经贸英语范文

时间:2023-12-11 22:34:01

经贸英语

经贸英语篇1

[关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、 用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

[2]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).

经贸英语篇2

[关键词] 外贸英语 交际能力

随着我国对外经贸联系的日益频繁,对商务英语人才的需求也在不断增长。外贸英语函电是对外经贸活动中使用的专业英语。培养具有较强交际能力的人才对我国的经济建设有着积极意义。 外贸英语在培养国际商务人才中起着至关重要的作用,是成功运用商务知识、发挥才能、顺利开展经贸活动的钥匙。

一、何为对外经贸中的“交际能力”

“交际能力”最初由美国社会语言学家Hymes提出。他认为“交际能力”可理解为一个人对潜在语言知识和能力的运用,包括语法、心理、社会文化和概率等方面的判断能力。该理论极大地鼓舞和启发了新一代的语言学家,扩展了语言研究视野,引发了一股强大的外语交际教学法趋势。交际能力的含义现在发展为:一个人运用语言手段和副语言手段来达到某种特定交际的能力,包括理解和表达。随着各国间经济和文化交流的频繁化,为满足特殊的交际需要,产生了ESP(EnglishforSpecificPurposes)课程。ESP课程有明确的教学目标、教学内容和交际需要。ESP课程的目标和内容是以特定的语言交际功能和学习者交际需要而确定的。它以学习者的目的来确定教学目标,安排教学内容,选择教学方法,是一种实践性、应用性课程,具有明确的目的性和功用性,使学习者的专业或职业英语知识和技能专门化。外贸英语函电就是一门ESP课程,培养学习者交际能力是成功教学的核心。

二、外贸英语教学中交际能力的培养

1.交际能力的需求分析

Munby的外语教学的需求分析的观点,外贸英语课程学习者主要是高等院校商务英语或国际贸易专业的中、高年级学生,有一定的英语基础。教学中英语用于写作符合规范的外贸信件。使用环境涉及对外贸易的公司、企业或招商局。学习者要学会如何与买方、卖方或银行、保险公司等单位和个人,就贸易中具体环节进行咨询、协商或洽谈。外贸英语教学要求达到的程度,视各学校情况而定。外贸英语中展现外贸业务中各环节,涉及许多交际事件,如建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、付款、装船和索赔等。交际过程中要掌握清晰简洁、礼貌貌周到等原则和对方本位的立场。

2.培养兴趣

要让学生能全身心的投入的学习,教师应采取措施帮助学生了解和引导他们喜爱该课程。教师的人格魅力是培养学生兴趣的一个直接因素。热情、亲切、幽默、开明、宽容的教师往往容易获得学生的好感和喜欢。对老师的喜爱会逐渐转化为对教师所教学科的喜爱。课堂话题也能调动学生的兴趣。商贸领域生动鲜活的事例或其他领域的话题,只要有助于教学内容的理解和培养学生的兴趣,都可以选择来讨论。多媒体和网络资源也可以加以运用,以便丰富教学方式,吸引学生的注意力。不断让学生体验到自己的进步和学习的快乐,也是增强学生学习兴趣的一个途径。在课堂上给予学生展示学习成果和进步的机会,同时建立一个全面而理的评估机制,对学生进步予以及时的反馈,激励学生不断进步。

3.提供真实的语言素材

近年来外语交际教学法被广泛应用于外语教学,尤其是ESP教学。交际教学法认为教学材料是影响课堂交际和语言使用质量的重要因素,能促进交际性语言使用。常用教学材料有以篇章味基础的材料,以任务为基础的材料和以及实物教具。函电课程主要涉及的是前两种。课本提供了大量的经贸信函。教师还可以补充些其他的语言材料。如讲到装船一章时,可以上网搜索国内外海运公司网站,查阅真实素材。即使是中文材料也可以给予学生很强的感性认识,有助于推进学习者的认知过程。

