告的形式撰写学位论文。如《俄语船务口译实践报告》(2011级);《商务接待口译实践报告》(2012级);《“微笑汉语夏令营”口译实践报告》(2012级);《第九届大连工业博览会陪同口译实践报告》(2013级);《语境理论在交替传译中的应用―黑龙江龙兴公司商务口译实践报告》(2014级);《交际翻译理论指导下得陪同口译实践报告―以重庆农业公司农作物机械化收割作业为例》(2015级);《功能对等理论在口译实践中的运用――以白俄白桦树舞蹈团来川演出陪同口译为例》(2015级)。

从上述各届研究生论文题目可以看出,2011级到2013级论文题目中均未指明用哪个翻译理论指导下的口译实践,而只写了×××口译实践报告。从2014级开始在题目中加入了“某个翻译理论在口译实践中的运用”等字样,更符合翻译硕士论文的选题要求。另外,题目中应该至少包含有一两个关键词,否则你肯定写跑题了。

问题3:口译实践不符合要求。口译实践是选题的第一步。没有实践而撰写口译实践报告是自找麻烦,因为要想把第一个谎撒圆,后面就要一直撒下去。整篇口译实践报告建立在谎言之上,其质量可想而知。研究生在选择论文题目时应考虑该口译任务是否相对完整、实践材料是否足够支撑案例分析部分,如果任务过少或内容过于单一,都很难在此基础上完成学位论文的撰写。

问题4:开题报告准备不足。开题报告是MTI论文写作的一个重要环节,它一般包括论文选题的实践(资料)背景、论文选题的基本内容、论文选题的任务描述、论文拟写的篇幅与应用价值、总体安排和进度、现有的实践工作基础和条件、尚需要解决和经费、资料等方面的困难等。

开题报告是对论文选题的一个科学的可行性论证,但它的撰写往往得不到研究生的重视。有些学生不知从何下手,经常在开题前仓促上阵,糊里糊涂定题之后,才发觉选题材料并不充分,缺乏新意等一系列问题,给后续论文撰写带来许多麻烦。

问题5:论文结构、内容安排不合理。(1)把前言、结语作为一章和最后一章。实际上前言、第一章、第二章、结语等部分同属一级标题,因此,前言之前不能冠以“第一章前言”字样,只保留“前言”即可,下面接着写第一章、第二章等。(2)实践那一章的标题只写“案例分析”字样。应在章的标题中体现出翻译理论、实践中出现的问题、解决办法或应对策略。(3)理论部分与实践部分比例失调。翻译理论部分阐述过细,导致理论部分字数大大超出实践部分。应把主要篇幅放在翻译理论对口译实践的指导上,即案例分析部分是论文中最能体现作者翻译综合水平的部分。(4)理论部分与实践部分严重脱节。由于对翻译理论的理解不深,导致翻译理论的阐述和实践部分案例分析互不相干。(5)案例分析部分例子数量过少。有的学生论文中仅有孤单的几个例子,不见其使用的上下文。更有甚者初稿中竟不见俄语,只有实习期间的流水账。可见学生并未真正把翻译理论与实践相结合。

问题6:论文附录不全。“附录字数不算论文字数;论文的字数指的是正文(不包括摘要、参考文献、附录)的字数”(黄国文,2012:41)。由于口译的特殊性,译者应保留平时工作时的音频或视频材料,以便在案例分析时使用。因此,附录中应包含口译过程中的语音材料转换成文本的记录,特别是正文中案例分析中的例句应出自附录中的语音记录的文本转写,这样才能完整再现口译过程。有些学生忽视附录的作用,认为它可有可无,有的研究生甚至在案例分析中只举例子,缺少上下文对话情景,使得例证略显单薄。

问题7:认为导师是能绕开的“坎儿”。研究生学位论文水平是检验研究生培养质量的重要标志。随着我校《研究生学位论文学术不端行为检测规定与管理办法》(2013版)的出台和《研究生学位论文外审评议评价要素》(2016版)的公布,学校和导师都越来越重视研究生的论文质量。导师的存在让研究生既爱又恨,研究生要过的第一关就是导师。有些研究生既想让导师指导,又不想让导师看论文,甚至认为“导师看一遍,论文就得多修改一遍”。导师常挂在嘴边的话:“论文是改出来的,不是写出来的!”因此,他们对导师的政策是:“能躲就躲,能不见就不见。”不到截稿最后一天不给导师看论文,导致问题越拖越大、越拖越多。实际上,导师和研究生是一条船上的人:一荣俱荣,一损俱损。如果研究生的论文出现问题,不仅研究生拿不到学位证书,导师作为第一责任人,还可能因此而失去导师的资格。

问题8:论文总体安排和进展时间表形同虚设。在我校,一般每年的3月份是研究生向学校研究生部提交电子版集中“”的时间。4月份确定外审名单。《辽宁师范大学研究生学位论文外审评议评价要素》(2016)中将“选题、知识运用与研究方法、研究内容、应用性及价值、写作”等方面列为评价指标。研究生如果想顺利完成论文,就应该参照《评议评价要素》中的评价指标,严格按照总体安排和进展来撰写论文,给自己一个时间限制,这样才不至于临交稿时才东拼西凑对付出一篇论文。另外,从到答辩还有两个月左右的时间,应该充分利用好,对论文反复修改、完善。

以上是笔者在俄语翻译硕士“论文写作”课堂教学过程中及亲身指导研究生论文时发现的一些有代表性的问题,希望本文能对研究生撰写口译实践报告有所帮助。

参考文献:

[1]黄国文.《MTI毕业论文写作指南》.北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]辽宁师范大学外国语学院.《辽宁师范大学翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案》.2015.

