经贸英语类似词语辨析

时间:2022-10-01 02:37:43

经贸英语类似词语辨析

摘要:在对外经济交往中,正确地使用英语有利于提高交流效率,避免经济摩擦,加深相互理解,对巩固和扩大对外经贸活动,有着非常重要的作用。

关键词:经贸,类似词语,交流,效率

在对外经贸业务交往中,书面英语是人们交流时广泛使用的工具。人们在熟练掌握这种语言文体和表达技能的同时,正确理解和使用其中的专业词语对于业务交流的畅通,业务关系的发展有非常重要的重用。下面就一些常用且易误用的类似词作一对比分析。

1. commodity/product/goods/cargo/shipments

做生意,一般离不开商品,货物,因此这类单词在经贸英语中处处可见,形式也多样,这里介绍使用频率较高的几个。Commodity表商品,是较正式的用语,通常指较大范围的商品:The world commodity price has gone up.(全世界商品价格已上涨);product指农产品、工业产品、天然产品:we mainly export light industrial products.(我们的出口以轻工产品为主);Goods指货物,永远用复数形式,不能和数词连用:The goods enquired for are not available at present.(所询之货目前不能供应);说到与装运有关的货物时用cargo(船货),单、复数均可:The cargo ex s.s."Tianjin" has been inspected and found satisfactory.(由天津轮卸下之货经过检验,认为满意);shipments由动词ship(装运)加后缀ment构成,表运出或运来的货物:we note that you wish us to insure the shipments to you against F.P.A(我们得知你们希望我们将运给你们的货物投保平安险)

2. quote / Offer/bid

有商品、货物要出售,需quote(报价)和Offer(报盘)。这两个汉语意思很接近的词,在业

务内涵上不尽相同。报价一般是指报货物的单价,如quote a price for Color TV at US$80.00 per set CIF London(报彩电成本加运费保险费到伦敦价每台80美元),而报盘涉及的内容更多,它不仅包括品名、规格、数量、单价、还包括装运期/交货期,支付条件,包装等。如:offer 1000 kg walnutmeat,first grade at RMB¥30.00 per kg FOB Qingdao for shipment in June 30,2006 with payment by an irrevocable L/C,to be packed in polybag of 1 kg each.(报一千公斤一级核桃仁,青岛船上交货价每公斤人民币30元,2006年6月30日装运,凭不可撤销信用证付款,包装用塑料袋,每袋1公斤)。除了意义上有差别,它们在句型结构上也不能混用。如报价只用:quote sb.a price for sth., quote for sth., quote a price;报盘用: offer sb.sth, offer sth 或offer sb.而不是:quote an offer;bid(递价)则主要指买方出价:we don't think the buyers will bid a higher price.(我们认为买主不会出更高的价格)

3.regretful /regrettable

对报价、报盘或递价有异议并表示“拒绝”时,为使语气温和,常要用这两个词。它们均为形容词,不仅形似,且含义近似,故容易用错。前者意为“感到抱歉的/感到遗憾的",主语是"某人",后者则表"令人遗憾的",主语为“某事”。如:很抱歉不得不拒绝你方还盘。既可说:We feel regretful that we have to decline your counteroffer.也可译为:It is regrettable for us to decline your counteroffer.弄清两词的区别后,表述者可从不同角度灵活处理类似的句子。

4. entertain /accept/acceptable

在外贸业务中,当一方接受另一方的报盘、还盘或递价时,表示交易达成。entertain,

accept,acceptable翻译时都含有“接受”之义,表述的真正意思却不一样。entertain 相当于“准备考虑”(ready to consider):we would not entertain any price higher than GBP450.00

per metric ton(我们不会接受任何高于每公吨450英镑的价格)。这里的意思是:it's impossible

that we take any higher prices into account seriously, not to say accepting them.(认真考虑高于此