4.开展丰富的语言交际活动

根据交际教学法,外语课堂应是一个充满“交流”的场所,“用语言去学”,交际能力的获得依赖具体的交际活动。教师在具体教学中可根据各单元的主题,精心设计相关的情景活动。任务活动的开展需要较多时间,因此在设计任务时,要抓重点。学生基本掌握该单元信函的特点后,单元中的其他信可由学生课后自习,可另外安排时间让学生上台展示学习成果。展示形式可采用演示文稿,分析各信函中的交际事件、交际手段、写作特色、语言重点;或发挥想象力,进行角色表演,生动展示交际事件。教师应有针对性的评点,并把学生的作品与课文中相关的范例进行比较。学生通过实践,认知到其中的差距和优势,能发现各自应获取的新知识。教师可根据学生的语言水平、接受和领悟能力,进行适度的文化导入。讲解翻译练习时,通过对比突现英汉语言结构与文化间的异同,使学生获得跨文化交际的文化敏感性。还可通过学生喜爱的讨论方式进行文化导入。

5.抓好校外实践工作,增强商务交际能力

校外实训基地的建设也是提高学生商务实践能力的平台。外语的学习毕竟是不同于母语的学习,它需要有一个从学习知识到运用知识的转变过程,而这个过程的实现就是在实训基地。学生在实训基地的锻炼,可以让语言学习和实践同步进行,学生直接服务于社会,简化了就业环节。许多院校在加大校企结合的力度。在面临很多困难的情况下,可以采取循序渐进的方式,积极与地方企事业单位签订长期接纳实习、互利互惠的合同,逐步建立合作、协作伙伴关系,使其成为实训基地,让学生在走向工作岗位前打下扎实的语言功底,成为应用型人才。

6.加大师资培育力度

教师的专业化水平决定着外贸英语教学的质量。外贸英语教学对教师提出了较高要求。教师需要主动钻研教学理论、学科知识,还应联系企业、海关等相关单位,做到多请教、多实践、多总结,借此提高教学水平。另外,开设商务英语专业的学校应该有计划地进行师资培训。

参考文献:

[1]龚琳:外贸英语函电教学中交际能力的培养.辽宁行政学院学报,2007年第6期

[2]樊斐然:改进外贸英语函电教学培养应用型人才.载于《中国科技信息》,2007年第20期

经贸英语篇3

随着经济全球化的发展,在世界经济交流的过程中,经贸英语的作用也愈加突出,翻译人员只有真正掌握了经贸英语本身的特点,在翻译的时候才会根据其原则进行分析,从而不断提高翻译的实际质量。在进行翻译的时候必须真正地重视交际语境方面的因素。(马守耿,2014)交际语境一般指的是交际双方相互理解以及相互表达的一种客观环境,在语用学中非常重要。甚至可以说,在交际的时候语境会直接影响双方的表达和理解,若是其真正地了解交际语境,并且能够很好地利用语境,那么其语境效果便会比较好,交际成功的概率也会有明显的提升。很多时候我们在翻译文章的时候,需要将语境因素结合起来,也就是说,在翻译经贸英语的时候,有时候需要意译,有时候需要直译,在决定翻译方式的时候应该根据实际的需要,将上下文以及语境等联系在一起。

和普通英语相比,经贸英语是比较特殊的,其使用的时候语境也比较的特殊,在翻译的时候,必须真正了解其语境,否则很容易出现歧义。在这个过程中必须重视经贸英语语境本身的解释功能以及筛选功能,并做好详细分析工作。

(1)解释功能语法意义、词汇意义组成了句子的意义,但是话语本身的意义则是和句子意义以及语境意义的结合。在听话的时候,必须了解话语本身的意义,不但要将自身语言知识利用起来,还应该重视语境信息的分析和推理,从而保证语境效果良好,真正了解说话本身的意图以及传递的信息,这便是语境中蕴含的解释功能,在进行经贸英语翻译的时候,必须重视下面几个和社交语境解释功能有直接关系的方面。社交语境能够将经贸英语中蕴含的笼统意义进行解释,让其转变成为具体意义,句子“So,youlookareasontogolong”,由于缺乏相关语境,要理解其含义比较困难。但是若是将其放在特定的环境里,翻译的时候便会比较容易,比如说Thus,youhaveanopinioninyourmindthatpricesshouldchangeformtherecurrentdowntrendtoanuptrend.So,youlookforareasontogolong.其次,了解除了字面意思之外的隐含意义;再次,将社交语境运用到经贸英语中去,能够将话语中的歧义排除;最后,将其中蕴含的和逻辑不相符的内容,以和逻辑相符的方式解释出来。

