医学英语的文本翻译策略探析

时间:2022-10-07 02:25:06

医学英语的文本翻译策略探析

【摘要】医学英语文本的来源广泛、形式多样、内容复杂,导致了译者在对医学英语文本进行翻译过程中的多种困扰。本文首先通过对医学英语文本进行合理的分类,继而针对不同类型的医学英语选则合适的翻译策略,从而使翻译达到“信、达、雅”的效果和目的。

【关键词】医学英语 文本翻译 翻译策略

【Abstract】The extensive in source, various in form and complicated in content of medical English have lead translators to a variety of problems. This paper first has given a reasonable classification to the Medical English text, and then choose the appropriate English translation strategies for different types. Therefore, to achieve the effect and purpose of “faithfulness, expressiveness and elegance”.

【Key words】Medical English; translation; translation strategies

医学英语通常是指医务人员和相关医疗部门对于临床医学领域的研究、教学、应用和服务等,包括在医学实践中所用的专业术语。在我国医学事业的发展历程中,医学英语的翻译一直起着十分重要的助推作用。自从加入WTO以来,我国在医学领域中的国际交流日益频繁,中国医学在国际上的地位持续上升,医学知识的更新速度也在不断加快,因此,专业医学文本翻译的需求量越来越大,这也要求医学英语翻译人员需要经过系统学习和训练来满足日益增长的需求。

一、医学英语文本的分类

从类型来看,医学英语主要可以分为以下几类:

1.人名地名类。在西方医学的发展历程中,涌现出了一批对医疗事业做出过杰出贡献的科研人员和医学专家,为了纪念这些伟大的医学家,他们的研究成果常常会以主要研究者的姓名来命名,或者以科研成果诞生地的地名来命名,例如,Addison’s anemia 艾迪生贫血(恶性贫血)。

2.动物名类。这一类型的医学英语主要有三种表现形式:(1)某种病毒或疾病是动物极易感染上,并且可以传染给人类,例如bird flu 禽流感;(2)人类群体中存在的类似某种动物畸形病症,例如chicken breast 鸡胸;(3)用某一种特定动物所具有的唯一独特的特征对医学上的特殊现象命名,例如frog breathing 蛙式呼吸(舌咽式呼吸)以及seagull murmur 海鸥鸣性杂音等。

3.植物名类。这一类型的医学英语同样有三种主要的表现形式:(1)以某种植物所具有的独特的形态、颜色等特征来表示某种疾病所造成的病症表现,例如banana sign 香蕉状弯曲征;(2)用某种植物的名称对其产生的疾病进行命名,例如betel cancer 槟榔癌 (萎叶性颊癌 );(3)直接使用植物的名称对药物进行命名,例如Pollen Pini 松花粉。

4.色彩类。表示色彩的不同词语在医学英语中可以表示不同的事物,此外,生理现象的异常与否同样可以通过表示色彩的词语来得到区分表示,例如red blood cell 红细胞、black tongue 黑舌症等。

5.形状类。在医学英语中,常会出现表示形状的词语或词根来表现相关事物的状态,例如triangular muscle 三角肌;cricoid cartilage 环状软骨,balloon cell 气球样细胞以及basket cell 篮状细胞等。

6.量词类。这一类型的医学英语主要有四种表现形式:(1)英文序数词,例如first cranial nerve, second cranial nerve ...twelfth cranial nerve是对十二根脑神经的命名或对牙齿的命名及对视区的命名;(2)阿拉伯数字,例如对染色体进行编号;(3)罗马数字,例如糖尿病的I型和II型;(4)通过英语字母或拉丁、希腊字母来表示顺序,例如在中文中,不同肝炎类型表达使用甲、乙、丙、丁、戊的顺序,而在英语中,肝炎类型则按英文26个字母的顺序来表达,如 Hepatitis A, Hepatitis B, Hepatitis C, Hepatitis D 等。此外,一些表示数量的词缀,例如mono-, bi-, tri-也会出现在医学英语中。

7.指代类。在医学英语中,还常会出现使用一种事物来指代某种器官或病症,例如appendix 阑尾、kidney stone肾结石以及bowleg 弓形腿等等。

二、医学英语文本的翻译策略

严复提出的“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:

