经贸英语范文

时间:2023-03-07 07:26:28

经贸英语

经贸英语范文第1篇

关键词:经贸;英语;翻译;教学

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)35-0262-02

翻译教学并不提倡用英语教学。通过大量、翔实的商务英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别商务英语在谴词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行商务英语翻译的技能。翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。在实际教学过程中,教师不仅是知识的传播者,而且是课堂活动的设计者、组织者和参与者。教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。

一、经贸英语翻译教学要掌握翻译的技巧和理论

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言。最忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了“信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,所以必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。

要想使学生完成准确而又流畅的翻译,教师必须要授予一些翻译方法和翻译理论。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。翻译活动不是随心所欲的文字工作,涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。在经贸英语教学中,发现学生的翻译思维能力的提高是教学的突破点。而翻译思维能力的提高在本质上说在于提高学生翻译的语境意识和根据语境妥善处理翻译问题的能力。教师通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。 思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。 应当培养学生创新思维,全球视野 。

二、经贸英语翻译教学的文化导入

语言中蕴涵着丰富的文化因素。不同民族、不同国家的传统、风俗、 礼仪、习惯等存在明显差异 ,所以某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而含义却不同。 例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。了解经贸英语翻译的必然性和重要性以及跨文化交际的差异,了解经贸商务英语的特点及其现状,能够在译入语中找到与原文意思对等的词语以传达语义信息、风格信息及文化信息,即掌握翻译的基本过程。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。要熟练掌握英汉两种文化之间的差异,消除翻译过程中遇到的文化障碍。

英语翻译教学实践中,一些教师只重视语言知识和技能,而忽略了文化介入,使语言与文化脱节,产生很多分歧 。 例如将“玉兔”商标翻译成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻译不仅是限于字面意义,更应了解引申意义和丰富的文化蕴涵。因为玉兔是我国神话中月宫桂花树下的玉兔。 经贸英语翻译教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键

三、经贸英语翻译教学的目标建设

由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别。这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。

1. 明确经贸英语翻译教学的培养目标

新世纪的经贸英语翻译教学不是单纯的英语培训,而是英语教育,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、心理健康、知识面广、综合能力强的高素质复合型人才。 就英语翻译教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、教学方法的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高专业英语教学质量、优化课程设置、更新教学内容、改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色。

2.明确经贸英语翻译专业建设规划方案

为实现专业建设目标和发展规划,在学术队伍建设方面要努力培养出一支素质精良、具有先进教育理念、凝聚力强、结构合理、业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。为保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动, 打造一支梯队结构合理、学术造诣深、教学科研效果俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行。要鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,更有针对性。

四、经贸英语翻译教学的方法

教学法可以分为启发式、案例式、“以学生为中心”式、“互动中提高”式、“理论与实践相结合”式等,利用多媒体及其他手段进行跨文化训练等。

1.启发教学

以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。 翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,才能指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感 ;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。

2.案例教学

围绕课程目标。针对学生实际选择课题商务英语的教学任务以及教学现状, 确定课题的基本原则应该是服从于总体目标,通过对反映商务文化冲突的典型案例进行分析、解释,并组织学生展开讨论,以了解外国文化与本国文化的差异。营造一种文化气氛,使学生在这种环境中学会应对各种问题的能力,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性, 提高学生分析实际问题的能力,完成模拟商务活动。 学生在具体的交际实践中, 会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。

3. 教学互动

翻译能力和语言能力一样,都是在交流中提高的。为此,我们通过翻译俱乐部、课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提供丰富的翻译实践机会;设置有针对性的翻译讨论话题与翻译练习,供学生课后学习训练提高,并安排教师及时解答学生翻译疑问,切磋翻译技艺,提高翻译技能意识和翻译理论水平。通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。