(2)筛选功能语境的理解不但能够帮助说话的人将其想要表达的意思表达出来,还能够帮助其更加恰当地进行语言的运用。社交语境能够对语言表达方式进行调整,并对说话人的选择进行指引,确保说话的时候语言得体,能够让听话的人听出自己的真正意思,这便是语境对话本身的筛选功能。在使用经贸英语的时候,想要更好地对这种现象进行解释,必须恰当地处理筛选功能。首先在说话的时候不对社交语境中已经含有的信息进行重复,没必要再表达双方都已经知道的信息。比如说Soon,thedivergenceturninto“nodivergence”。若是将其翻译成“不久,背离将转化成为不再背离”,这种翻译没有语法问题,但人们无法理解其中的含义。若是上下文中有关于“bullishdivergence”的语言,那么在翻译的时候便可以将上扬背离趋势使用进去,必要的时候有必要重新进行说明;其次,不说对社交语境没有实际意义的内容,只将双方能够明白的话语表达出来,这样双方在理解的时候不会困难;最后,不说那些和社交语境没有关系,并且在语境中找不到的话语,只有这样对方才会更好地明白,在翻译的时候必须对其具体语境进行考虑。

二、结语

在经贸英语的语境中,想要更好更准确地将原文蕴含的意义传达出来,在翻译的时候必须重视社交语境本身的作用,特别是其筛选功能和解释功能,将其中蕴含的那些存在歧义、比较笼统以及隐含的意思更好地表达出来,确保翻译的内容和原文是真正相符合的,对语境中存在但是不够明显的内容进行处理,对于双方都了解的则需要进行注明。在加入世界贸易组织之后,我国和世界的经济交流愈加频繁,在外贸中,经贸英语翻译的意义会更加突出,所以,必须重视其翻译,在翻译的时候真正地认识到语境的重要性,确保翻译出来的内容符合原文意思,提高翻译的实际质量。

经贸英语篇4

关键词:经贸英语 课程体系 师资建设 教学方法

一、经贸英语教学中存在的问题

1.课程体系的设置不合理

目前很多高校的经贸课程体系的设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养的学生达不到培养目标。高水平的涉外经贸人才,应同时具备外语和经贸等多方面的知识及应用能力。

(1)在实际培养过程中,很多高校开设的课程与专业的英语课程相比相差很远,重英语而轻贸易的现象时而发生。经贸英语实际上涉及的范围很广,除了商务英语和商务函电外,还包括国际贸易,国际金融,国际结算,涉外财务等,很多英语专业的学生学习这门课程时还停留在学单词语法翻译的基本能力的练习上,达不到开设这门课的目的。

(2)课程设置与学生的实际水平不一致。有一些实力较强的学校英语全程教学,同时设置了专业高级课程,如,国际营销、国际企业管理、国际金融等,但这些课程对学生的专业水平要求过高,对于程度不一的学生挑战性过强,于此相反有些高校开设的经贸方面的课程远远达不到学生学习的要求,大一大二上完专业课,直接进行经贸英语的学习,没有或很少开设于此相关的课程,经贸方面的知识薄弱,没有专业知识的过度,学生很难真正掌握经贸知识及案例的学习。很多高校的经贸英语教学计划基本是依据英语专业的教学大纲来的,这样就造成经贸英语课程设置上重英语、轻经贸;重知识、轻实践的状况。

2.师资队伍建设薄弱

根据经贸英语这一课程的知识特点,至少需要两方面的教师队伍,即英语基础课教师和经贸方面的专业教师。目前,经贸英语教师一般是外语院系毕业的英语教师,完成英语教学没有问题,但是经贸方面的知识欠缺,其英语水平高,是具备教好经贸英语的条件和优势,但是不等于他们就能熟练掌握一些贸易业务流程,知晓国际贸易活动的基本概念和实际案例,同时也缺乏相关的法律﹑伦理﹑文化知识等,容易产生重英语,轻经贸知识的现象。

