商务英语翻译中策略和原则研究

时间:2022-10-14 11:40:41

商务英语翻译中策略和原则研究

一、严守专业性原则,把握商务英语中的基本词汇

首先,全面把握商务英语的基本专业术语。众所周知,词汇作为翻译有序进行的前提所在,只有当商务英语翻译者掌握了足够的词汇积累之后,在实际翻译中才能将文本、话语含义准确地翻译出来,才能最大限度提升商务谈判或相关业务往来活动的工作效率。其次,准确区分准专业词汇与专业词汇。准专业词汇就是指那些在普通英语中被人们所熟悉,而在商务英语中却有着不同意思的词汇,而专业词汇则是指商务英语中有着单一含义的专业词汇。比如,在普通英语中,“address”表示“地址”的意思,而在商务英语中,其却表示“满足(客户要求)”与“向……(领导)汇报工作或正式演说”的意思,比如在“Heisduetoaddressaconferenceonhumanrightsnextweek.”这句话中,“address”就表示“演讲,演说”的意思,整句话翻译成“他下个星期将在一个大会上发表关于人权的演说。”而在“everyeffortismadetoaddresscustomers’needs”这句话中,“ad-dress”就表示“满足客户要求”的意思,即翻译成“所做的所有努力都是为了最大限度满足客户的需求”。而且,“address”除了上面两个含义之外,还有着其他的意思,如在“Throughoutthebookwehaveaddressedourselvestotheproblemofethics.”这句话中其就有着“处理,对付”的意思,即翻译成“整本书中我们都在探讨伦理观的问题。”最后,具体结合语境准确翻译半专业词汇。所谓“半专业词汇”,指的就是商务英语中某词汇的含义是从普通英语中对应词汇中派生出来的,与之有着较密切的关系。比如“adaption”原意为“适应”,而在商务英语中就引申为“重新打造,以适应本土化”的意思,如“Therefore,adaptionandco-existenceisoneofcultureimplicationsinLiRiver.”就表示“因此,适应与共生是漓江流域的文化底蕴之一”。

二、把握忠实性原则,确保翻译的准确性

在商务英语翻译中所涉及的“忠实性原则”,指的就是不论是词汇翻译,还是语句翻译,必须一一对应源语言的意思去表达,同时为确保信息传递的等值效果,商务英语的译者必须在精准把握源语言的基础上进行翻译,并在确保译文准确不呆板的基础上,尽可能忠实于原文,保证翻译的连贯性。为此,不管是商务信函、商务单证,产品的说明书,还是经济案件申诉,仲裁,翻译时必需将准确、忠实放在首位。首先,结合内涵选词,严禁望文生义。由于在商务英语翻译中,众多词汇的含义与概念均有着独特的内涵,若是直接从字典中想当然的对号入座,必然使得翻译出现较大出入。如对于“建设银行在全国各地都有分行”这句话,有人翻译成“Theconstruc-tionBankofChinahasaffilatedorganizationsinallpartsofthecountry.”表面上看过去,译文的拼写与语法并未出错,表达也比较流畅,但是却没有忠实于原文,实现信息的等值传递。在原文中,“分支机构”,读者的理解应该是这些地方是可以办理建设银行涵盖的相应经营业务的,而译文中的“affilatedorganizations”却没有将这个意思传递给读者,该词的实际含义表示“下属的协会,刊物”等,并没有明确表示“具有经营功能”的意思,为此,汉语读者所理解的“分支机构”,就同英语读者所认定的“affilat-edorganizations”出现了一定差异,最终导致信息传递的失真,故应将其替换成“branch(es)”,此外,在英语中,建设银行用“ChinaConstructionBankCorpo-ration”表示,已经成为了一种定式,不能随便更改。其次,合理选用易混淆词汇。在商务英语翻译中,多是一些经贸文件与资料的翻译,大多内容严谨,要求表达精确。为此,在翻译时,必须谨慎选词,以免造成意思表达的不明确。比如“shippingin-structions”表示“装运指令”,属于进口商发向出口商的通知,而“shippingadvice”表示“装运通知”,多是指出口商发给进门商的,又如介词“per”与“ex”也有着不同含义,即英译从某轮船中“运来”的货物时,用“ex”,而表示从某轮船中“运走”货物则用“per”表示,若表示由某轮船“承运”则需用“by”。最后,选词需满足文体的要求。语言学家表示,词同文体间有着紧密的联系,其中,语法分析无规则可循,被原则束缚,而文体分析,则是“以特定的语境与文本作者的意图为依据”,为此,同一词汇在不同文体中有着不同含义。而商务英语作为实用问题,同文学文体有一定区别,在内容与读者方面也有着较强的针对性,故翻译时需谨慎选词。如对于“请速开证,以免耽搁装运”,若将其译成“PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed”,虽未出现语法错误,但“lest”一词有着较浓的文学气味,在商务领域中不太适用,需将其改成“sothat”“forfearthat”或“inorderthat”,以此来确保翻译的准确性。

三、遵守差异性原则,区分文化差异

在不同国家,因受到地理位置、民族与信仰、社会发展程度等各方面因素的影响,使得其在文化与思维方式上均有着较大的差异性,在商务活动交流沟通中,出现双方对相同词汇有着不同理解,甚至是背道而驰的情况。如为人熟知的1972年《上海公报》中所选用的“acknowledge”一词,中美双方对其的理解就出现了不一致情况,中方将其译成是美方“承认”,而美方却不这么认为,而是将其译成“获知,知道”的意思,而且在中美“撞机事件”中出现的“sorry”一词,双方也有着不同的理解。为此,在商务英语中,翻译者还必须严格遵循文化差异性原则,准确把握不同文化下相同词汇的含义。如我国传统文化中认为“九”同“久”谐音,故时常用“九”表示长久的意思,而英语中的“nine”却没有这个意思;又如“七”在欧美国家中有着积极的意思,故商标“7-up”的饮料被译成汉语“七喜”,而不是“七上”,故在做品牌出口时,务必要考虑到各地区文化差异问题,切记不可使用被出口禁忌的文化数字,以免因此而错失商机。

总而言之,在商务英语翻译中,我们不仅要看到其同普通英语间的密切联系与共通性,还需看到其在实际应用中的特定性。为此,笔者认为,在商务英语翻译中,翻译者除了要具备扎实的语言基础之外,还需掌握相关的专业知识,并将其应用到实际翻译中,并在严格遵守专业性、忠实性与差异性原则的基础上,确保翻译的精准性,以免双方在商务贸易、谈判活动中产生误解。

作者:李雪冬 单位:重庆工程学院

上一篇:桥梁工程施工项目导向教学方法分析 下一篇:小学儿童心理学指导下教学情境分析