论翻译标示语的语用失误

时间:2022-10-04 02:46:26

论翻译标示语的语用失误

摘要:标示语是社会用语的重要组成部分,在社会文明中发挥着重要作用。标示语的翻译应该在掌握标示语特征的基础上,遵循英语的语言习惯和表达方式以及本族语者的文化背景和价值观念,避免标示语的翻译出现语用语言失误和社交语用失误。

关键词:标示语特征,翻译标示语,语用语言失误

一.引言

标示语作为一种语言使用的社会现象,其社会语用功能日益重要。标示语既要达到规范行为、宣传政策的效果,又要起到启迪思想,振奋精神、营造和谐氛围的作用。随着国际交流的深入,国内越来越多的地方开始对标示语进行翻译。但标示语有其特点,标示语的翻译不同于其他的翻译,由于同一的规范还没有形成,以及各方面客观原因,目前很多标示语的翻译还存在很多错误和不当之处。

二.英汉标示语的特征

标示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能.以及提供信息和完成指令的作用,特点是能随时随地看到,保留时间长,能起到反复的宣传的作用。受标示语功能的影响,无论是英语还是汉语的标示语,都具有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点。

在进行标示语的翻译时,除了要忠实原文,准确的表达原文的内容,达到翻译的一般要求之外,还要考虑目的语对象的语言、文化背景,避免译文出现社会语用问题。标示语翻译的主要特点,首先从功能考虑,标示语主要具有提示、指令和参照的特点;其次从风格考虑,标示语主要具有简洁、规约和互文的特点。

三.翻译标示语的语用失误

(一).语用语言失误

语用语言失误是语言障碍所导致.即指所说的英语不符合英语本族语者的语言习惯.误用了英语的其他表达方式。就汉英翻译来说,是不懂得英语的正确表达方式,所译的英语名称仅仅按汉语母语的语言习惯套用相关的英语表达,但并不符合英语本族语人的语言习惯。

1.胡译

胡译多是因为使用了机器翻译,没有考虑原文表达的意思,只是逐字逐句进行翻译,结果常使人啼笑皆非。例如,将“贵阳” 译为“expensive sun”属于典型的胡译。这是机器翻译的结果,都没有区分“地名”是名词还是副词。

2.表达不准确

表达不准确很多是由于中式英语翻译,即不符合英语表达习惯的翻译”(如电梯处经常会见到这样的标志“Attention your head”(小心碰头),其实只要翻成“watch out”就可以了。中式英语翻译一味按照汉语字面意思和语法结构对号入座.看上去好像相当“忠实”于原文.但忠实于原文并不意味着违背目的语的语言、文化习惯。

3.拼写错误

因拼写导致的错误最容易出现,由于疏忽,经常会多字母、少字母或者拼错,导致很多标示语似是而非。如某商场将“video”错写成“viden”,“cashier”写成“casher”等。虽然说这些错误我们基本能猜出它的意思,但是也会让人困惑,留给外国友人很不好的印象。

(二)社交语用失误

1.忽视文化背景或价值观念差异

很多标示语的英译出现错误,是忽视了中英文化和价值观念的差异,没有深入了解英语国家的风俗习惯和思维方式,导致一些英译标示语无法在英语本族语者心中产生相同的意念。例如候车室常见到“为了您和他人的健康,吸烟请到吸烟区”的标语,汉语的意思很清楚,但译文“For your and others’ health,the passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人产生鼓励大家去吸烟的错觉。如果这样,非但没有达到劝说的功能,反而起到相反作用。在翻译类似的标语时,应注意顾及英语受众的心理反应,使标示语的英译真正达到帮助理解的作用。

2.违反礼貌原则

有关“禁止……”之类的命令式祈使句汉语标示语中随处可见。这种表达法凝练简洁、醒目易懂,具有强烈的指令作用,按照中国的思维习惯,这样的标语没有什么不妥之处,也为大众所接受。在对其进行英译时,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎,因而,英语标示语大量使用被动句式、无人称主语句式和名词短语。“禁止吸烟”更符合英语国家的表达习惯的译文应是“No Smoking”。随着社会的发展,现在越来越多的地方开始注意表达方式,更为客气、含蓄、人性化的标示语渐渐取代了命令、强迫式的内容。这样,在翻译时就更应该注意翻译方法,一方面传递出标示语的信息,另一方面也透露出标示语体现出的的文化。

四.标示语翻译语用失误的原因

造成标示语的英译不当,出现拼写、语法、使用错误,最终译文使人费解甚至贻笑大方的原因,一方面是由于母语迁移的影响,即对标示语进行字面翻译。正如何自然(1988:214)曾指出的:“语用一语言方面的失误有一些来自语用的错误转移,即错误地以汉语的表达方式套用到英语中去.或者将具有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义.不加选择地乱用。”前文中提到的很多不当译文都是由于受了汉语的思维和表达方式的影响。另一方面是由于对目的语,即英语的文化背景缺少必要的认识,不能使译文符合以英语为母语的外国人的文化习惯。中西文化差异,使人们对同一语言现象可能产生不同的理解和反应。因而,有些标示语的英语译文虽然没有词汇或语法错误,仍然会造成误解,产生语用失误,无法达到标示语的宣传功能。

五.结语

标示语翻译首先是实用翻译, 要以标示语受众为对象,以目的语为归宿。因此, 标示语翻译要简洁规范, 体现标示语的语言特点,逐字死译是无法传达其语用意义的。在进行英译时,要充分考虑受众的文化背景和价值观念,使译文符合英语的表达习惯,应该避免出现胡译或者句法上的错误。标示语使一个城市文明的表现,不当的英译只会适得其反,标示语翻译的规范,还要更多英语工作者的努力,发现不合适之处,及时纠正;同时相关部门在设立标示语时也应该本着谨慎的原则,请专业人员进行翻译,并认真审核标示语的英语译文,避免疏漏之处。

参考文献

1.陈淑莹, 标示语英译的语用失误探析[J]. 四川外语学院学报, 2006(1)

2.何自然, 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1988

3.罗选民;黎土旺, 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2006(4)

4.吴伟雄, 中文标语英译浅谈[J]. 中国翻译,1998(1)

作者简介:张颖(1974-),女,河北保定人,副译审,研究方向为英语语言学方向

上一篇:历史情感态度与价值观的落实微探 下一篇:发电企业高技能人才“培训”与探究