3.教学方法落后

经贸英语的教学方法与普通的英语教学方法一样,基本上以教师为中心,进行机械的讲解,而学生也只是被动接受。教学效果不理想。教学方法单一,不注重教学方式的多元化。

二、改革思路

1.在课程设置方面

(1)针对课程设置的问题,院校可根据具体情况适当调整,可通过调整必修课,增设选修课等手段改进教学,减轻阅读课的负担,加强写作与听说的训练。对于英语已经达到相当水平的学生,可以增设更多与经贸相关的课程作为选修课。课程设置要要总体把握,注意课程之间的内在联系,避免相互重复或断层。同时要有层次性和多样化,以适应不同水平的学生。经贸英语课程应注重基础课,实践课与实习课学习。基础课涵盖经贸业务英语课与经济课的中文课。经贸业务英语课可选“开国际贸易与实务”“经贸英语对话”“经贸英语函电”“国际支付”“市场营销”“经贸文章选读”等课程;经济管理可选开“西方经济学”、“国际金融”、“管理学”、“企业形象设计”等课程。

(2)教学中教师应增加实践教学的内容,还应重视实习工作。实习对于大学生来说是理论联系实际,培养实践能力的重要途径。学校要重视以行业为依托,和企业,行业等经济部门的合作,将学生送到相关的企业,公司等实习基地参观学习,并请有经验的专家做专题报告,对学生进行指导。使学生直接参与到外事贸活动中去,并综合运用所学的知识,解决实际工作中的各种问题,一锻炼自己的业务能力和语言交际能力。

2.加强师资建设

高校教师是办好高等学校的主体,是社会主义教育大军的重要力量。因此要提高教师教学水平,建立一支高质量的教师队伍。客观来讲,要健全机制,规范管理,充分调动教师的积极性。学校要积极企业与学校相结合的师资队伍建设平台,打造具有经贸英语专业教学特色的教师队伍。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面教师到企业,公司或外贸部门等调研,实习;另一方面,也可聘请具有一定水平的商贸人才为该专业学生授课。

3.优化教学方法

在经贸英语的课堂教学中,应充分重视实践教学和应用能力的培养,使学生尽快熟悉一些涉外贸易的洽谈事宜。再者,要注意多种教学方法的结合,比如听说法﹑直接法﹑自然法、情景法﹑交际法﹑认知法﹑兴趣法等。下面重点介绍一下兴趣教学法。

教师在教学过程中应充分调动学生的积极性。孔子曰:“知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。”许多心理学家和教育家都有过这样的感慨。作为教师,我对次感触颇深。

第一,提高自身综合素质,努力使自己适应新大纲新教材的要求,适应新时期的要求。不断丰富自身的经贸理论,不断更新专业知识,了解专业发展的新动向。只有这样,才能根据教学大纲和实际教学需要,运用不同的手段和技能技巧引导熟练地掌握,给学生以良好的影响。

第二,确定目标,激发学生的学习兴趣。通过给学生进行经贸专业知识的介绍,同时提出外贸实例中的一些实际问题,使其明确学习目的,激发学生学习经贸的兴趣,增强求知欲。确定目标,可以让明确一个时期内或一节课的主攻对象,克服学习中的盲目性。这不仅可以增强的积极性、主动性,提高兴趣,而且是发挥主体作用的必要条件。

第三,正确指导,使学生学习兴趣正常发展。心理学的研究和实践表明:采用生动的,适合心理发展水平的方式,可以成功地培养学生的兴趣。如:对于一些外贸流程先听,然后在情景中对话,在对话中掌握运用。在平时的教学中,教师应多组织学生进行模拟对话,开辟虚拟的贸易环境,利用教师,多媒体等,再配以大量的感性材料,多给学生提供对话、表演、朗读的机会和时间,使其在课堂上始终保持浓厚兴趣。

第四,全身心地投入其中,以爱心感动学生,以自己的行动行为带动学生的学习。有些学生英语基础较差,所以在平时课堂上的练习中,教师要尊重﹑爱护学生的自尊心,使其对教师有亲切感、信任感,增强他们学习的积极性。在课堂上,教师做到精神焕发,情绪饱满,创造引人入胜的情景,使头脑中兴奋因子向着要进行的活动转移、接近,以引起学生对即将进行的活动的兴趣和求知欲,创造一种活跃气氛,使学生处于一种跃跃欲试的状态。这样学生的听课情绪也会为之一振,并会以高度集中的注意力去听讲。长期坚持下去,才会“亲其师,信其道”。