4.精讲多练

翻译具有较强的实践性。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。

5.译例总结

教师要有扎实的语言功底,要能灵活应对各种商务信函、合同、回执,熟知国外的民族礼仪、文化背景,具有成功接洽、谈判的水平,懂得专业的贸易经济理论和实际管理能力。

经贸英语范文第2篇

[关键词] 经贸英语 信 达 切

经贸英语属专门用途英语(ESP),是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。在经贸英语的翻译中,刘重德先生做出了对严氏三字标准继承与发展并重的抉择,提出了见地独到,有新意和科学性的“信、达、切”翻译三原则:信(faithfulness)――信于内容;达(expressiveness)――达如其分;切(closeness)――切合风格,该原则得到翻译界的普遍赞同。本文将结合经贸英语的特点,详细阐述“信、达、切”原则在经贸英语翻译中的实际应用。

一、经贸英汉翻译的“信”原则与应用――忠实,忠实于内容

在经贸英语的翻译过程中要做到“忠实”,即必须对原文的语义有正确的理解,原文的信息在翻译中不可遗漏,做到信息等值。

例如:Bank bonds are also popular because they have short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates.

原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。

此译文疏漏了“currently offering an interest rate of 20%”这一重要信息,没“忠实”于原文,吸引投资的效果因此而大打折扣。

改译:银行债券也颇受欢迎。因为它期限短,且目前正提供高于银行平均存款利率20%的利息。

此外,由于对外贸易中相当数量的词语是改革开放的产物,有些译者在翻译时,对其含意理解不透,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译。

例如:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。

译文: Jangsu has become a hotspot for its development of external directed economy.

这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hotspot”往往被理解成“(informal)difficult or dangerous situation ; place where (e.g. political ) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner’s English Chinese Dictionary)”,但汉语中“热点”指“某时期 引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》)”。另外,“外向型”经济指“面向外国市场,以生产出口产品为导向的经济”。而“External directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。

改译: Jangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.

二、英汉经贸翻译的“达”原则与应用――准确,用词准确

将“准确”定为经贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,本原则是翻译原则的核心。经贸翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数与单位精确。经贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,翻译必须“准确”,主要体现在以下方面:

1.选词“准确”,且准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone (Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。” 根据Foreign trade zone(FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone 相对应。

2.原文概念核准“准确”。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:

原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150吨至180 吨。

译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons.

上述译文需要核实(1)“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨 = 2240英磅。在公制重量单位中,1公吨 =100公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解。(2)在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。

3.原文与译文术语概念上的“准确”传递。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和经贸专业知识。经贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单,译者必须根据经贸专业知识做出选择。如“基本”这一汉语词在不同的搭配中有不同的英文词。

基本建设 capital construction 基本险 with particular average (WPA)

基本物资 essential commodity基本条款 condition clause

基本工业 primary industry基础设施 infrastructure

基本价格 base price基本信用证 overriding credit

基本工资 basic wage 基本数据 benchmark data

三、英汉经贸翻译的“切”原则与应用――统一,译名概念术语统一;简练,语言简练

经贸英语作为一种专用英语,翻译范围涉及商业书信、合同、法律文件、产品说明书和各种单据、广告宣传材料等等,翻译的内容决定其语言的精确、简练、统一。

“统一”原则是指翻译过程中的译名、概念、术语在任何时候都应保持统一。有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦,如电脑术语“WWW(world wide web)”,当前我国流行的译法就有多种:国际网――世界资讯网――万维网――环球网,极易引起误解。进行经贸汉英翻译时,保持译名的统一利于读者理解,并可顺利传达信息。汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径有三条:

1.因为社会术语和经济用语层出不穷,对于任何部门来讲,全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现,是个不小的难题。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。如:

化解金融风险 defuse financial risks 脱贫 to eliminate poverty

温饱问题 problems in finding enough food and clothing

出口配额 export quota 退耕还林 restore the reclaimed land to forest

扶贫 help for the poor 三通一平 three side connections and one site leveling、

2.翻译经贸领域通用术语时,可参阅国际经贸英语文献,保持经贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性。例如:

