论高校外事工作人员的主要任务及其基本素质

时间:2022-10-12 06:10:29

论高校外事工作人员的主要任务及其基本素质

摘要:随着对外交流活动日益频繁,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,我国高校国际化也成为不可逆转的趋势,对各高校国际交流处从事外事工作人员的素质,特别是外事翻译素质要求越加严格。从高校外事活动的特点出发,以外事翻译为切入口,探讨如何提高高校外事工作人员的翻译素质问题。

关键词:高校外事活动;外事管理人员;外事翻译

《国家中长期教育改革和发展规划纲要》中明确提出要扩大教育开放,提高我国教育国际化水平,提升我国教育的国际地位、影响力和竞争力。高校国际交流处作为对外窗口,其外事工作人员经常要与外宾打交道,作为高校对外形象代表,其外事工作水平,特别是外事翻译能力是不可或缺的组成部分。

一、高校外事工作人员主要翻译任务

高校外事工作人员从事的翻译活动一般分为笔译和口译两大类,口译又可以细分为联络口译(也叫随身翻译或者跟团翻译)、会议交替传译、同声传译三大类,必要时要会用到耳语翻译(whispering)。

笔译工作一般包括聘请外籍专家合同翻译、外籍教师管理条文、外国留学生管理条例、学院对外宣传资料以及学校与国(境)外合作机构、兄弟院校等签订的合作协议书、备忘录或者草案等的文件翻译。口译工作因场合而异,一般包括学校接待国(境)外外宾的接待口译、陪同来访外宾参观访问随身翻译、陪同校领导外出访问跟团翻译、学校召开国际会议的会议翻译与外籍教师在签署合同时的相关条款的谈判工作翻译等等。有时如果访问团组级别较高,当地媒体还会进行现场报道,采访访问团组成员。这时作为外事翻译人员除了要临场发挥进行口译活动,还要注意避开镜头,做到“只闻其声,不见其人”。

与普通外事工作人员相比,高校外事工作人员在从事翻译,特别是口译工作时,其身份具有多重性质,除了译员的身份,还代表学校,甚至国家与涉外机构交流,要兼顾学校和国家的利益。同时,作为学校的教师,在陪同外宾参观时还要安排客人的行程、照顾其在华访问期间的生活起居;在陪同院校领导外出访问时,也要安排领导行程、与对方接待单位做好衔接工作、会议会场布置和会议记录等等,身兼数职:既是工作人员、记录员,又是译员和材料整理员,从事的工作强度大,承担的责任重,所承受的压力也相对大很多。

二、高校外事工作翻译人员应该具备的基本素质

同志过去说过:“外事无小事”。其含义一是外事都是大事,任何一级政府、组织,任何一个部门、单位对涉外事务、涉外事项都不能掉以轻心,必须高度重视;二是涉外事务、涉外事项当中再小的具体事情也要当作大事慎重处置,不得草率;三是涉外事务、涉外事项的任何一件事情都要严格按照党和国家的有关规定办理,任何一级政府、组织,任何一个部门、单位都不得违反规定自搞一套自行其是。因此,坚定的政治立场和崇高的政治思想是最基本的要求。譬如“”,不能译成“Taiwan Problem”,而应该是“Taiwan Issue”,因为在英语中,不能解决的问题才是“problem”,能够解决而尚未解决的问题应该用“issue”。实际上,中国外交部一贯用Taiwan Issue,因为现在虽未解决,但早晚会有妥善解决的途径。该例子从一个侧面说明从事外事口译,即便是高校间的口译,也要具备敏锐的政治洞察力,要特别注意敏感的政治词眼,尽量避免敏感话题,并恰当处理尴尬场面。

另外,从事高校外事工作要特别强调严谨的工作作风。譬如在翻译与其他机构的合作协议书等相关文件时,一定要特别注意参照国际做法,要用国际通用认可的语言翻译合同文件。在翻译数据时尤其要谨慎,譬如双方互派教师是否减免住宿费用、互派交换生是否互免学费,还是减免学费,减免的幅度多少,是否免费提供住宿,还是减免住宿费用,减免金额多少,等等。还有,在翻译与外国专家签订的合同时,同样要十分谨慎。譬如,工资的发放是在每个月的第几天,工资是如何扣税?连续请假多少天要扣工资、扣多少、怎么扣?若需要增加工作量,在人手不够的情况下,在职外教是否应服从学院安排额外授课、还是由外教本人决定?如额外授课,课酬多少、如何支付?每学年度可以享受哪些节假日?诸如此类的要求,一定要白纸黑字清楚地列出来,因为外教有时候很“死板”,认为只要不是合同里面规定的,则不论怎样都不会“妥协”。鉴于上述特点,外事工作人员在翻译文件时一定要从实际特点出发、从外事工作和外籍人士角度,帮助中方教师起草文件,同时确保译文的准确性,一定要确保译文和原文的在内容、思想上的一致性。