的任何价格都是不可能的,更不用说接受它们了);acceptable意思是“可接受的”,表明说

话人对交易条件比较认可,有待进一步确认。如:your price is acceptable but shipment is too

delayed.(你方报价可以接受,但交货期太晚)。用acceptable不表示“接受“,只表示有“接受”的意向。当你同意所有条件时,就可以accept(接受)了:we accept your offer of 12th April

for Men's Shirts(我们接受你方4月12日有关男式衬衣的报盘)。这句话意味着被接受的报

盘中的全部条件对买卖双方都具有法律约束力。

5. pack/packing/packaging/package/packet

货物在运输之前要包装 (pack the goods),这是不可或却的一个环节。pack是动词,如:

These toys are to be packed in see-through boxes suitable for window display(这些玩具须用适合橱窗陈列的透明盒子包装),其他四个词packing/ packaging/package/packet都是名词。Packing不仅表示包装行为:we prefer packing in smaller cases.(我们喜欢用小箱子包装)还表示包装材料(packing materials):Double gunny bags are the packing commonly used in our export of walnuts (双层麻袋是我们出口核桃常用的包装);packaging是包装方法(mode of packing):It is necessary to improve your packaging of reinforcing the cases with only one metal strap, as it is not strong enough to withstand the rough handling in transit)(你们只用一道铁箍加固箱子的方法有必要改进,因其不够结实,不能承受运输途中的粗鲁搬运);package表内装货物的包、捆、束、箱等包件:On arrival of the goods, we found three of the 50 packages were broken(货物一到达,我们就发现50件中有3件破损);而packet与 package同义,指小包(small package):The total of 1,000 contraband packets of cigarettes were confiscated by the customhouse.(海关没收了总共1000包走私香烟)

6. shipping instructions / shipping advice

Shipping advice(装运通知)与shipping instructions(装运要求)不论从汉语还是英语

看它们外型都很相似,不了解外贸业务的人很难把它们区别开来。所以要使用正确,须先熟悉相关的业务知识。国际贸易中,进口商在装运前要就有关货物包装、运输标志和运输方式等事宜向出口商作出具体的书面要求,叫做“shipping instructions”。如进口方指示出口方:Our tea should be packed in international standard tea boxes,100 boxes to a FCL container and Warning marks like Keep Dry should be stenciled on the outer packing.(我方茶叶应装国际标准茶叶纸箱,100纸箱装一集装箱,并请在外包装上刷上“保持干燥”的警告性标志)。另一方面,出口商在装船后也应及时通知进口商(尤其是在由买方负责货物保险的情况下),通知涉及的事项包括:合同/信用证号,品名,件数,总装运数量,船名及启航日期等,称为“Shipping advice”。如:We are pleased to inform you that we have shipped 30 metric tons of Steel Bars under the contract No.123 on board s.s."Wuxi" which sails for your port tomorrow(很高兴通知你方我们已将123号合同项下30公吨钢条装上“无锡”轮,该轮定于明日驶往你港)。所以从上述可清楚地知道,这两个词表述的内容完全不同,动作的实施者也不同。

7. in payment of/in payment for

只有收到货物的付款,一笔交易才算成功.除了货款,交易中还会涉及其他费用的支付,

如佣金,样品费,广告费等。费用不同,所用的词语也有差别。in payment of (支付)用于付

某种费用的款,如发票,佣金等:we have sent you a check in payment of the extra packing charges due to you.(我们已寄出一张支票以支付欠你方的额外包装费);如果支付某种具体实物的价款,象商品、广告、样品等,则用in payment for:The remittance is in payment for the three samples.(这笔汇款是用来支付三件样品的)

从上面的类比分析可知道,用英语进行业务交流的每个步骤都会遇到词性、词义,词形类似的词,在熟悉经贸业务的前提下,有选择地正确使用对提高对外经贸工作的能力和效率十分重要。

参考文献

[1]王乃彦 《外贸英语函电》北京 中国商务出版社2005年6月第二版

(作者单位:贵州广播电视大学)

上一篇:对职业教育课堂教学优化的探讨 下一篇:Web Service安全模型的设计与实现