法律法规名称英译研究

时间:2022-10-11 04:52:29

法律法规名称英译研究

摘要:法律法规的名称往往揭示了法律法规所要调整或规范的对象、主要范围或主要内容,故而至关重要,但目前鲜有学者对我国法律法规名称的英译进行探讨。在权威机构颁布的法律法规英译本中,法律法规名称的翻译在术语、语法及句法等方面都存在诸多值得商榷之处。中西方思维、文化及心理上的巨大差异导致了中英文表述上的不同。从翻译目的论的视角观之,法律法规名称的英译需正确选用术语、注重译入语的语法和句法表述习惯,尤其是参照外国法律法规名称的表达方式,方能最终实现我国法律法规英译的目的。

关键词:法律文本名称;英译;目的论;翻译策略

中图分类号:DF0-055 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.06.17

一、引 言 标题是一部作品的灵魂和中心所在,法律法规的名称是一部法律或法规最显著之处,它高度概括了法律法规所要调整或规范的对象、主要范围或主要内容。作为一种意识形态,在我国的法律法规中,难免有不少中国特色的表述,而该表述在英文中难以找到完全对等的表达。因此,就法律法规这种专业性极强的文体而言,其名称的英译就存在诸多难度。随着中国对外开放进程不断加快,尤其是在加入世界贸易组织后,法律法规的英译成为中国对外法律交流和贸易活动的重要环节。目前我国很多法律都有英文版,但其名称的英译却不尽如人意。目前,法律文本翻译的研究作品不少 [1-3],却鲜有学者对法律法规名称的英译进行研究。本文拟从翻译目的论的视角,探讨法律法规名称的英译本中存在的不足,并根据中、英表述习惯方面的差异及其背后的哲学心理及文化因素,有针对性地提出相应的翻译策略,以期对我国法律法规名称的英译有所启迪,并最终有助于实现法律法规英译的目的。

二、我国法律法规名称英译的现状述评 我国的法律法规可大致分为如下几种类型:一是由国家立法机关(全国人大及其常委)制定的规范性文件,一般只列明要调整的对象,最多在前面加上国别,如《中华人民共和民法通则》、《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国刑法》等;二是行政法规和地方性法规,主要由该法规的机构和所要调整的事项构成,包括规定、办法、通知、决定等,如《上海市人民政府办公厅转发市政府法制办等三部门关于本市实施没收决定与没收款收缴分离制度意见的通知》;三是由最高人民法院制定和颁布的司法解释(包括解释、规定、批复等),如《关于适用若干问题的解释》。笔者浏览了网上的法律法规英译本,发现其名称英译呈现出下列不足之处:

(一)法律专业知识欠缺,术语误译情况明显

在现行法律文本名称的英译本中,常见到使用“law”或“laws”来翻译全国人大或人大常委制定的法律。

例1: (a) Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China(《中华人民共和国执业医师法》) 除文别注明外,本文所援引的例子来自:北大法律英文网()、宋雷法律英语网(.

例8中的“沿海经济开放区”就有“Coastal Opening Cities and Areas”、“Coastal Economic Development Zones”两种译法,此外,该法规名称还有“Open Coastal Cities”和“Coastal Economic Open Zones”二种表达法。资料来源:

[14] 考夫曼.法律哲学[M].刘幸义,译.北京:法律出版社,2004:170.

[15] 傅雷.致罗新璋论翻译书[G]//刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985:521.

[16] 刘玲慧.静态与动态——英汉用词差异及其翻译[J].西南政法大学学报,2010,(1):72.

[17]王建.法律英语中的名物化结构及其汉译探析[J].山东外语教学,2005,(6):38,39.

[18] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113.

上一篇:新旧“两个凡是”比较 下一篇:旅游地生命周期理论在阿里旅游开发中的应用