三、结语

通过一段时间的努力,就能使学生养成对学习经贸英语的强烈的兴趣,提高学生听、说、读、写、译能力的内驱力。同时熟练掌握了一些涉外贸易流程及实务,对于他们来说,学习这门课不再是负担,而变成了一种娱乐,一种尝试。

参考文献:

经贸英语篇5

全球经济一体化时代的到来使得国际间的贸易交流增加,各个企业之间的竞争更加激烈。商务英语作为一种广泛使用的语言交流模式,其在贸易经济发展中的应用对谈判的成功、贸易的交流都具有积极意义。为提高我国人才的语言交际能力,了解商务谈判流程,促进贸易地位的提高,从商务英语的特点和影响因素出发,提出了与我国贸易经济发展相适应的商务英语应用策略。

关键词:商务英语;贸易经济发展;应用研究

中图分类号:F74

文献标识码:A

文章编号:16723198(2015)25005401

英语是世界上应用最广泛的语言之一,尤其是在不同国家之间的贸易交流上,英语几乎是不可缺少的语言。改革开放使我国企业与世界各国之间的交流不断增加,商务谈判的成功往往取决于谈判者的语言应用能力,而且语言能力的提高可以避免交际中的误会。而目前我国的专业商务英语人才比较缺乏,这也成为制约我国经济发展的一个因素,因此加强贸易经济发展过程中的商务英语的应用具有必要性。

1商务英语的概述

商务英语的主要作用是加强贸易交流,是对传统语言教学的整合和衍生。商务英语具有职业性,要求应用者掌握基本的贸易交流原则,建立完善的商务英语的运用体系。在结构上,商务英语主要包括对商务知识、商务语言的应用以及商务信函等专业性内容的理解。理解和学习商务英语要从其特征和主要要素入手,当然,还要结合外贸模式和企业运行需求。

2对外贸易经济活动中的商务英语作用

商务英语在交易中的任何环境都得以体现,其对贸易的进行和达成具有直接影响。参与者是否具有较强的语言驾驭能力将直接影响商务谈判结果,本文对商务英语的重要作用进行分析。

2.1商务英语可促进贸易双方的交际

以商务谈判为基础的贸易活动具有复杂性,交际过程需要构建和谐的气氛,并且要求应用者具有较强的语言能力。从语言的应用和交际能力上讲,语言交流者还要通过正确的礼仪动作使贸易交流对方获得好感。语言具有文化背景,交易过程中对文化了解不充分将造成失误甚至是误会,从而导致商务交易失败。传统的语言教学模式仅强调语法结构教学,对于语言应用和交际的促进作用较小,而商务英语具有成套的体系,表现为商务语言知识,商务礼仪知识以及应变能力培养等教学内容,因此谈判前的语言教学对于贸易活动具有促进作用,能够为双方的交际奠定良好的基础。

2.2商务英语能够促进谈判的开展和完成

商务谈判双方共同追求的目标,是要实现共赢,要建立和谐的关系。商务英语在这一过程中具有推动作用。首先,商务英语与传统英语的区别使其更加重视谈判对方,通过明确的表达实现商务谈判的目的。其次,商务谈判者在这一过程中充当了连接者的角色,优秀的商务谈判者往往能够促进谈判的完成,关键时刻能够挽救企业。商务谈判是将双方从对立关系转向合作关系的过程,这一过程中双方在追求利益最大化的过程中无疑需要语言这一基本支撑。语言要做到得体、尊重对方,缺乏语言文化背景的解读将造成沟通终止。各国之间的合作不同于基本的英语教学,尤其是价格上一旦出现敏感话题,又不能提出充分的理由时,谈判就会失败。就此而言,语言的使用艺术是谈判者的基本能力。商务英语在这一目标的完成时上具有积极作用,商务英语通过一套完整的、更加委婉的语言模式使得价格商讨、贸易流程规划更加和谐。如Doyouthinkthereisalotwecandotodecreasetheprice?既直接表达目的,又确保了语言的和谐性,使具有合作欲望的对方得以妥协而表示同意。而传统英语则多会使用Howaboutdecreasingtheprice?这种表达过于直接且生硬,对于合作的双方来说很难达成目的。就此,我们可以了解,在商务谈判中应用商务英语,能够通过专业的语言、委婉的表达方式而使表达者的观点易于接受,从而促成谈判。