1.医学翻译应当“信”,即准确完整地表达出文本原有的含义,医学信息相比于其他信息而言具有其独特的特征的特殊性,如果随意扭曲或改变原文所要表达的含义则会产生及其严重的结果,因此,对于翻译者而言,在翻译此类文本时,要准确清楚的表达出原文中所包含的信息,不能模糊不清或模棱两可,更不能随意更改或扭曲原文信息。

2.对于医学翻译来说,其译文文本应当语言通顺、自然明达,用目的语忠实表达原文所包含的全部信息。在翻译的过程中不但要保持译文和原文在形式上的一致性,也要保持译文的自然,不能生搬硬套原文格式,产生含义晦涩和歧义;

3.医学翻译也应当体现“雅”的标准,也就是说要在文体和风格与原文一致,实现严谨、专业、规范,既要符合医学专业性的要求,也要根据文体的特点的不同的,参照其对应的结构和文体规范进行翻译。

因此,在医学英语的文本翻译策略中,针对不同文本的特点要采取最佳的翻译方法,以达到对医学英语文本翻译的“信、达、雅”效果。

对于结构较为简单的英语文本,通常可以采用直译的方法,来反映原文本的内容同时又不违背汉语语言规则,例如rose spot 玫瑰疹、canine madness 狂犬病、red blood cell、红血球细胞、round worm 圆虫等,但要注意的是,这种方法极易出现形式主义的死译,要避免类似于把banana sign(香蕉弯曲症)译为“香蕉症”的情况。对于人名地名类的英语文本通常使用音译法,以较为完整的保留原文本的意义内涵,例如Cushing’s syn-drome 库欣综合征、Curie therapy 居里疗法(镭疗法)、Argentine hemorrhagic fever virus 阿根廷出血热等。对于难以通过译入语来表达准确含义的英语文本,通常采用意译的方法,来避免误解或者歧义的出现,如penicillin 音译“盘尼西林”,意译“青霉素”;vitamin 音译为“维他命”,意译为“维生素”。对于文本中含有表现其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形译法来保留其特征,例如,保留其形态特征:大写字母“T”翻译为汉字“丁”,如 T-bandage 丁字带;“I”翻译为“工”,如I-shaped 工字型的;“Z”翻译为“乙”,如Z-iron 乙字铁;U-shaped plaster cast翻译为“U字形石膏托”等。保留其样式特征:spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery 冠状动脉;splay-foot 八字脚(splay的意思为“张开”);spica bondage人字带(spica 的意思为“穗状花序”);pica-roon 十字刀(picaroon的意思为“海盗”)等。

在对医学英语的文本进行翻译的过程中,除了要注意词汇层面的翻译事项之外,在医学英语的语法特点以及语义特征方面也要有足够的重视程度。医学英语文本的语法特点在于,在时态方面与普通英语的翻译习惯不同。首先,在特殊情况下,被动语态是经常使用的;其次,在时间方面,为了防止误读而导致的医学事故等问题,很少使用一般过去时,以一般现在时居多;最后,往往是出于医学论证的需要,如建议和要求等,这些都是虚拟语气,其作用是提醒患者和医学从业人员。在语义层面,由于医学的严谨性,决定了句子与句子的连接也要求非常严谨和连贯。在文章的结构上体现紧凑性,多使用排比句,使语气更加严肃和强烈,增强其说服力。

三、结语

医学英语文本与一般英语文本既有广泛的联系既有本质的区别,即它既包含一般英语文本中的词汇及语法,也有其本身所独有的专业术语、用法和文体特征,因此,翻译者要对医学专业的相关专业知识有准确地把握。译者在掌握了扎实的英语词汇、语法以及语义的基础之上,还需要应尽可能多地了解、掌握医学术语的形成及运用,并通过采用合适的翻译策略,将医学英语文本合理的进行翻译。

参考文献:

[1]赵英男.浅谈医学英语的翻译技巧[J].才智,2015.

[2]黄蕾,马秋武,吴文源,章艳.医学生专业英语翻译中的常见问题及对策[J].医药教育,2013.

[3]刘玉强,贺子琼.医学英语的文本特征及其翻译策略[J].英语广场,2015.

上一篇:Comprehensible Input: A Key RoleIn the Seco... 下一篇:On Eugene A. Nida’s Functional Equivalence