基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译?英翻译的应用及意义

时间:2022-10-15 06:23:48

基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译?英翻译的应用及意义

摘 要:网络用语在使用中具有认知隐喻的特点,所以在进行网络用语翻译时不但要考虑语言翻译的真实度还要切合语言所使用的具体环境,以达到译文与原文中所要表达的情境、意义以及形式上的完整统一。认知隐喻作为一种修辞手法,在互联网信息时代得到广泛应用,汉译英翻译工作要做到与时俱进、真实贴切就要重视认知隐喻的重要性。本文笔者基于认知隐喻视角下,从网络用语汉译英翻译的应用及意义出发,详细介绍了网络语言翻译的方法和策略。

关键词:认知隐喻;对等翻译;汉译英;网络用语

一、认知隐喻与网络用语之间的关系

隐喻不仅是语文教学中较为常用的一种修辞手法,同时还是一种认知手段。对于隐喻的理解不仅是依赖于当前的语言环境,更加成为网络语言中主要特征,因此,遵循隐喻角度来理解网络语言的含义需要依据语境特点。此外,隐喻由于具有修辞手法和认知手段两大功能,因此,通过这两种功能体现为说话者和听话者营造看待事物的新角度和新意义。网络用语是指凭借计算机互联网为媒体平台,在网络社交上所使用的语言。简单地说网络语言是语言在网络中的变体,即多媒体方言。使用网络语言可以丰富人们的社会感情,在潜移默化中影响并逐渐改变人们的表达方式和思维方式。在网络词语使用中,隐喻的两大功能的作用更为显著。

运用隐喻的手法,创造出词语新的概念和意义,与此同时还通过隐喻手法来实现新事物的认知,进而实现新理论的建立,最终实现对人类认知结果和认知方式的影响。因此对认知隐喻影响下而形成的网络用语进行分析和研究,具有一定的现实意义和哲学意义。网络用语的发展和壮大是多元化语言快速发展的结果,网络语言具有非正式、口语色彩较强的特点,比较容易记忆和深入人心,在日常语言使用中出现频率较高。在网络语言发展中,隐喻作用较为明显。

例如,“潜水”原意是指为了进行水下打捞、修理、勘察以及水下施工作业而在水下进行携带工具或者不携带工具的活动,后来经过发展,潜水已成为一种以锻炼身体为目的的休闲娱乐活动。在网络语言中多指在不表露身份和他人并不知情的情况下,隐秘地进行留言和共享信息查看的行为。“马甲”原意指一种无袖上衣,现意为一人在同一个网络论坛中注册含两个以上的ID,并且同时使用,知名度较高或者相对来说比较常用的称为主ID,其他的不常用的或者知名度不高的ID称为马甲。“灌水”原意指将水倒水容器中去,现多指在论坛中发表文章。“886”原意指数字八百八十六,现意指再见。这种网络语言在使用中可以给人带来耳目一新的感觉,在达到语言效果的同时还能够实现对网络世界的了解。目前这样的网络词汇较多,比如“虾米”“酱紫”“蛋白质”等,这些词语借助隐喻手法,实现了原词语领域到目标词语领域的映射,在实现新事物认知的同时,也促进了人思维模式和生活方式的转变。

二、网络用语汉译英翻译方法和策略

奈达认为语言翻译的主要目的就是需找到最自然和最贴切的对等词语,他提出语言翻译要实现形式上的对等和动态上的对等。其中动态对等主要是从词语的词语意义到词语结构,寻找到在接受语中的最为自然和贴近的对等物。在翻译中动态对等强调语言使用中交往效果方面的对等。这种效果首先需要对语言使用环境进行正确的分析解读,只有正确地掌握原语的语言使用环境,合理地处理语言使用环境的意义,才能实现语言交际效果上的对等,实现翻译的忠实度。

隐喻方法是以词语为翻译焦点,语境为翻译框架的词语使用现象。布莱克和查理兹认为隐喻所实现的效果大部分取决于在同一句话中词语之间以及词组之间与使用语境的关系。网络流行语的翻译工作也一定要把具体词语的使用语境作为考虑的重要部分,因此,网络用语的汉译英工作要考虑两个方面,即字面意义和语境意义。网络用语的翻译还要考虑语言转换技巧因素、语言使用者等因素。

在网络用语的翻译中,一定要通过语句的表面意思深入到话语的内部,也就是说翻译工作不是转化语言的表面意义。网络用语汉译英工作研究的是语言在具体的使用环境中产生的实际意义,并对语言的运用价值和语用价值进行研究。翻译上的对等实则指的是价值的对等,在翻译时讲究的对等是语言意义和特点结构在具体语境中的表达含义的对等,而不是字面符号上的对等。网络语言翻译也是如此,在一定的语言环境内,词语的翻译必须要掌握语言特点、结构特征、认知效果,实现三者之间的平衡,下文是一些网络用语的汉译英实例,通过分析,对网络语言的翻译进行讲解。

“伤不起”一词属于倒装句,最早出现在豆瓣,校内经常以文章标题形式出现,也被称为“校内体”,意思为个体心灵和身体上屡屡受伤,再也经不起伤害。在英文翻译中版本较多,常见的有cash remix、Can’t Bear The Hurt、I cannot bear your hurting、Not really since the wounds.等多种翻译形式,但是这些翻译方法都没有结合一定的语言使用环境,只有结合语言使用语境才能实现对等翻译。在电视剧《绯闻女孩》中,将“伤不起”翻译成“Why is love so hard?”这种翻译方法比较符合当时的语言环境,表现出人在受到感情伤害后的无可奈何,这种翻译形式就是结合语境翻译的结果,在语言表达上比较简洁鲜明,寓意深刻且语言生动,这种翻译方法比较符合译入语观众的语言环境认知,有利于语言的正确联想。

