母语负迁移对英语专业学生写作的影响及对策

时间:2022-10-05 01:18:49

母语负迁移对英语专业学生写作的影响及对策

【摘要】母语对一个人外语学习影响巨大,会产生正迁移和负迁移。汉语与英语是截然不同的两种语言,中国学生在学习英语时明显受母语的影响,这些影响表现在口语、写作、阅读等多个方面。本文主要探讨汉语对英语专业学生写作的负迁移,以求找到相应的应对策略,提高学生的写作能力。

【关键词】母语 负迁移 英语写作 对策

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0117-01

在二语习得的研究领域中,母语的迁移一直是研究者们关注的重点。“迁移”一词由行为主义心理学家Lado提出,意指人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。他指出:“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去。”[1]当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,母语对目的语的学习会产生促进作用,被称为正迁移。当母语与目的语的某些特征不对应时,而学习者还试图借助于母语学习目的语,母语对目的语的掌握会产生很大干扰,被称作负迁移。本文在前人研究的基础上,浅析母语迁移在英语写作中对英语专业学生的影响,并试图提出可行对策。

一、母语对英语写作的负迁移

1.词汇层面

语言中的词汇往往烙上了社会、民族、文化上的特征,英语专业学生在写作中总是试图寻找一一对应的词汇意义。汉语对学生的英语写作负迁移作用主要体现在:

一是词性。在汉语中,有相当一部分词语既可当动词用,也可当名词用,不存在形式的变化。而在英语中,大部分词语由动词转变为名词的时候需要添加词缀。如汉语中“观察”、“理解”既能用作动词,也可以用作名词,不需要做任何改变。而英语中understand的名词形式为understanding,observe表示观察时名词为observation。学生在写作时摆脱不了母语的影响,直接写到“According to my observe, he is very clever.”“My understand of this passage is that…”。因此,由于母语的影响,学生写作时常常犯词性的错误。

二是词义。英语中有许多近义词,且其汉语翻译都是一样。尽管意思相近,但却有细微区别。学生在写作中在词的选择上极易出现误选现象。如,有些同学在描写人物时写到:“Our teacher is fat.”。但“fat”一词通常带有贬义,这里我们应该用“stout”。同样是对人物的描写,当中国人在形容人个人很瘦的时候,我们会说这个人瘦得像竹竿,因此有些同学就直接把它翻译成“The boy is as thin as a bamboo.”。由于对词语理解不透彻,学生在写作时,词语误用时常发生。

2.句法层面

句法层由于受到汉语负迁移的影响主要表现在搭配、主谓一致和明显的中文思维三个方面:一是搭配的误用。英语中有很多固定的搭配,是考试和学生的重点,在学习时如果掌握不扎实,就会出现很多错误。二是明显的中文思维。在写作文时学生都是先把头脑中的汉语翻译成为英文,带有非常明显的中文思维方式。必须将英语句子逐句译成汉语才能清楚他们要表达的意思,这就是汉语负迁移影响的典型。比如:“Put green into everybody’s heart”。这个句子就是个典型的以汉语为原型的句子。三是非谓语动词的误用。非谓语动词包括不定式、现在分词、过去分词、动名词和独立分词结构,是英语中十分重要的语法现象,也是英语学习者在学习过程中的一个难点。学生作文中出现错误最多的地方之一就是在非谓语动词上。如:“Create a green campus is very important for us to do.”。学生混淆了非谓语动词和谓语动词的使用。

3.语篇层面

(1)语篇的衔接与连贯

英语更注重形合手段,如使用大量的逻辑连接词:and, but, since, in addition, because, meanwhile, if, also, then, instead, otherwise等以取得逻辑上的衔接与连贯,从而实现段落与篇章的结合。而汉语则强调以意统形,所以中国学生受其影响,在英语行文中往往也不注重形式标记,不采取衔接手段,从而形成篇章结构层次上的“中国式英语”。

(2)语篇模式

英汉语篇模式有很大区别。中文篇章惯用“归纳式”逻辑,先原因后结果,先作说明后得出结论,然后再反复证明该结论,呈螺旋迂回型;而英文惯“演绎型”的主题导入式,即先在文章开头道明主旨,再陈列理由或论据,每段须先有主题句,再展开论据,最后得出符合逻辑的结论,文章布局呈直线型,所以,学生在英语写作中要尽量避免中文语篇模式,应采用英文的语篇模式。

三、办法及对策

综上可发现汉语对英语专业学生写作中的负迁移的影响,为最大限度减少母语负迁移,并提高英语写作水平,作者提出四种方法:

一是扩大词汇量。词语是句子的基础,是说话写作的必须元素,也是提高写作能力的瓶颈。在学习单词的过程中要注意记住词语的记性和用法,这样就可以减少词性的误用和近义词的误用。

二是增加阅读量。因为知识面窄,多数学生写作无从下笔,对话题知之甚少。而扩大阅读量,能够扩宽知识面,使之熟悉各方面话题。同时,能够帮助记忆词汇,熟悉英语句子结构、搭配,培养良好语感。

三是培养英语思维。学生在英语写作时所犯的许多错误都是由于汉语思维造成的。因此,要鼓励学生多用英语思考问题,形成英语思维模式。这样才会减少错误,写出更地道的文章。

四是养成良好的习惯。“习惯成自然”,有良好的学习习惯,有利于扩大词汇量扩展阅读面。如,在阅读时注意句子结构,段落衔接处注意衔接手段等。

母语的迁移在二语习得过程中不可避免。由于不同文化背景与英汉两种语言中存在的巨大差异,大量汉语负迁移现象的出现是必然的。因此在写作教学中,应该注意培养学生的英语语言基本功。同时发挥学生对汉语较强的理解和概括能力,利用正迁移帮助其认识语言的共性,排除并克服母语的干扰,从而促进英语写作水平的提高。

参考文献:

[1]Lado, R. Linguistic Across Cultures[M]. Anne Ardor: The University of Michigan Press, 1957.

作者简介:

赵建霞(1988.3-),女,甘肃岷县人,成都理工大学外国语学院,外国语言学及应用语言学专业,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

上一篇:试从美学角度指导学生阅读《荷花淀》 下一篇:浅议如何注重小学数学解题能力的培养