除了具备过硬的政治素质和严谨的工作作风,高校外事翻译人员还必须从语言和文化层次上不断提高业务水平。外事工作人员是跨文化交流的桥梁,要胜任该项工作:第一,要有扎实的语言基本功,掌握译出语和译入语的语法特点、表达习惯、修辞手法和历史典故等。外事工作人员通常需要陪同领导与外宾进餐,因此餐桌礼仪文化成为高校外事工作人员的必修科目之一,对各国不同的饮食文化要有一定的了解,面对琳琅满目的菜单,确实要下一番苦功夫牢牢记住,这样在接待外宾时才能应付自如;第二,良好的文学素养和广博的文化知识。随着高校国际化程度日益提升,其接待的外宾来自世界各地,翻译的内容丰富多彩,涉及社会生活的方方面面,有时还会遇到文学类作品的翻译,譬如外宾引经据典等等,更需要译者要有一定的文学功底;工作人员平时要注意积累相关术语表达方式和相关体裁的措辞特点,恰当贴切地完成翻译任务;第三,掌握一些翻译理论。翻译理论与实践密不可分,一定的理论基础有利于译者从更高角度选择合适的翻译策略、技巧和方法开展翻译工作,有助于译者从不同文化视角评析译文,跳出“翻译只是不同文字间转换”的狭隘观点束缚;第四,有吃苦耐劳、坚持不懈、精益求精的毅力和精神。翻译,无论是笔译还是口译,都不是轻松的工作。作为一门实践性很强的学科,要求译者要笔耕不辍,坚持每天一定量的翻译练习。第五,良好的职业道德和责任感。译者要认真对待每一项翻译任务,按时按质完成工作。总之,作为跨文化交流的使者,翻译工作者要与时俱进,不断更新自己的知识结构、扩大视野、学习吸收新知识、关心国家时事,以满腔热情、高度责任感和一丝不苟的态度对待翻译工作。

此外,从事外事口译要特别注意仪表和言行举止,不可“喧宾夺主”或“反客为主”,恰如其分地扮演好译员的角色;接待外宾,无论是知名学府还是普通院校,都要一视同仁、平等对待、热情接待、尊重对方风俗习惯,把握言语分寸。根据笔者从事高校外事口译工作近三年的经验,牢记所在学校的基本情况,包括校史、师资力量、各院系的设置和专业类别、学校最新发展动态等等,能够很好地减轻译员负担。譬如,初次见面,不管是接待方还是访问方,通常会有主旨演讲介绍各自的学校情况。这些都是译员早已耳熟能详的信息,翻译起来自然轻松不少。另外,熟记一些正式场合的用语以及对应的译文,常见的有“我谨代表某某机构,向某某人或某单位的光临表示热烈的欢迎”直接对应“on behalf of XXX,I would like to extend the warmest welcome to XXX and the delegation”;“感谢某某人或某某机构对我们的盛情招待和周到细致的安排”可考虑译成“to appreciate XXX for your hospitality and considerate arrangement during our visit here”。

高校外事翻译中笔译和口译活动紧密相连。经常练笔有利于提高文字功底,经常“练口”有利于培养快捷思维能力,两者可以互补,总体提高译员专业技能;要懂得熟悉运用各种搜索引擎,充分利用网络资源和各种工具;每接到一项翻译任务时要认真对待、充分做好准备,切忌临时抱佛脚。平时要注意扩大阅读面,增长见识、积累经验。翻译是一项“苦差事”,脑力、体力消耗很大,因此高校外事翻译人员要经常锻炼,提高身体素质以更好地胜任外事翻译工作。

参考文献:

[1] 陈伟芬.科学发展观指导下的高校行政人员培养体系探索[J].宜宾学院学报,2009,(7).

[2] 刘斯惠.从高校外事翻译工作的特点谈译员素质[J].科教纵横,2009,(7).

[3] 夏清文.谈高校外事工作者的职业素质要求[J].教育探索,2009,(9).

[4] 张蓓.新时期高校外事管理人员素质刍议[J].北京农业职业学院学报,2010,(3).

[5] 张凌云.打造高素质教育外事队伍的思考[N].陕西日报,2010-12-02.

上一篇:对职校生进行环保教育的思考 下一篇:朋辈教育在大学生职业生涯规划中的探索和思考