(1)绝对优势理论――absolute advantage theory (经贸通用英语术语)。

(2)相对优势――comparative advantage theory(经贸通用英语术语)。

(3)贸易盈余――trade surplus(经贸通用英语术语)。

(4)原产地――place of origin(经贸通用英语术语)。

译者能做出正确选择的关键是,既要通晓经贸汉语,更要熟悉经贸英语,还要了解经贸业务。

3.翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考经贸专业汉英词典。

从事经贸汉英翻译离不开经贸专业词典。如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法。作为出口的许多中国商品,经过经贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际经贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,惟一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法。例如:咸腊肉 salt preserved meat 皮蛋 preserved duck eggs 乌龙茶 oolong tea 土纸 hand made paper 冰甲鱼 frozen snapping turtle 阿胶 ass-skin glue 膏药 dog-skin plaster 山野菜 wild vegetables 清凉油 essential balm 榨菜 hot pickled mustard tuber 豆腐乳 salted bean curd 花茶 scented tea。

翻译之于经贸工作的重要性,随着我国经济逐步与世界接轨,外商投资大幅上涨,对外经贸活动的广泛开展已显而易见,这给经贸翻译的探索和研究提供了更广阔的空间。对外经贸工作要保证翻译质量,翻译工作者肩负重大的责任,要不断加深修养,严肃认真地对待自己的工作,为我国的经济建设贡献应尽的力量。

参考文献:

[1]霍兴花 曲红玉 姜淑芬:经贸英语的翻译特点.莱阳农学院报,2002/12

[2]蓝红军:关于英汉经贸翻译的“信”.中国科技翻译,2004/01

[3]李玉良 路玉坤:“信达切”再探――兼谈翻译理论研究与批评问题.山东师大外国语学院学报,2002/01

[4]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索.中国翻译,2002/01

[5]刘重德:三谈“信达切”原则――兼与彭君商讨学风问题.福建外语,2000/04

[6]张秀丽 杨安良:经贸英语的特点与翻译.烟台师范学院学报,2004/02

经贸英语范文第3篇

经贸英语的教育和研究应以全球为背景

在经济全球化发展的今天,任何区域经济的发展都离不开全球化这个大环境。全球化意味着我们在部分领域,主要是在经济、技术领域,适应一套新的国际化成规。众所周知,商贸活动涉及面非常广泛。它不仅包括金融、投资、保险、财会,还包括经营管理、市场营销、信息处理、对外贸易等。如何把这些貌似分属不同领域的内容组合成统一的有机体,并揭示它们之间的相互关系和影响,是商贸英语课程首先要考虑的问题。对事物的静止观察和强行分割,必然产生片面性,而被动地去记忆这些分割开的内容又使人感到乏味而收获不大。目前人们已经意识到英语的“教”与“学”应注重“实用性”、“应用性”、“复合性”。如何把英语语言学习与经贸专业知识有效地结合,使学生对商贸活动所涉及的范围有系统的了解,并能充分发挥所学专业知识,服务经济建设,是经贸英语课程设置的主要目标。全球化对英语人才的需求呈多元化趋势,经贸英语人才的培养必须从单科的“经院式”人才培养转向宽口径、应用型、复合型人才的培养。因此,我们培养的经贸英语人才必须具有扎实的英语基础知识,广阔的专业知识,同时又了解经济运行的一般规律,能够利用专业知识为经济服务。

随着我国改革开放的深入,我国对外经济技术合作和对外贸易空前活跃。社会上从事涉外商贸活动的人越来越多。很多高校开设了商贸英语课程,还有些高校成立了经贸英语系或经贸外语学院。这都是为了适应新形势的发展,也希望把所学外语运用于商贸活动中。但是,由于在教学管理方面,经贸英语课程设置与区域经济的发展相对脱节,学生的知识结构与社会的需求不能产生良性互动。其次,经贸英语学习者缺乏跨文化意识。在不同民族之间的经济文化交流中,交际双方的语言中包含有大量的文化信息。若交际仅局限于对语言表面的理解,而忽视了一些重要的社会文化因素,就会造成交际的失败。这些问题妨碍了经贸英语教学更好地为经济建设服务。所以,尽管学生在阅读、写作方面已达到了一定水平,他们却很难和外商直接谈判,更不用说做同步口译工作。因而经贸英语的教育和研究必然要顺应全球化的趋势,建立科学的课程体系,适应经济发展的需求,培育出“厚基础、宽口径、高素质、创新型”的适应全球经济需求的高级经贸人才。