[3]辽宁师范大学研究生院.《辽宁师范大学研究生学位论文学术不端行为检测规定与管理办法》.2013.

俄语论文范文第8篇

关键词:科学语体;语言特点;翻译策略

1 俄语科学语体

俄语科学语体是现代俄罗斯标准语体,在科学技术领域起交际作用的一种书面语形式,是俄语重要的功能语体之一。它行文简练、语法严谨、重点突出,通常使用一种独自语体来叙述、论证科学技术原理,不带感彩,没有模棱两可的词句,使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领。因此,也可以说,科学语体是一种严谨的书面语体。

2 俄语科学语体的语言特点

2.1 俄语科学语体的词汇特点

2.1.1 词意的正确选择

俄语科学语体所要表达的信息与科技实践的内容相关,专业性较强,因此翻译时不仅仅是将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。

2.1.2 专业术语的使用

大多数专业用语和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在译文语言中能找到与其对应的译名,基本能保证准确无误。例如:валовая продукция(总产量),спецификация(规格明细),мощность(密度),табличка(铭牌),точность(精度)。

2.1.3 常用缩写词和缩略词

俄语科学语体中经常使用缩写词和缩略词,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限责任公司),МИД(外交部), СП(合资企业)。

2.2 俄语科学语体的词法特点

2.2.1 动名词的使用

俄语科学语体中经常使用动名词,俄语动名词兼有名词和动词两个语法特征,既能表示动作的概念,又能表示某一具体事物或概念,使文体更加凝练、紧凑。

2.2.2 大量使用前置词

严密的逻辑性和完整性是科技文章在翻译时需要注意的地方,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系。如в связи с(因为,由于),в соответствии с(根据,按照),от отличие от (与......不同),во имя(为了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。

2.3 俄语科学语体的句法特点

俄语科学语体的句法特点往往表现在被动句的使用,使文章更具书面色彩,常见的俄语文本中主要由被动形动词和带ся动词构成被动句。

3 俄语科学语体的翻译策略

翻译是从原语到译语的转换过程。我们会发现有的译文简单明了,有的译文生涩难懂, 有的译文读上去使人心情舒畅,有的译文读起来淡然无味。如果在翻译的过场中过分地忠诚于原文形式, 那就会使翻译出来的内容不符合汉语的表达习惯。所以,要使译文合乎语法、合乎习惯, 译者就不能对原文仅是表面的机械理解。

3.1 科学语体中词的增减策略

3.1.1 科技语体中词的增译策略

在忠实原文的情况下,从形式上看似增加了若干词语,实际上增词未增意,在译时态时要加词, 如增加“着”“了”“过”“在......之内”等。例如:

Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.

展览会引起了全国商界的广泛关注,毫无疑问,将促进经贸联系的扩大和 加强。

3.1.2 科学语体中词的减译策略

减译策略旨在保证译文简练,语法形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意。例如:

Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.

国营百货商店销售进口日用品。

3.2 科学语体中的主、被动句的转换策略

俄汉两种语言用于书面表达时,虽然有很多相似之处,但也有明显的差异,这种差异的出现要求我们在翻译的过程中,既要将原文的意思充分表达出来,更要符汉语的表达习惯。因此,在翻译的过程中,需要在不破坏原意的基础上对原文的成分进行转换。例如,主动句和被动句的转换。例如:

Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.

这是由质量监督科负责,并且由贵方工程师进行验收。

3.3 科学语体中句子的分合策略

分与合,指分离和融合原作的信息形式,力求信息量不变,即形式和意义力求不变。应译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合。

3.3.1 句子的分译策略

分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要将长句翻译成汉语的短句。

可以将前置词所限制的部分单独译成句子,将俄语的简单句拆成两个或两个以上的句子,例如:

Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.

11亿多人的吃饭问题,只有依靠我们自己采取正确政策,进行持久努力加以解决。

3.3.2 句子的合译策略

因译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合,包括合并、融合、重铸对原作进行整合。这样,会更加符合译语的表达习惯,通俗易懂。例如:

В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи

е, концентрируются в союзы и объединения.

近几年来,许多从事生物技术研究的公司纷纷加盟并成立联合公司。

本文中也有不足之处,对科技语体的翻译方法没有全面透彻地作出分析,仅仅是局限于文段的内容,对词语翻译和句子翻译研究还远远不够,在今后的翻译实践中会逐渐解决这些问题。

参考文献

[1]张昕.浅谈科技俄语的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005(01).

[2]黄忠廉,刘丽芬,李红青.俄汉翻译开发基础[M].武汉:华中师范大学出版社,2007.