2.3商务英语有助于增强使用者的跨文化能力

贸易经济活动并非一次性的交易,通常是双方长时间的合作。因此对于商务英语应用者来说,并非掌握一时的语言文化背景,而是对交流方的语言进行关注,随时发现语言中的文化背景,关注文化影响的语言改变,从而在双方继续合作的过程中更加和谐,实现共赢和可持续合作。因此我们说,商务英语促进贸易交流过程中应用者的跨文化能力。只有通过对文化的深入了解才能确保语言交流的顺畅性,确保谈判的进行和完成。当然,贸易交流虽是一种商务活动,但与生活是分不开的,交流中的某个细节很可能使对方产生共鸣而提高认同感,因此,深入生活对于语言能力的提高具有积极意义。

3商务英语在贸易经济中的应用

3.1科技成果共享

贸易交流是在双方达成合作后的技术交流与展示,甚至是共享。而商务英语是确保共享的前提和工具。商务英语应用者要对语言的文化差异进行分析,从而确保翻译的正确性,以免影响科技成果共享。毕竟共享的基础是理解,要使对方能够了解产品,商务语言的驾驭能力是促进双方理解的关键。另外,对于共享科技成果来说,交流中的争辩是不可避免的。尤其是对于贸易交流来说,文化习俗的、错误的语言输出将造成对方无法理解,造成成果交流和共享无法实现。在我国经济贸易交流中,过分重视形式而忽略了语言的深入理解,这对于应用者的语言准确度和易接受程度造成一定的影响。为此,商务英语教学模式的改革和其在具体的应用过程中的理解方式改变将是商务英语未来的发展方向。

3.2商务英语应用于贸易谈判

商务英语以交流为前提,谈判是其最常见的模式。贸易谈判具有目的性,而商务英语在这一过程中具有促进贸易的作用。我们对其在贸易谈判中的应用进行具体的分析。首先,调节气氛是谈判中不可或缺的环节,商务英语的应用在此过程中得以体现。商务英语中包含大量的俚语和熟语,这要求语言输出者正确使用,而不是追求谈判效果而盲目的使用。在双方交流中,商务英语的应用就更加明显,选择传统的英语语言未免显得生硬,或者是低端。因此,在贸易交流中谈判者选择商务英语,这对双方在自身利益维护上和得到对方的认可上都具有重要作用。和谐的谈判气氛是促进谈判成功的关键,在这一方面,商务英语的使用使得对方的态度更加温和,利用委婉的语言和诚恳的态度获得对方的认可是商务英语应用的重要表现。

3.3商务英语在合同签订时的应用

商务谈判是国际贸易中的关键部分,而商务合同签订就是贸易活动过程中关键部分的核心。一切商务活动只有在合同签订后,才能具有法律意义上的合作关系,双方的合作才具有实际意义。如果没有签订商务合同,商务谈判的结果就得不到相应的保障。商务合同签订过程中,有效运用商务英语知识对商务知识的详细了解,才能准确理解合同条款,发现商业漏洞,避免出现错误理解而造成巨大的经济损失。

4总结

全球经济一体化促进了我国国际贸易交流。在这一经济背景下,语言的应用就显得尤为重要。英语作为世界上应用最为广泛的语言,其作用更加明显。传统的英语在贸易交流中显得生硬,不利于贸易的进行。而商务英语则不同,它具有专业的商务知识体系,教学中通过对学习者的语言交流内容培训以及交流礼仪教学,可培养学习者专业的商务谈判能力。因此,商务英语在贸易交易中的地位不言而喻。本文分析了对外贸易经济活动中商务英语的作用,探讨了商务英语应用于贸易经济中的具体表现,从以上分析探讨中看见,商务英语在贸易交流中具有不可或缺的作用,应该得到学校教学者和学习应用者的高度重视。

作者:詹星

参考文献 

[1]卫旭东.浅析商务英语在我国国际贸易中的应用[J].中国商贸,2011,(23). 