比较经贸英语在区域经济中的角色是教育改革的关键

经贸英语教育应为我国不同地区的经济发展提供智力支持和人力资源,但是在利用智力资源兴办产业、带动经济发展方面,同时代的要求还是有一定差距的,对当地经济的贡献却显得较薄弱,这说明我国经贸英语教育融入区域经济建设的路还很长,仅处在初级阶段。

研究表明,在区域综合发展差距中,教育竞争力的差距是重要的差距,是区域经济差异的瓶颈所在:教育竞争力较强的区域经济发展水平较高,教育竞争力等级低的区域经济发展潜力受到极大制约,在经济竞争中处于不利地位,是地区差异扩大的首要原因。经贸英语教育通过培养高素质人才,发展科学技术,创造优良的文化环境与影响区域经济运行的再生性要素(主要指人力、科技)、牵动性要素和制动性要素直接对区域经济的运行发生作用,从而促进区域经济发展。

随着我国经济融入世界经济的整体格局,既有某一专业领域内的精深知识,又有良好的外语表达能力的人才将会受到社会各方面的欢迎。经济与社会发展需要更多的是:外语与其他学科,如外贸、旅游、外交、经济、法律、新闻等相结合的复合型人才,我们在调查中发现英语学习与区域经济发展密切相关。经济发达地区的“英语热”往往影响推动着其他地区的英语学习,对英语的关注和普及在一定程度上反映并带动了该区域的经济发展。经济界人士更多的是重视区域经济发展及文化研究,经贸英语的教育如何把英语学习纳入区域经济的范畴,进行整合研究,是一个教育的创新,也是经济研究的一个延伸。具体讲,经贸英语课程改革应从本地区经济发展的现状出发,以市场需求的中长期预测为基础,因地、因校设置专业与课程。要充分注重沿海与内地的差异、南方与北方的差异、大城市与其他城市的差异、区域经济发展现状与目标的差异、不同地域对人才标准要求的差异与市场需求以及人才培养规律的差异。研究差异,适应需求,培育市场,推动发展是经贸英语课程改革的主要目的。

在经济发展区域化的背景下,实现经贸英语教育与区域经济互动发展成为人们的共识。不同的区域经济在发展并形成自身特色时,需要经贸英语教育与之配合、为之服务,形成一个与区域经济发展相适应的教育系统,为区域经济发展提供人才、智力、技术支持。面对经济结构、产业结构、技术结构的调整,区域经济发展中面临的最大困难就是缺乏大批既懂英语,又精通专业的人才。经贸英语教育作为人才培养基地,知识生产、传播、整合与转化的基地,是科技发展的生力军,经贸英语教育为区域经济发展提供了人力资本保证,在知识经济时代,已显示出其强大的社会生产力属性。

培养直接为本土经济服务的优秀人才是经贸英语教育改革的目标

许多学者都认为,地方的特殊性和全球的同构型正以一种新的文化运作的方式互动着。罗兰特的“全球本土化”、阿普狄瑞的“地方性全球化”以及比哈的“杂交化”等概念,都说明全球化也必须再一次与地方化新动态相连接。如恩格斯所指出的,无序的社会力量是可怕的,“社会力量完全像自然力一样,在我们还没有认识和考虑到它们的时候,起着盲目的、强制的和破坏的作用。但是,一旦我们认识了它们,理解了它们的活动、方向和影响,那么,要使它们愈来愈服从我们的意志并利用它们来达到我们的目的,这就完全取决于我们了”。