[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

俄语论文范文第9篇

《世界教育信息》:您在《俄罗斯的中国学生》一文中指出,2010-2011年,超过2/3的中国学生选择去俄罗斯教科部直属的高校学习,中国学生对俄罗斯私立高校的教学质量不够信任。在您看来,导致这一现象的原因是什么?如何改善这种现象?俄罗斯政府对公立学校和私立学校的扶持措施有何不同?阿列费耶夫:几乎所有到俄罗斯留学的中国学生都倾向于在国立高校就读,因为国立高校的条件更好。例如,国立高校能获得必要的国家财政支持,如科研活动基金;有可以自主支配的教学楼、实验室、学生宿舍、体育设施和其他基础设施。相比之下,大多数私立高校没有自己的校园,需要租赁场地开展教学活动;没有实验室和学生宿舍,图书馆基金也有限。所以,私立高校,特别是人文社科领域的私立高校,没有设立工程技术专业和自然科学专业。除此之外,俄罗斯联邦政府给外国留学生提供的免费学习名额也几乎全部分配给了国立高校,在中国也存在着类似的情况。我认为这种现象是不合理的。对于私立高校和国立高校,不仅应该要求它们遵守同样的教学标准、保证同样的教学质量,也应该确保它们有同等的条件开展自己的工作,给予它们同等水平的国家预算财政拨款。最重要的是,要让不同类型的高校在招生、科研项目立项等领域开展公平竞争,通过高校自己的努力和取得的成绩从科研或教学活动中获得收益。目前,共有3个比较著名的世界一流大学排名———QS世界大学排名(QSWorldUniversityRankings,QS)、《泰晤士高等教育》世界大学排名(TimesHigherEducationWorldUniversityRankings,THE)、上海交通大学世界大学学术排名(AcademicRankingofWorldUniversities,ARWU)。在这三大排名中,前10名的世界一流大学都是私立高校。

二、俄罗斯高等教育体系具有自己的特色,学以致用是培养人才的关键因素

《世界教育信息》:俄罗斯的高等教育系统和中国、欧美等国的高等教育系统不同。例如,中国有本科、硕士、博士三级学位,而俄罗斯在硕士和博士之间还有副博士。您在《俄罗斯的中国学生》一文中提到:“没有人愿意在俄罗斯攻读博士学位”。作为教育领域的专家,请您结合中俄两国高等教育的差别,分析一下造成这种现象的原因。阿列费耶夫:在苏联时期,外国留学生和苏联学生都需要学习5-6年制的学历课程。此外,科研人员还要学习硕士研究生和博士研究生课程。2003年,俄罗斯加入“博洛尼亚进程”,采用国际通行的人才培养方案(分本科和研究生两个阶段),取代了原来的全科专家培养方案,中国留学生愿意选择的本科生培养项目和硕士生培养项目都有所增加。目前在俄罗斯,5-6年制的专家培养项目主要是培养工程师、医生和艺术家。同时,俄罗斯副博士和博士研究生两个阶段暂时还没有合并成一个阶段,即博士研究生。这在很大程度是因为最近几年俄罗斯培养了很多科学博士,而这些人不愿意简化培养过程,失去自己的特权。我认为,现行的博士生培养制度需要改进,通过一场论文撰写和答辩展现自己的科研能力就够了,完全没必要再花费几年时间准备另一场答辩。要想参加博士研究生阶段的论文答辩,还需要在大学或研究机构中有一定的职位。在中国,没有类似的博士生培养项目(中国的博士研究生被认为是俄罗斯的副博士研究生)。因此,中国留学生倾向于在俄罗斯研究生院学习,完成一次学位答辩,取得的学位在中国和其他国家被认为等同于博士学位(PhD)。《世界教育信息》:作为世界上杰出的教育家,您一直关注人才培养。在您看来,培养杰出人才的关键因素是什么?您曾撰写过《俄罗斯为外国培养人才的经验》一文,请您结合中俄两国教育交流的情况,谈一谈俄罗斯培养中国留学生的经验。在俄罗斯人的眼中,中国留学生是怎样的?阿列费耶夫:培养杰出人才的关键在于帮助年轻人将在学校里学到的专业知识进行实际运用。教育机构生产出来的教育产品是否合格的基本检验标准是其是否符合国民经济、公司、企业和其他各种社会组织的发展需要。毕业的本科生、硕士生和博士生在完成学业、拿到毕业证书的最初几个月,专业对口的就业率是衡量教育科研活动成功的指标之一,这并非偶然。大多数的高校毕业生要么为了找到工作被迫再学习,要么在开始工作的最初阶段努力提高自己的专业水平,掌握必需的职业技能。学生能够学以致用,胜任本职工作,这在一定程度上成为高等教育质量的评价标准之一。俄罗斯教师认为,绝大多数中国学生求知若渴、勤奋努力、有责任心。中国学生对新的生活环境和学习条件有很强的适应能力,特别是在俄语学习方面———尽管大部分中国学生的俄语基础为零。在短短一年的预科学习阶段,不是所有学生都能较好地掌握俄语的,有时候他们不得不在第二年入系学习的时候仍然参加俄语语言培训。调查显示,在所有拿到俄罗斯学生签证的申请者中,只有10%的申请者是真正到俄罗斯高校就读的学生,其他的申请者只是通过语言课程或培训获得俄罗斯高校的在读证明,以获得在俄罗斯逗留的权利,从而从事商贸活动。俄罗斯社会对待中国人的态度非常友好,俄罗斯人一致赞赏中国人很有礼貌,有非凡的吃苦耐劳能力。全俄社会舆论研究中心(ВсероссийскийЦентрИзученияОбщественногоМнения)2014年10月进行的一项民意调查显示:51%的俄罗斯人认为中国是俄罗斯的重要朋友。

