CAI在旅游翻译中的应用

时间:2022-10-11 05:38:34

CAI在旅游翻译中的应用

21世纪是一个信息化的时代,人们应用互联网技术将各种信息传递开来,分享给世界各地的人们。因而,翻译扮演着更为重要的角色,通过语言和文字的转换,搭建起沟通的桥梁,使全球各个角落的人们都可以无障碍地了解其他国家的资讯信息。随着电脑的普及,除了传统的人工翻译外,计算机辅助翻译也变得日益重要,广泛地应用于翻译实践活动中,无论是高校,翻译公司,还是致力于翻译的个人无不使用各种机辅软件,以提高翻译效率和译文质量。

翻译过程中,译者们经常会碰到一些专业性很强的术语,需要花费大量的时间,查询众多的文献资料才能准确给出译文,而下一个译者,一旦遇到同样的术语,又需重复相同的脑力劳动,消耗同等的精力和时间,大大降低翻译速度。而机辅软件通过开放的语料库和术语库,向所有的使用者提供术语积累,若是碰到这些晦涩难懂的生词,只需轻轻点击一下鼠标,译文便会自动显示出来,不仅解决了翻译过程中的疑难杂症,而且提高了译者的热情和效率。计算机辅助翻译软件因其先进的记忆技术,方便的人机交互制以及强大的词库、术语库和记忆库为翻译专业人员提供了一个高效的翻译平台,充分应用于政治、经济、科技、旅游、英语教学等领域。

中国有着丰富的旅游资源,悠久的历史和璀璨的民族文化,对世界各国的游客们有着极致的吸引力,早已成为他们旅行的首选之地。旅游业得到迅猛发展,在中国经济中占据一席之位,成为国民经济的重要组成部分。国外游客源源不断的到来,便要求旅游文本翻译质量迅速提高,以满足各种不同目标人群的需求。向世界展示中国特色文化,为中国介绍世界流行趋势早已成为译者们的一项重任。

借用机辅翻译,译者们可以处理大量的旅游信息文本,解决其中的难点,使分隔性的翻译活动更加快捷流畅,具有极大的优势。但是因为中英旅游文本在语言方面各有特点,所以在单互译时,需要进行一定的省略和转换,进行语序的调整,否则就会显得冗长、生硬,只是单词的简单堆砌,而丧失原文的优美。

1.四字词语的语义转换

由于中文旅游文本倾向于同义词连用增强语言的表达效果,而这些四字结构通常传达的是同一意思,因此在翻译时只需表达出两者的核心意思即可,而无需将其翻译成两个名词。机辅翻译擅长的是字对字的翻译,即每一个源语词汇都会找到对应的目标语,而无法像人工翻译一样进行整合筛选,或是换用他词,因此译文颇显累赘。如:

“泰山既有风景壮丽、峰峦起伏、谷幽壑深、松柏苍劲、瀑布流呜、变化万千的四季自然景观”一句中,“风景壮丽”、“峰峦起伏”、“谷幽壑深”、“松柏苍劲”、“瀑布流鸣”都是偏正结构名词,借用众多华丽的修饰词营造出一种壮阔静谧的美感。如果是计算机式的逐字翻译,译文很有可能就会成为“spectacular scenes”,“undulating mountains and hills”,“tranquil valleys and deep gullies”,“tall pines and sturdy cypresses”以及“roaring waterfalls”,这就显然要比人工翻译“The mountain is known for its spectacular natural landscape such as deep valleys,undulating peaks,hardy pines and flowing waterfalls”冗长许多。因此遇到这种典型的中式用语,计算机是很难进行自动翻译的。

2.逻辑关系的转换

由于汉语是意合语言,各句之间往往是通过内在的逻辑关系而联系在一起,正所谓“形散而神不散”;而英语是形合语言,往往靠各种语言形式进行连接。所以在进行旅游文本的翻译时,如何将汉语中过多的分散句式利用连词、分词、定语从句等手段整合成为完整而紧凑的英文表达,对于机辅翻译来说也是一个挑战。如:

“她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千”一句中,通过几个分散的短句将黄河的静态美和动态美进行了细致的刻画,淋漓尽致地展现了黄河的魅力。但是我们不难发现,各句之间完全没有任何多余的虚词进行连接,以表明句子之间的逻辑关系。这时,若是单纯借助机辅翻译,这种逻辑关系也难以得到体现,因而译文是独立分散的,就像“She(Yellow River)cascading,go forward,and the pull crack shore,overwhelming,arouses mountains;Suddenly like a virgin,calm,full-bodiedly,meteorology,ten thousand”。这样的翻译虽然体现了完整的信息,按照中文的表面意思进行了语义匹配,但是读者看来便会困惑不已,究竟源语想要传达什么样的意思?再者,从英语语法角度出发,译文是完全不成立的,错误百出,完全无法称之为英语翻译。而人工翻译“It tears and boils along turbulently through mountains and at some places,while flows on quietly with sedate appearance and listening ripples”中仅一个“while”便体现出原文中的转折关系,自然地说明黄河既有波涛骇浪的动态美,也有娴静婉约的静态美。

3.语境对于词语选择的限制

机器翻译的转换分为两种:直接转换和间接转换。直接转换可以通过调整语序,进行词义的替换或替代完成。但是间接转换涉及到非字面的或是意义的转换,因而只有当计算机语料库具备详尽的搭配信息才能够完成翻译。同时,计算机还需要根据语境进行语义的具体分析,即使是同一词语,也可能因语境的不同而使词义发生变化,因而要选择不同的目标语。这对于机辅翻译来说,都是难以实现的。如:

“(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990”一句中,“初兴于唐”和“时兴时衰于明清”两个分句中的“兴”是一样的,但是通过细细品读,我们不难发现,“初兴于唐”是说桃花源于唐代时刚刚完成修建,初步成型,向公众开放;而“时兴时衰于明清”则是说明桃花源时而衰败,时而兴旺,或是游客络绎不绝,或是门可罗雀,一派冷清。因此,在翻译成目标语言时,两个“兴”字必然要有不一样的翻译,前者为“take shape in Tang Dynasty”,后者为”ups and downs in Ming and Qing Dynasties”。

翻译活动是一种再创造性活动,尤其对于旅游文本来说,有时还是一种改写。不同的译者在处理文本时有不一样的理解,除了有客观信息的呈现外,还有译者自身主观心理活动的体现。因此,旅游文本相较其他商务文本、政治文本来说更加生动而富有人文气息。这些都是机辅翻译所无法具备的。或许在翻译效率和翻译速度方面,机辅翻译有着无可比拟的优势,但是若从词汇的选择,美的感受的展现,以及语言的刻画来讲,无疑人工翻译更为出色。(作者单位:西南科技大学)

参考文献:

[1]冯志伟,机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[2]李伟,Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用[D].华东师范大学

[3]李敬科,中英旅游宣传文本对比研究[J].长江大学(社会科学版),2012.02

[4]张国霞,浅议计算机辅助翻译软件[D].山东师范大学

上一篇:后现代知识观对社会工作教育的启示 下一篇:事件名词及其语义特征研究综述