[2]张蕾,张军礼.探讨如何运用商务英语促进对外贸易经济合作[J].中国商贸,2011,(31). 

[3]端周多杰.商务英语的特点及在经济全球化过程中的作用[J].中国商贸,2014,(11). 

经贸英语篇6

关键词:对外贸易;商务英语;重要性;特点

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1001-828X(2014)05-0-01

2001年我国成功加入世界贸易组织(WTO),同时伴随世界经济贸易的快速发展和世界经济一体化进程的加快,各国经济行为的相互融合,我国也开始与很多国成功建立经济贸易合作关系,对外经济贸易往来逐渐频繁。并且随着科学技术的发展和进步,传统经济贸易对象也有所改变,这也加快了各国间经济贸易合作关系的建立,而商务英语则是这种合作关系中坚不可摧的桥梁和基础,起到不可替代的重要作用。

一、商务英语的含义

商务英语(Business English)是任何国际化商务贸易之间的英语交流模式,其内容涵盖国际贸易、经济、金融、营销、保险、信贷等多个领域。商务英语的特点是专业性强、知识面广、运用灵活,除特定商务用语于之外,流畅准确的表述能力、贴合背景的交流方式、灵活多变的运用技巧,也是商务英语的独特属性。随着中国追赶国际的脚步逐渐加快,国际经济一体化模式逐渐形成,规模逐渐扩大,如何培养大量具有专业性和实用性的商务英语交流人才是国际贸易竞争的基础,尤其是对于正要“跑”起来的中国而言。

二、商务英语的特点

(一)专业性强

商务英语涵盖国际金融贸易的方方面面,不仅范围广,而且每个领域都有专业词汇,如金融领域的“LIBOR”(Landon Inter Bank Offered Rate,伦敦同业拆借利率),NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations system,纳斯达克系统、指数),专业名词Citibank(花旗银行,HK)等,在商务英语中专业名词的运用和转换需灵活、符合时代特点。

(二)文化差异

虽然商务英语具有较强的专业性,但由于不同地域的文化背景不同,一些词汇的含义和特点也会有所不同,商务英语需具有时效性,根据国际间商务用语的发展趋势调整特定词语的用法。对于中国来说就不得不提到一个词“Dragons”,我国2010引进一部好莱坞动画长片,名字叫做《How to Train Your Dragon》(《驯龙高手》),其中“Dragon”就是恶龙的意思,而“Loong”一词才是我们所谓的“龙”。在亚洲“龙”具有吉祥、庄严、神圣、勇气等积极含义,与欧洲人眼中的“Dragon”截然相反。中国公司常常喜欢使用“龙”的概念,所以要选择正确的词汇,避免因文化差异而生产误解。

(三)辞正言明

商务英语需做到“辞正”“言明”。“辞正”是指贸易交流中用语需简明扼要,措辞避免歧义、误解,表达全面、准确。如常用到的缩写形式B/L(bill of lading,货物提单)、Corp(corporation,公司)、forex(foreign exchange,外汇)等。“言明”是指商务英语使用的规范性,无论是书写合同或是进行交流,一定要使用书面词汇,尽量避免口语词汇,这不仅能够使表述更清晰准确,也可有效降低事后纠纷的出现。如口语中“buy”,商务用语“purc hase”;口语中“get”,商务用语“achieve”等。

三、商务英语的重要性

随着国际金融一体化形式确立,世界向着“地球村”的脚步又迈出了坚实的一步,而英语作为使用范围最广的语言,自然而然就成了我们与外界交流的渠道。对于商务英语的普及和强化,不仅能更快速地使我们看见别人,也能使别人更全面、清晰地看见我们。