三、中俄联合大学的成立将开启

中俄两国教育合作新篇章《世界教育信息》:2014年中俄联合大学在深圳选址开工,开启了中俄教育合作的新篇章。在您看来,这种趋势会给俄罗斯教育服务出口带来怎样的变化?俄罗斯教育服务的特色是什么?您认为,中俄两国在教育方面的合作应该重点关注什么?阿列费耶夫:首先,我要祝贺莫斯科国立罗蒙诺索夫大学(以下简称莫大)和北京理工大学在深圳成立中俄联合大学。这一合作是我一直所期待的。俄罗斯在白俄罗斯、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、亚美尼亚等国家已经成立了一系列的联合大学。据我所知,中俄联合大学将于2016年正式启动,优先培养方向是俄语语言文学、文化和艺术、信息技术和应用数学、经济学、国际贸易法、金融、应用化学、物理学、空间探索、汽车制造、运输系统、物流等。教师将用俄语、英语和汉语3种语言讲授课程,毕业生会获得两个毕业证书:莫大的毕业证和中俄联合大学的毕业证。联合大学不仅招收中国学生,也招收俄罗斯学生,而且学生会在中俄两国大型企业进行实习。在这个项目中,俄罗斯投入了知识产权、教学项目和学校品牌———莫大的毕业证书在中国和其他国家都享有很高的评价。这确实是中俄两国教育合作的新阶段。2014年,中国公民在俄罗斯高校免费学习的名额超过800名,比2013年的450名有大幅增加。我认为,这一名额在2015年会更多。中国政府也给俄罗斯公民提供了更多在中国高校免费学习的名额。中国留学生在俄罗斯高校接受教育有着诸多裨益,如高质量的专业培养、学费不高(类似的培训项目,俄罗斯的留学费用比西欧和北美国家的留学费用便宜得多)等。今后,中俄两国要进一步促进本科、硕士、副博士/博士联合项目的发展,扩大两国青年的友好交流,在大众媒体和网络上传播更多关于两国青年到对方国家学习的信息。此外,中俄两国的大学还应该更加积极地参加双方举办的教育展览。

四、切实提高俄罗斯高校在世界一流大学

排名中的地位和竞争力《世界教育信息》:随着经济技术的发展,教育国际化进程加快,这对俄罗斯高校产生了哪些影响?俄罗斯高校又是如何应对教育国际化挑战的?阿列费耶夫:高等教育的国际化和大众化不可避免地加剧了教育服务市场的竞争,不仅是国内市场,还有国际市场。俄罗斯的中学也面临着这一挑战。在苏联时期和解体后的10~15年里,高校的声誉取决于学校的知名度和毕业证书的权威性,衡量这些高校国际竞争力的主要指标是在读外国留学生的数量。传统上,人们对莫斯科和列宁格勒地区高校的评价较高。随着经济全球化、教育国际化的加速,世界大学排名和教育机构横向比较变得越来越重要。以前,俄罗斯没有对这些指标和客观要求给予足够的重视,如副博士和博士两个阶段的培养、教职员工在英文杂志上发表科技论文的数量、国际教师的比重等。近年来,俄罗斯教科部对国立高校和私立高校及其大量分校进行了大规模的调查和监测。最近,有200家教学质量不佳的高校被关闭,一些学院、研究院和大学合并成一个教育机构,暂停了600个副博士和博士答辩委员会的工作等。这对俄罗斯教育机构来说是一场“大整顿”。2013年3月16日,俄罗斯联邦政府第211号决议《关于提高俄罗斯高校在国际一流高等教育科研机构中的竞争力的国家扶持措施》。颁布这一决议是为了到2020年至少有5所俄罗斯高校进入3个著名世界一流大学排名(QS、THE、ARWU)的前100名,这一计划被民众称为“5-100工程”。经过激烈的竞争,俄罗斯教科部挑选出了能够在国际舞台上成为俄罗斯高等教育代表的15所高校。“5-100工程”为入选的高校提供了史无先例的财政支持:2013年,“5-100工程”的高校获得了大约90亿卢布的经费;到2016年,完成在世界一流大学排名中占据一席之地的“路线图”的经费总额将达到435亿卢布。在3个著名的世界一流大学排名中,英语国家的高校占很大比重(主要是美国和英国的大学),而俄罗斯大学处于相对弱势的位置。挑选世界一流大学的国际指标首先取决于以专家评议为基础的学术声誉和学术活动的成果。这里的学术活动成果主要指的是被爱思唯尔的“斯高帕斯”(Scopus)数据库和汤森路透社的“科技网络”(WebofScience)数据库收录的教职员工论文数量、论文引用率、创新收入等,还有师生比、外籍教师比重、学生数量、雇主声誉、诺贝尔奖获得数量、菲尔兹奖(FieldsMedal)的获奖数量等。目前,影响俄罗斯高校在国际教育市场的竞争力的主要因素是学术声誉暂时不是很高、在权威的英语科学杂志上发表的论文数量有限、大学的商业化氛围薄弱、外国师生的比重较低、缺乏有效的管理系统。我们希望“5-100工程”和其他俄罗斯高等教育改革措施,如签订《博洛尼亚协议》、建立研究型联邦大学等,能在近期对俄罗斯教育界产生积极的影响,并促进教育和科研新标准的推进,切实提高俄罗斯高校在世界上的竞争力。