教育全球化背景下的经贸英语也不例外,经贸英语要想在竞争中取得优势,必须把国际化、本土化、特色化结合起来,以特色取胜。因而,经贸英语在施教过程中应该认真处理的主要关系是:传统与现实的关系、本土与外域的关系、理论与实践的关系、扬弃与创新的关系。市场经济是一种劳动者人人参与的经济,本土经济是区域经济的一个重要组成部分。在全球经济竞争日益激烈,经济增长日益放缓的情况下,促进本土经济发展显得尤其重要。经贸英语和本土经济的结合是促进本土经济的有力因素。过去数十年,各级政府一直在追求“产业结构优化”,于是每个“五年计划”、“年度计划”都列出了各自优先发展的“优势产业”,经贸英语就要结合这些本土优势项目,深入课程改革。具体体现为以下几个方面:1.根据本土市场细化经贸英语的专业区域,如根据行业需求可将英语教学分为纺织经贸英语、旅游经贸英语等。2.课堂教学采用围绕主题开展教学活动的形式,强化学生的能力培养。根据具体的市场需要和热点设计主题性课堂场景,给学生一个展示自己专业能力的舞台。3.培养学生全程学习的习惯。真正的学习状态是全身心的投入,培养和建立自己典型的语言环境,使学生课下学习与课上学习相结合,培养大学生独立学习的能力。4.理论与实践相结合。利用假期和业余时间,举办丰富多彩的课外实践活动,并鼓励学生到企业兼职,提高学生的适应能力。5.改革考试评分制度。把对学生的评估由考卷评估变为综合评估,加大对实践部分的分值,以鼓励学生参加社会实习的积极性。

综上所述,外语人才多元化的趋势越来越成为经济和社会发展的迫切需求,经贸英语的教育和研究无疑必须以全球为背景;经贸英语课程改革应以本地区经济发展的现状为出发点,因地、因校设置专业课程;要充分注重全球区域经济发展的现状、地区差异、地域对人才标准的要求,从而使经贸英语教育教学更好地服务于经济建设,培养出创新性、开拓性、国际型、复合型的经贸应用型人才。

课题项目:本文为河南省社科规划项目“问题与行动:基于区域经济视角下的经贸英语课程改革分析”的主要阶段性成果之一。项目编号:2005FJY008

(作者单位:河南财经学院外语系)

经贸英语范文第4篇

[关键词]经贸英语词汇特点翻译

经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

[2]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).

经贸英语范文第5篇

[关键词] 外经贸 英语合同 词法 句法

随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:

一、词法方面的特点

1.使用旧体词

在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:

hereafter =after this 在下文;

herein =in this 本文件/合同中;

hereunder =under this 在下面;

hereinafter =later in this contract 在下文;

hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

hereof =of this 于此;

hereto =to this 对此/至此;

hereupon=at this point关于这个;

thereof =of that 因此;

thereafter=later in the contract 以下/在下文;

whereas = considering that 鉴于;

wherein =in what /in which 在那方面;

whereby =by what /by which据此;

whereof =of what /of which 关于那事

2.使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤销)

prior to(before 在….之前)

obligation(duty 责任/义务)

certify (prove 证明)

expiry/expiration(end 期满)

commence(begin 开始)

inform (tell 告知)

revise(correct/change 修正)

proceed (go 进行)

consent (agreement 同意)

deem(think认为)

render(give 给予)

rescind (cancel 撤销)

二、常规词的专业用法

1.Shall 的用法

Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。

例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合营公司应(须)按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。

例6Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。

例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、 水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

2.其他常规词的专业用法

英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。

例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。

例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

英文合同中常见的此类词还有:

action (诉讼)alienation (转让)

consideration (对价/约因) dishonor(拒付)

discount(贴现) dirty B/L (不清洁提单)

firm offer (实盘) general average (共同海损)

to order of (凭指示) limitation(时效)

said(该/上述) satisfaction(清偿/补偿)

三、句法方面的特点

1.使用长句子

经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。

例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

2.被动句的使用非常普遍

例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 买方应按发票金额的110%投保一切险,包括战争险和罢工险。

3.同义词的叠用

英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。

例14The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。

参考文献:

[1]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译.外文出版社,2001年

经贸英语范文第6篇

[关键词] 价格 技巧 让步

经贸英语谈判是运用英语进行经贸谈判,是为达成协议或寻找解决问题的办法而进行交谈、讨论、阐述乃至质疑的过程。其中价格谈判最为重要、最为复杂、最为敏感。因为虽然谈判的目的是要达成双赢结果,但是在现实生活中,你坐在一个买家面前,你们心中都抱着同样的目的,都想自己赚得多,他想要的是最低价,你想要的是最高价。所以我们需要一套规则和技巧,并且在整个过程中保持冷静的头脑,步步为营,才能最终达到自己满意的结果。

一、在谈判前“知己知彼,百战不殆”

价格谈判就是双方综合实力对比的结果,在“开局”前,谈判人员一定要尽可能地了解一切相关信息,做好一切必要的准备。

二、报价高

报价要高过你所预期的底牌,这样可以为你的谈判留有周旋的余地。也就是说报价高才能成交高。在谈判过程中,你总可以降低价格,但决不可能抬高价格。不能因为自己极力想有成交量而压低自己报价,如此留给自己以后谈判的余地有限,即使成交也大大降低了利润。因此,你应当要求最佳报价价位,即你所要的报价对你最有利,同时买方仍能看到交易对自己有益。你对对方了解越少,开价就应越高,理由有两个。首先,你对对方的假设可能会有差错。如果你对买方或其需求了解不深,或许他愿意出的价格比你想的要高。其次,如果你们是第一次做买卖,若你能做很大的让步,就显得更有合作诚意。但是你得有个度,不能漫天要价,使对方不屑于谈判。如果你的报价超过最佳报价价位,就暗示一下你的价格尚有灵活性。例如:我们有让步的余地。We can be flexible.我知道我们双方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果买方觉得你的报价过高,而你的态度又是“买就买,不买就算了”,那么谈判还未开始结局就已注定。

三、以目标价格为支点

对方的报价比你的目标价格低多少,你的最初报价就应比你的目标价格高多少。如果对方嫌价格贵,就谈质量。价格是相对的,只要签订了合同,价格就是公平的。

四、态度决定一切

当谈判进入中期后,要谈的问题变得更加明晰。这时谈判不能出现对抗性情绪,这点很重要。因为此时,买方会迅速感觉到你是在争取双赢方案(win-win situation),还是持强硬态度事事欲占尽上风。要让对方有一定成就感,如果你一直在气势上、利益上压倒对方,表面上看你是成功了,实际上你在某种程度上已经失败了,因为对方不会认为你是个理想的合作伙伴,一旦有了市场变化,你就会失去这个客户或合作者。

五、让步就是进步

争取双嬴、打破僵局的途径就是让步。例如:好吧,为了达成交易,我们可以考虑在价格上做一些让步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要记住:最终谈判并不是让步次数的多少,而是总体利益的对比,认识到这一点,还价过程中所有的不平衡感也就消失了。

六、交易原则

你对买方的让步,应在你的让步能让对方给你多大的让步的基础上进行。任何时候买方在谈判中要求你做出让步时,你也应主动提出相应的要求, 这样就能防止他们没完没了地提出更多要求。例如:对方提出你方订货达到10000吨,可以降价3%。你方可回复至少降价10%才能有所帮助。A: If your order is 10 000 tons, we are ready to reduce our price by 3% percent. B: I have to say a reduction of at least 10 percent would help.

七、最后时刻做出逐渐递减的小让步

谈判的成功,某种程度上是双方妥协的结果。谈判高手深知,让对方乐于接受交易的最好办法是在最后时刻做出小小的让步。尽管这种让步可能小得可笑,例如:我们在价格上给你再降10美元。 We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我们可以再提前一点交货。We can effect shipment more promptly. 但这招还是很灵验的,因为重要的并不是你让步多少,而是让步的时机。你可能会说:“价格我们是不能再降了,但我们可以在其它方面谈一下。如果你接受这个价格,建议客户再向你多购买500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions. We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或许你本来就是这样打算的,但现在你找对了时机,不失礼貌地调动了对方,使他做出回应:“如果这样,我也就接受这个价了。” If that is the case, we accept this price. 此时他不会觉得自己在谈判中输给你了,反会觉得这是公平交易。这里的一个原则是每一次让步都要小于上一次的让步,给对方形成一种价格的确已经到了无法再大幅度压缩的地步。为什么不能一开始就直接给予买方最低报价? 如果你在谈判结束之前就全盘让步,最后时刻你手中就没有调动买方的砝码了。许多谈判的成功都是由最后时刻取得的。最后的一分钟往往是智力的较量、毅力的较量、意志和信心的较量,坚持就是胜利。