“大衣哥”是指参加选秀节目爆红的农民歌手朱之文,因其在参加节目期间在着装上经常以军大衣为主,加之行为和语言比较朴实无华,给人以勤劳、踏实的农民形象,让网民们眼前一新,快速蹿红于网络,并不断地参加电视节目,广受关注。“大衣哥”在翻译中The big coat brother、His Brother、The elder brother of the coat、Simple brother等多种形式。先看“大衣”一词如果用coat表示偏重于词语的表面意义,含义上仅为外套。但是实际上大衣哥除了指其每次出现都穿大衣外,真实含义是“朴实无华”“勤劳节约”的意义。而“simple”一词在英语中正好可以诠释“简单质朴”的含义。“哥”是网络上对能够引起网面关注的男性的一种习惯性称谓,比如“犀利哥”“酱油哥”。因此“大衣哥”翻译成“Simple brother”在语言的意义、语言结构、语言情境上都实现了对等翻译,是比较合适语境的认知隐喻环境下的汉译英翻译。

“宝宝心里苦,但是宝宝不说”是源于2016年微博网络流行语,出自微博网红大V的微博,是由“吓死宝宝了”网络流行语转变而来,并迅速在网络中被模仿引用,在微博、论坛和贴吧回复中是比较常见的句式。这句话表达出无奈、坚强的意味,也表现出当下人们生活压力大的现象。在汉译英翻译中,常见翻译句式有:But baby don’t say baby heart pain、The baby in the heart bitter but the baby does not say 、The baby suffers inside,but she keeps quietly、baby is sad but baby don’t say.等。But baby don’t say baby heart pain、The baby in the heart bitter but the baby does not say 、baby is sad but baby don’t say.这三种翻译方式,虽然翻译的意思没有错,但是在表达上并不准确。事实上,这句的主要意思是“他心里很苦但是他懂得控制”,所以The baby suffers inside,but she keeps quietly,这种语句翻译形式,通过语言的表面意思深入到语句的具体含义中,既符合语言环境又符合西方人的思维方式和语言使用习惯。

隐喻在日常生活中的应用主要通过隐喻的方法将传统而又普遍的语言文字重新组合和定义,进而形成与时俱进的一种具备时尚性的网络语言,分为:①语义映射。网络语言中的应用和运用“恐龙”主要指的是长相难看的女孩;刚刚接触某一项新鲜事物的人则称为“菜鸟”。通过发挥自身的想象力,不仅表达出原有含义,同时引申出全新词语;②概念隐喻。指的是两种事物之间具有关联性,进而根据谐音引申出全新解释。如,“虎妈”指的是对孩子要求严厉的妈妈;“上班族”指的是朝九晚五的打工者;“杯具”一词则表示出人们的悲哀情感,用于对自身经济的嘲讽和戏谑;通过利用连续性词语进而产生词汇,使得两个并无关联的词语结合在一起,这些合成词语较为诙谐,个性化十足。利用全新的组合形式,不仅表达出青春气息,还赋予网络语言的生命力。③创新词汇。主要指的是伴随社会生活的不断发展,为了符合时代的进步,引申出的讽刺性词汇来表达网民心中的自嘲和讽刺现实的残酷。如,“潘俊笔侵该怀怠⒚环俊⒚淮婵钜约懊幌嗝驳拇舭迥猩;“高富帅”则相反,指的是身材高大、生活富裕、相貌出众的年轻男子;“绿茶婊”指的是表面清纯,其实攻于心机的女人。这种简单、清奇的网络语言,为网络聊天增添了幽默性和时代性。

由此可见,在网络语言的翻译中,译者对原句的理解和分析要仔细体会语句的深刻含义,包括语句的相似性和个性,这种相似性要结合语义的整体性,个性则要与语句翻译的美感相结合。译者通过翻译经验结合语义整体范畴以及翻译的美感,结合相关语言环境和背景知识,通过词语组织形成网络语言翻译体系,进而得到翻译内容上的完整性和完美性。因此,在网络语言翻译中,如果没有掌握词语在整个段落或者语言环境,没有做到联系上下文进行词语翻译,就不能实现翻译的贴切性。当然除了考虑相似性、个性和语境外还要结合语言形式、内容、原句功能等多个因素考虑,实现语句翻译上语境、形式、意义上的对等。因此,隐喻的主要作用是通过对某一事物的经验来解释说明另一事物的经验一种认知活动。简单地说在认知隐喻角度下的网络语言汉译英翻译不是简单地词语转化和替换,是通过以熟悉来喻陌生,以已知来喻未知,以简单来喻复杂,完成词汇概念上从一个领域到另一个领域的映射。这种方法对人的思维活动、语言组织以及语言美感都有重要意义。

三、结语

认知隐喻背景下的网络流行语翻译,既要保持网络语言的幽默感和轻松感,还要真实的反应现实问题,通常网络语言都包含了社会情感,并对人的思维方式和语言表达产生一定的影响。译者在网络语言汉译英中,要结合隐喻的两大功能性,考虑实际语言环境,由浅入深的理解语言表达的含义,实现翻译上的等效性。

参考文献:

[1]何科育.从认知隐喻视角论网络用语的汉译英翻译[J].宿州教育学院学报,2015(1).

[2]陈 娟.功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索[J].上海第二工业大学学报,2013(1).

[3]张录平.汉译英中汉字“大”的隐喻认知翻译策略分析[J].太原城市职业技术学院学报,2015(10).

[4]刘晓佳.汉译英隐喻翻译策略研究――以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例[J].海外英语,2015(13).

上一篇:国际化形象设计专业人才培养交流合作?平台建设 下一篇:“微文化”视角下高校大学生社会主义?核心价值...