五、加速教育信息化建设,提高远程教学质量

《世界教育信息》:随着互联网的发展,慕课(MOOCs)作为一种新的在线课程模式迅速发展。据我们所知,世界多所高校都开设了慕课,学生通过网络学习就可以完成学业。请问,您是如何看待慕课的发展趋势的?俄罗斯高校在教学中对信息技术的应用情况是怎样的?又是如何应对教育信息化挑战的?阿列费耶夫:传统的苏联函授形式在20世纪20年代下半期发生了改变,这种方式主要是为了方便在职人士学习。近几年,俄罗斯和世界其他国家一样,兴起了远程教学。事实上,所有在夜校、函授部学习和以自考形式学习的俄罗斯学生正在利用各种各样的远程技术(E-Learning)获得知识。据统计,通过远程教学授课的高校数量超过了俄罗斯高校总数的一半。一些俄罗斯高校,如莫斯科国立经济统计信息大学、莫斯科现代人文学院等,开始专注远程教学。远程学习是一种很有前景的学习方式,几乎所有的俄罗斯高校都在研发和改进远程学习教程。2012年,俄罗斯在联邦立法中允许高校进行远程教学,促进了远程教学的发展。但是,同时也产生了另一个问题———远程教学的质量堪忧。不是所有的专业都适合远程教学,如医生、音乐家、飞行员、外语人才的培养就不适合。这些职业的专业培养在起步时最好采用面授的形式。最适合远程教学的专业首先是经济、人文社科领域的专业。因此,在俄罗斯高校中,大多数学生通过远程方式学习经济、金融、管理和法律,很少有学生通过远程方式学习工程技术、自然科学等专业,因为这些专业的学习离不开实验室和生产实践。此外,远程教学非常适合继续教育。新技术和多媒体在俄罗斯高校中应用广泛,几乎所有的学生都有智能手机、笔记本电脑和平板电脑,纸质教材和其他纸质学习资料正在逐渐被电子教材所取代,这也使面授的学习方式更加灵活。远程教学也有利于扩大教育服务出口。例如,2012年在境外联合大学、境外分校和其他俄罗斯高校的附属部门学习的7万名外国公民中,90%来自前苏联加盟共和国讲俄语的家庭,其中2/3是通过函授进行的,需要借助远程教学技术。电子产品在中学教学中也有广泛应用。从2015年1月1日起,俄罗斯所有的中学教材都将会有电子版本。具备相应电子版本是教材纳入俄罗斯联邦教材采购清单的强制性要求。俄罗斯联邦的中学有权利在教学活动中只选用该清单上的教材。但是,这个过程也面临着主观和客观两方面的困难:虽然所有的俄罗斯中学都能上网,但不是所有的教师(尤其是年龄大的教师)都能熟练操作电脑,有效地利用电子教材;对于作者和出版商来说,在2015年初为所有现行的中学教材制作出电子版本也比较困难。至少,俄罗斯正加速在所有类型的教学机构中推广电子技术和多媒体。

