俄语科学语体的词法特点

时间:2022-03-23 02:49:51

俄语科学语体的词法特点

摘要:科学语体是为科学领域交际服务的标准语变体,人们用它作为表达、传递、保存各种科学知识,科学语体的词法特点十分显著。

关键词:科学语体;词法

随着现代科学技术的不断发展,俄语科学语体在科学技术领域和学术交流中得到了更加广泛的应用,当今俄罗斯一些最新的科学技术在书面上都是用俄语科学语体表达的。所以,掌握好俄语科学语体是获取世界上先进科学与技术的可靠手段之一。本文从其词法方面来加以阐释俄语科学语体。

科学语体的词法特征是由语体的一般语言外部特征所决定的,即思想表达力求准确,表述尽量抽象概括①。在整个科学语体的词类中,使用最广泛的是名词,其次是形容词,第三位的是动词。

1、在名词性范畴中,中性名词占有大量使用频率,因为中性名词一般都具有抽象意义②。

在科学语体中经常使用名词二格的串联形式,如:доказательство равития стилей реализма(现实主义各种风格得到发展的证明)等。

广泛使用表示过程、状态、关系、性质、特征等意义的抽象名词:развитие,вращение,важность等。

在科学语体中,表示度量的抽象名词和物质名词可以以复数形式存在:смазочные масла(油),минеральные воды(矿泉水)等。

2、形容词在科学语体中占得比例仅次于名词,达到13%③。在科学语体中,性质形容词的短尾形式具有概括意义,可表示事物的恒久属性、经常特征。如:Сероуглерод ядовит и легко воспламеняется.(二硫化碳有毒并极易燃烧。)

3、从动词时范畴来看,动词现在时形式的使用是动词过去时形式的两倍。

未完成体现在时在科学语体中往往具有泛时意义,多用于表示抽象的事物或事实的恒常特征。Ветры достигают в этом районе 10 баллов.(该地区风力经常达到10级。)未完成体动词和完成体动词将来时也可以表示泛时意义,但往往表示特定条件下的结果,多见于条件和结果句中。

在科学语体中,完成体动词复数第一人称将来时在句中作谓语时,通常不表示祈使意义,说话是为了吸引读者的注意力,然后实施某一行为,具有泛指人称意义。如:Рассмотрим настоящую проблему.相当于Мы перейдём к рассмотрению настоящей проблемы.

在科学语体中,词汇特征还表现在抽象动词语义退化的趋势,例如:существовать(存在),иметь(有,具有),наблюдаться(呈现),иметься(有),появляться(出现)等词与动名词组合,动词在这样的结构中基本上只表达语法意义,而词汇意义主要有名词表达。例如:дать оценку(评价),оказать влияние(对…施加影响)等。

形动词和副动词的广泛使用,如:Космический корабль―это летательный аппарат,предназначенный для полете людей или перевозки грузов в космическом пространстве.(宇宙飞船是一种在太空中载人或载货飞行的装置。)

在科学语体中,单数形式的谓语有着同类物体的概括集合意义。如:Сосна―хвойное дерево.(松树是一种针叶林。)

4、代词中广泛使用第三人称和复数第一人称形式,意义概括,它们在科学语体中使用的频率大大超过其他人称代词。

复数第一人称人称代词мы具有双重意义:

试对比:Мы провели экспериментальную работу с целью установить различия между двумя групами веществ.(我们进行实验的目的是确定两类物质的区别。)(мы=автор пишет о себе)

Читая Пушкина,мы знаем неожиданное.(我们再度普希金的作品时,我们可以了解很多意想不到的东西。)(мы=я + слушатели)

5、科学语体中还大量使用复合前置词,它使表达的意义更加准确。科学语体中常见的复合前置词有:в виде,во время,в случае,по причине,с учетом等。

В отличие от других организмов сами вирусы не являются клетками и не состоит из клеток.(与其他的有机体不同,病毒本身不是细胞,也不是幼细胞构成的。)

科学语体中还大量使用复合连接词,如:не смотря на то что,в то время как,для того чтобы等。

Для того чтобы облететь земной шар,искусственному спутнику требуется немногим более полутора часов.(绕地球一圈,人造卫星需要略多于一个半小时的时间。)

结语

总之,随着科学的不断进步,俄语科学语体得到了更加泛的应用,科学语体的研究工作也日趋细致。在词法方面为了完善地表达科学思想,突出科学本身的特点,而选择地运用语法结构,即某些语法现象出现较频繁,而另一些语法现象很少或根本不出现。因而,科学语体具备了自己的特点,在语体的发展进程中蒸蒸日上。(作者单位:沈阳师范大学)

参考文献:

[1]俄语修辞学,吕凡,宋正昆,徐仲历,外语教学与研究出版社,1998。

[2]俄语修辞学,肖连河,吉林大学出版社,2003。

注解:

①俄语修辞学,肖连河,吉林大学出版社,2003,С34

②俄语修辞学,吕凡,宋正昆,徐仲历,外语教学与研究出版社,1998,С65

③俄语修辞学,吕凡,宋正昆,徐仲历,外语教学与研究出版社,1998,С66

上一篇:金融危机与有效的金融监管分析 下一篇:嵌入式Linux下Wi―Fi接入技术研究