可将商务英语的重要性归结为:(1)商务英语是经济发展的必然趋势。固步自封不可以,要打开国门使国际金融的触角伸进来,而商务则是两者相互融合的基础。(2)商务英语是学习先进经济文化的必然条件。金融行业发展迅速,要想紧跟时代步伐,就要有与时俱进的理论、技术,成熟的商务英语体系可以快速地将英文成果翻译过来,使我国企业快速掌握先进技术、设备,使我国的发展之路快人一步。(3)商务英语是表达自我、减少摩擦、扩展外交的重要手段。国家发展离不开经济,而经济的发展离不开国家交流,通过商务英语能够使外界充分认识到我国本土文化,改变由于地域障碍、语言障碍而产生的误解和分歧。对于本土经济和文化中的精华可由我们自主进行翻译和注解,使表达的意思更清楚。在外交过程中熟练使用商务英语也可扩展外交宽度,在全球一体化的经济发展模式下,经济的发展依托于国际金融法的保护,充分体会国际金融法的内容可有效减少国际交流中的误解和摩擦,而我们也可以根据本国发展需要制定得当的对外经济交流法文和对内经济交流法文,使我国经济活动更具安全性、保障性、可持续性。

四、结束语

根据上述内容,在全球范围内,一体化的经济发展形势使得国与国之间的经济贸易相互依存、互相渗透,国际商务贸易活动更加频繁,所以商务英语的应用范围也越来越广,其地位也越来越重要。商务英语是国际经济贸易交流时不能缺少的语言工具,对经济贸易的国家化发展具有重要意义。因此,加强对商务英语特点、含义的学习与运用,能够有效促进我国在国际经济活动中的地位和影响。

参考文献:

[1]成登忠.商务英语的特点及其在经济全球化过程中的作用[J].中国商贸,2010,12(16):177-178.

[2]刘晓辉,魏俊玲.浅谈经济全球化中商务英语人才的培养[J].中国商贸,2011,23(09):202-204.

[3]翟丽霞,刘文菊.20世纪后期西方语言语义学发展特点管窥[J].济南大学学报(社会科学版),2011,23(03):99-100.

经贸英语篇7

[关键词] 古英语词 经贸合同 用词特点

随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

一、以here开头的词

1.hereby

该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意为:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:Both parties hereby agree that……意为:By this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……

2.hereof

该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。

3.hereto

该词意为:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方;items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。

4.herein

该词意为:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。如:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提讼;再如:to follow the terms and conditions herein 意为:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合约所规定的条件。

5.hereinafter

该词意为:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

6.hereunder

该词意为:under this agreement,“在本合约内”、“依据本合约”。如:obligations hereunder,意为obligations under this agreement,即“本合约内的义务”。再如:rights granted hereunder,意为rights granted under this agreement,即“依本合约所赋予的权利”。

二、以there开头的词

1.thereof

以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:

This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一词代替of the English version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。

2.therein

该词意为in that, in that particular context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。

3.thereto

该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。

4.thereunder

该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。

三、以where开头的词

1.Whereas

该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。

2.Whereby

该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:

A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……

经贸英语篇8

    [论文摘要] 古英语词(archaic word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here, there, where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果,但同时也为初次接触英语合同者带来了极大困难,本文将对这些词进行说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

    随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

    一、以here开头的词

    1.hereby

    该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。如:the company hereby covenants and warrants that…… 意为:by this agreement the company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:both parties hereby agree that……意为:by this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……

    2.hereof

    该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。

    3.hereto

    该词意为:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方;items specified in attachment i and hereto 意为:items specified in attachment i to this agreement 即:本合约之附件i所列之各项。

    4.herein

    该词意为:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。如:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼;再如:to follow the terms and conditions herein 意为:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合约所规定的条件。

    5.hereinafter

    该词意为:later in the same contract,“以下”,“在下文”,一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

    6.hereunder

    该词意为:under this agreement,“在本合约内”、“依据本合约”。如:obligations hereunder,意为obligations under this agreement,即“本合约内的义务”。再如:rights granted hereunder,意为rights granted under this agreement,即“依本合约所赋予的权利”。

     二、以there开头的词

    1.thereof

    以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:

    this agreement is written in the english language. in case of any discrepancy between the english version and any translation thereof, the english text shall govern. 句中”the english version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the english version and any translation of the english version”,即thereof一词代替of the english version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。

    2.therein

    该词意为in that, in that particular

    context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。

    3.thereto

    该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“contract products” means the products specified in appendix 2 to this contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。

    4.thereunder

    该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:the borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。

    三、以where开头的词

    1.whereas

    该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:whereas party a desires to use the patented technology of party b to manufacture and sell the contract products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。

    2.whereby

    该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:

    a sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……

上一篇:人民币升值范文 下一篇:英语音标范文