六、中俄语言交流与合作

是深化双边关系的必要条件《世界教育信息》:您对俄语在世界上的地位有着深入的研究,请您介绍一下相关的研究进展和最新成果。您如何评价俄语在世界上的地位?阿列费耶夫:20世纪,俄语推广取得了巨大成就。1914年,掌握俄语的人数超过1.4亿,这一数量与掌握英语的人数持平。苏联解体前夕,俄语使用人数为3.12亿;在推广程度方面,俄语在世界上占第4位,位于英语、汉语和西班牙语之后。2010年,掌握俄语的人数减少到2.6亿,这一数量甚至少于掌握印地语、乌尔都语和阿拉伯语的人数。2015年以后,掌握孟加拉语和葡萄牙语的人数也会超过掌握俄语的人数。根据一项最重要的指标,掌握外语达到母语水平的人数中,掌握俄语的人数为1.46亿,在2010年排在世界第8位,前7位分别是汉语、英语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、孟加拉语和葡萄牙语。俄语有进一步发展的巨大潜力和丰富的文化遗产。非常遗憾的是,俄语是最近1/4个世纪里在世界上占主导地位的10~12种语言中唯一的在世界主要地区逐步失去自己的主导地位的语言。《世界教育信息》:您曾经说过:“语言的传播和普及是国家软实力的体现,也是与其他国家在地缘政治上竞争的重要手段之一。使用和学习俄语人数的减少必然会降低世人对俄罗斯的历史、文化和社会的兴趣。”请问,俄罗斯政府针对俄语普及有何具体措施?阿列费耶夫:俄语普及意识薄弱和财力投入缺乏是导致俄语在世界上萎缩、影响力远远低于英语、法语和德语的主要原因。俄罗斯每隔4年制定一次联邦目标方案———《俄语》。该方案中制定了支持俄语在海外发展的措施。现在,俄罗斯正在制定2016-2020年的俄语发展目标方案,计划大量增加在世界上推广俄语的资金,甚至制定了俄罗斯联邦的国家构想来支持俄语在海外的推广。俄罗斯领导人十分重视俄语在世界上的地位,支持俄语在境外的推广和发展。俄罗斯教科部下属的各部门之间紧密协作开展俄语的普及推广工作,主要措施有:出版更多的把俄语作为外语学习的教学方法文献;到2020年,每年邀请各国俄语教师、研究俄罗斯语言文化的学者到俄罗斯进修的数量增加4倍,数量将达到1.5万人;海外开展俄语教学的学校将获得定向支持,扩大“俄罗斯世界”基金会①的资助范围;增加在海外宣传俄语和俄罗斯文化节目的数量,在各个国家举行俄语主题节日和奥林匹克竞赛;采取决议,从2015年开始进入俄罗斯的劳务移民需要通过俄语考试;分布在50个国家的56个俄罗斯文化中心启动俄语培训课程,这些俄罗斯文化中心2012年培训了2万余人,比2011年增加了30%;加强俄罗斯国立普希金俄语学院作为对外俄语教学与科研中心的作用;2013年11月建立俄罗斯联邦政府下属的俄语理事会,2014年6月成立总统俄语委员会。《世界教育信息》:俄语是联合国工作语言之一,中国有很多人在学习俄语。2009年中国举办“俄语年”,2010年俄罗斯举办了“汉语年”。您是如何看待中俄两国在语言上的交流和合作的?在您看来,这些活动对于推动中俄双边关系、经济领域等合作有何作用和意义?阿列费耶夫:语言的相互学习是扩大国家间经济政治合作的必要条件。大家都记得,在20世纪50年代,苏联是中国的重要同盟,帮助中国发展国民经济、教育和科技,俄语是中国当时最流行的外语。但是在今天,中国最普及的外语是英语:中学的英语教科书种类超过100种,数量超过百万份;不少于1/4的中国公民或多或少地会说英语。但我估计,会说俄语的人数只有65~70万,而且主要是中老年人,占总人口的0.05%。2010年,在中国的中学里有8万名学习俄语的学生,现在大约减少了1/3,因为父母希望自己的孩子掌握英语,尽管中国的教育部努力促进俄语的学习。例如,在高考的时候,俄语考生与英语考生相比,会比较容易得到更高的分数。在高校中,把俄语作为专业学习的本科生和研究生数量从2010年开始增加,2013年达到1.8万人,但把俄语作为第二外语学习的人数减少了一半(2010年为3.5万人),原因在于中学学习俄语的人数减少了。毫无疑问,在中国,俄语学习的需求是存在的,特别是在中国东北与俄罗斯交界的地区和与俄罗斯商贸往来的人群中。人们不仅可以将俄语作为一门专业,在学校里进行学习;也可以在各种语言培训课程中学习俄语,包括附属于各大学的语言培训课程,以这种方式学习俄语的有5000人至1万人。2011年,北京俄罗斯文化中心开设了俄语培训课程;2012年,有266人在这里学习俄语。根据2010年的调查数据,在俄罗斯,掌握汉语的有7.1万人,占俄罗斯总人口的0.05%;根据2008年的数据,在俄罗斯中学里有1.1万名孩子学习汉语,2013年增加到1.21万;在俄罗斯高校中有1.45万本科生和副博士学习汉语,2013年增加了5000人。除此之外,还有超过2000人在各个大学的孔子学院里学习汉语。毫无疑问,中俄双方应该进一步鼓励两国人民相互学习语言和文化,邀请更多的中学生、大学生和教师去对方国家进行语言实习和进修。两国学习对方语言的人数可以而且需要进一步扩大。

俄语论文范文第10篇

关键词:судьба/命运 观念 语言文化场 研究现状

一、文献的统计分析

本文调查了“中国知网”中关于俄汉“судьба/命运”观念的语言文化场的研究,“学术文献总库”中关于“语言文化学”的文献有357篇,关于“语言文化场”的文献有18篇,关于“命运”的文献有69693篇,“语言文化学视角下研究命运”的文献仅有3篇,“语言文化场”的文献占“语言文化学”文献的5%,“语言文化学视角下研究命运”的文献占“语言文化学”文献的0.8%,占“命运”文献的0.004%;“中国优秀硕士学位论文全文数据库”中关于“语言文化学”的文献有71篇,关于“语言文化场”的文献有2篇,关于“命运”的文献有12010篇,“语言文化学视角下研究命运”的文献仅有3篇,“语言文化场”的文献占“语言文化学”文献的2.8%,“语言文化学视角下研究命运”的文献占“语言文化学”文献的0.6%,占“命运”文献的0.02%;“中国优秀博士学位论文全文数据库”中关于“语言文化学”的文献有8篇,关于“语言文化场”的文献有1篇,关于“命运”的文献有1411篇,“语言文化学视角下研究命运”的文献有0篇,“语言文化场”的文献占“语言文化学”文献的12.5%,“语言文化学视角下研究命运”的文献占“语言文化学”文献的0%,占“命运”文献的0%;“中国学术期刊网络出版总库”中关于“语言文化学”的文献有192篇,关于“语言文化场”的文献有15篇,关于“命运”文献有61496篇,“语言文化学视角下研究命运”的仅有2篇,“语言文化场”的文献占“语言文化学”文献的7.8%,“语言文化学视角下研究命运”的文献占“语言文化学”文献的1.04%,占“命运”文献的0.003%。

本文又调查了中国外语期刊从2000年至2012年13年间关于俄汉“судьба/命运”观念的语言文化场的研究,《中国俄语教学》共有642篇,关于“语言文化学”的文章有54篇,占总文章的8.4%,其中研究语言文化场的有3篇,占语言文化学文章总数的5.6%,占总文章的0.5%,;《外语学刊》关于“语言文化学”的文章有5篇,关于“语言文化场”的文章有1篇;《外语研究》关于“语言文化学”的文章有4篇;《外国语学院学报》有7篇;《外语教学》有2篇。其中,《外语研究》、《外国语学院学报》和《外语教学》中还没有对“语言文化场”的研究,上述五种外语期刊中都没有关于“语言文化学视角下研究命运”的文章。可见,国内俄语界关于语言文化学的研究已经成为了热点领域,而对语言文化场的研究还处于初级阶段,还有待进一步研究。

二、“语言文化学”研究的分析与评价

产生于20世纪90年代的语言文化学是语言学的新兴学科,它继承和发展了语言国情学的理论和方法,同时在理论自足性与认识论、方法论的创新上,受惠于相关学科的相关思想。作为一个学科交叉和融合的产物,其学科的强大包容性和研究手段的多样性使传统的语言文化研究从描写走向阐释、从静态走向动态、从离散走向整合,与现代语言学研究的发展趋势与走向相一致,为语言文化研究开辟了广阔的发展前景,已经在俄语学界形成了百花齐放、百家争鸣的研究局面。其中,语言文化场给我们以深刻的启示和思考,同时也作为语言文化学研究的一个扇面为以后语言文化学研究的广度打开了便捷之门。在俄罗斯,语言文化学的研究呈现出多个方向、多个流派的态式,包括以В.Г.Костомаров,Е.С.Яковлева,В.Т.Телия为代表的语言学方向,以Н.Д.Арутюнова为代表的语言逻辑方向,以Е.С.Кубрякова、Ю.Н.Караулов、В.В.Красных为代表的认知心理学方向,以В.В.Воробьёв, В.А.Маслова为代表的文化学方向,以Ю.Е.Прохоров、Д.В.Гудков为代表的语言教学和交际学方向等。(赵爱国,2006:19-20)总的来看,俄罗斯的语言文化学研究涉及范围广,具有相当的理论深度,我国学者在很大程度上仍然在借用俄罗斯学者的研究成果。

三、“语言文化场”的研究现状及评价

(一)国内研究现状

俄国学者В.В.Воробьёв近年提出的语言文化场理论为我们进行语言与文化的系统化研究提供了一个崭新的视角。国内关于语言文化场的研究成果数量不多。介绍语言文化场的相关的著作有:赵爱国的《语言文化学论纲》(2006);彭文钊, 赵亮的《语言文化学》(2006);韩红的《文化语境中的俄语教学与研究》(2003);孙玉华,刘宏,彭文钊主编的《俄语语言文化学理论与实践研究》(2010)。其中《语言文化学》是对语言文化场的定义、结构、组成要素及其组织原则进行介绍较为详尽的著作。国内对于语言文化场研究的文献主要有:马瑞明的《“俄罗斯冬天”概念的语言文化学阐释》(2006)从语言文化学的角度,厘清了语言文化学研究的对象、领域与方法,并以此为基础,将“俄罗斯冬天”视为俄语语言世界图景的一个扇面,引入语言世界图景概念。在区分了科学世界图景与素朴世界图景概念的基础上,从人本中心论出发,论证了俄罗斯民族对“俄罗斯冬天”的认识是素朴的俄语语言世界图景的一部分,形成该文的认识论基础。作者将孤立的语言单位统一于“俄罗斯冬天”这个语言文化场内,采用文本―对话的方法,通过组合与聚合研究,探寻冬天对俄罗斯民族精神和民族个性的影响,力图揭示俄罗斯冬天的素朴语言世界图景。朱达秋的《Соборность的语言文化场分析》(2003)主要从语言文化学角度分析了соборность的语言文化场,作者指出,首先应从语义分析中区别出соборность语言文化场的共同义素――一致统一,其次应区分它的三个分义素,“婚姻家庭的同一”,“宗教生活”,“命运同一性”,最后分析了соборность与俄罗斯村社和集体劳动的紧密关系。可见,语言文化场理论不仅拥有巨大的理论空间和超强的理论阐释能力,而且还有广泛的实践价值。

(二)俄罗斯研究现状

俄罗斯学者Воробьёв近年提出了语言文化场理论,对语言文化场的理论进行了全方面的描述,对语言文化场的定义、基本组成单位及结构系统,组成要素及研究原则做了系统的研究。Г.Ю.Мягченко在《Лингвокультурологическое поле》一文中也对语言文化场的研究现状,研究内容,定义及语言文化场的内涵分别进行了解释说明。

俄罗斯语言学界对语言文化场领域的研究关注很多,一大批学者都在致力于语言文化场的研究,其中,关于该领域研究的硕博论文已是屡见不鲜。代表性的有:И.В.Гостева的《Лингвокультурологическое поле ?Духовность?: структура и динамика》(1999)(《Духовность语言文化场:结构和前景》),作者在这篇论文中主要探讨了Духовность语言文化场的结构和动态。Л.Р.Мухарлямова的《Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка》(2010)(《俄语时间范畴的语言文化场》)主要研究了俄语时间的语言文化场,关于俄汉语时间问题的研究中国学者也有相应成果,但是从语言世界图景的角度进行研究的。《Лингвокультурологическое поле концепта ?Пустота? (На материале поэтического языка московских)》(1999)(《Пустота观念的语言文化场(以诗歌语言为例)》这篇文章主要以莫斯科诗体语言为材料探讨Пустота观念的语言文化场。М.М.Ангелова在《Лингвокультурологическое поле концепта "монархия" в современном английском языке》(2005)(《英语中монархия观念的语言文化场》)一文中主要研究了在当代英语中“帝制”观念的语言文化场。《Лингвокультурологическое поле ?ОЙ? в татарском языке》(2005)(《鞑靼语中ОЙ的语言文化场》)这篇文章主要研究了鞑靼语中ОЙ的语言文化场。这些文章所运用的理论都是语言文化场理论,研究的场名多有不同。

四、关于“судьба/命运”观念的研究现状及评价

(一)国内关于“命运”观念的研究

国内学者对“命运”问题的研究已是屡见不鲜。大多数是从哲学的视角对“命运”加以阐释的。代表性的成果有:鲁西龙的《关于命运问题的哲学思考》(2006),主要探讨人和命运的关系,人可以掌握自己的命运;就后者来说,人又是受命运支配的。这正是人生、命运的辩证法;陈安金的《命运与命运观的哲学反思》(2002),提出了人的自由意志与神的预定之间的矛盾,并运用马克思主义理论,给出一个科学的唯物的命运观。还有一些是关于命运和命运观问题及中国传统人生哲学(先秦儒、道、墨家)命运观的研究,代表性的有:马志政的《反思:命运和命运观》(2001)从命运论与有神论的角度探讨命运问题的提出及历史上不同的命运观。在从哲学视角研究的同时,中国学者又把命运与人类中心论结合起来:王巍的《感悟人生主宰命运――读》《天・人・命运》(1999)从中国古代先哲对人的命运的探索入手,不仅对照了古人与今人的不同命运观,而且对中西命运学说的哲学和文化异同进行了比较研究,是研究中国哲学中命运学说这一敏感而无人问鼎问题的开山之作。

国内学者对俄语судьба的研究可以说是寥寥无几。朱思然的《俄语观念词“судьба”研究》(2011)通过观念分析法,遵循主客观融合的规律,以судьба一词为切入点,以俄罗斯民族命运观念为平台,分析судьба的词源及词典意义,并对有关судьба的谚语俗语进行归类,由表及里,由浅及深地探讨俄罗斯民族内在的民族性格与民族精神。总结了俄罗斯特有命运观念的特点和这种命运观念产生的原因。在郭丽君与Л.Н.Маркосян的《俄语语言世界图景中的“судьба”》一文中,作者论述了语言世界图景理论下的俄语观念词судьба, 揭示了俄罗斯民族的核心文化观。另外,杨明天翻译了В.В.Колесов著的《Язык и ментальность》(2004)(《语言与心智》),但并没有加入其他的内容及观点。

(二)国外对“судьба/命运”观念的研究现状及评价

俄罗斯学者在观念词судьба方面的研究成果较多。Колесов在《Язык и ментальность》一书中详细阐述了语言与民族心智之间的联系,也不乏对命运观念的描述。在该书中的第十七章“命运与幸福”中论述了俄罗斯民族对命运、幸福的看法,并阐述了二者之间的辩证关系。此外,其他的一些文章也从不同的角度阐释了观念词судьба. С.Е.Никитина在《Концепт судьбы в русском народном сознании》(1994)(《俄罗斯民族意识中的命运观念》)一文中从民族意识的角度阐释了俄罗斯的命运观;Т.В.Цивьян在《Человек и его судьба―приговор в модели мира》(1994)(《人类及其命运――世界模型的句子》)一文中论述了不同的命运观,从而阐释人同命运的关系;М.Л.Ковшова的《Концепт судьбы: фольклор и фразеология》(2004)(《命运观念:谚语和熟语》)一文研究了民间创作和成语中的命运观。Абаева Евгения Сергеевна在《Лингвокультурологический аспект концепта ?судьба? в английском, русском и французском языках》(2006)(《英俄法语中命运观念的语言文化学视角》)一文中,研究了英俄法三种语言语言文化学视角的судьба观念。作者主要研究了三种语言судьба观念的同义序列的比较,熟语中的共同和区别特征的比较,在此基础上,阐述了同义序列语境下的共同和区别特征。

五、结语

虽然到目前为止研究成果很多,但仍有可探讨的空间。如有的学者虽然列举了许多有关судьба的民间创作和诗歌,但作者仅仅是对这些语料的解释,并没有挖掘出судьба对俄罗斯民族的深层含义;有的虽然也列举了大量有关судьба的固定搭配和成语、谚语等很多材料,却缺少理论的支撑;有的文章虽然研究的范围比较广,但只是针对судьба同义序列的研究,没有对судьба的组合研究内容加以阐述;有的希望通过语言世界图景理论来研究关键词судьба, 文章虽然有理论作为依据,但对судьба一词的基本意义的解释方面着墨过多,或对于与судьба相关联的其他词语的研究还不够全面,等等。可见,对俄汉“судьба/命运”观念的语言文化场的研究将是一个崭新的视角。

参考文献:

[1]陈安金.命运与命运观的哲学反思[J].江西社会科学,2002,(1):33-36

[2]陈宁.孟子的命运观[J].烟台师范学院学报(哲社版),1996,(1):11-19.

[3]成相如.先秦儒家的命运观[D].苏州:苏州大学,2010.

[4]崔宜明.“命运”观念的起源和理性内涵[J].中国哲学史,1996,(3):22-30.

[5]马瑞明.“俄罗斯冬天”概念的语言文化学阐释[D].洛阳:外国语学院,2006.

[6]赵爱国.语言文化学论纲[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.

[7]彭文钊,赵亮.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[8](俄)科列索夫.《语言与心智》[M].杨明天,译.上海:上海三联书店,2006.

上一篇:纳米材料论文范文 下一篇:因子分析论文范文