参考文献:

[1]营销:如何在谈判中报价.北方牧业,2006、2

[2]贾福新:商业谈判:出齿为营.现代交际,2006、3

[3]黄君艳:商务谈判中的让步技巧:镇江高专学报,2005、4

[4]李营:商务谈判英语:世界图书出版公司,1999年9月第一版

[5]吴仁波:江苏商论:国际商务活动中的价格谈判策略,2005、12

经贸英语范文第7篇

[关键词]经贸英语词汇特点翻译

经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

[2]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).

经贸英语范文第8篇

目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 湖南 身材: 160 cm 46 kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 27 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸跟单 英语翻译 工作年限: 4 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 个人工作经历: --------------------------------

tel:13688858517 教育背景 毕业院校: 中南大学铁道学院 最高学历: 本科 毕业- 2004-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 会计基础 受教育培训经历: 2000/9-----2004/7 中南大学铁道学院 经贸英语 本科毕业证

所学课程:商务英语、英语口语、标准日本语、国际贸易、英语翻译、英语国家概况、外贸函电、电子商务英语写作等。

2007/3-----2007/7 侨光会计培训 会计基础 会计从业资格证 语言能力 外语: 英语 精通 国语水平: 优秀 粤语水平: 良好 工作能力及其他专长 主要工作能力:

1.接待外商,翻译,提供商务服务。

2.带外国客户到工厂参观、下单;负责翻译、报价;制作形式发票,签订合同,跟进生产。

3.联系船务/货运公司,租船订仓;到工厂验货,装柜,提供报关资料,准备提单,产地证,制作发票,装箱单,办理保险/商检,寄单等。熟悉整个外贸流程,船务操作和货运事宜;有效及时地对订单全程跟进;能够独立地跟踪客户。

4. 开发客户,维护客户资源,通过多渠道提高产品品牌知名度。

---------------------------------

相关技能:

熟练OFFICE(WORD,EXCEL,POWERPOINT等)办公软件,精通英语,日语日常会话,熟悉会计基础。

---------------------------------- 详细个人自传 在校期间多次获得三好学生奖章,自学能力强,能较快适应新的环境.工作认真负责,容易接受新事物.乐于接受各种挑战。

自我评价:

本人真诚、内敛、专注,具备良好的团队协作能力。

具有很强的英语口语表达能力和公文阅读,书写能力。

工作热情高,能承受工作压力,领悟性、执行能力强。

独立的工作能力和高度的责任感,优秀的思维、沟通和学习能力。 English Resume: R E S U M E

---------------------------------

Name : ELLA Gender:Female

Email: Mobile : 13688858517

---------------------------------

Self Assessment:

Have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. Teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. Studious nature and dedication are my greatest strengths. Willing to learn and progress.

---------------------------------

Work Experience:In a Saudi Arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. I have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. My job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. The target market mainly covers Mid-east countries.

2006/4----2008/1 GLX TRADING COMPANY in Guangzhou city

As a staff in shipping affair Dept., I have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers’ status and so on.

---------------------------------

Education & Training History:

Graduate school: South Central University Major: Business English 2000.9--2004.7

Qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge 2007.3--2007.7

-----------------------------

Related Skills:

Competent in use of office MS (Word, Excel, PowerPoint), Japanese daily conversation and basic accounting.

English Skills: listening, speaking, reading, writing and translation.

---------------------------------

Personal Data:

Height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling Health condition: excellent

The last education: graduate Native place: Changde city, Hunan province

---------------------------------

Motto:

Feel the fear and keep moving.

经贸英语范文第9篇

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

1.顺序法。

不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。

经贸英语范文第10篇

[关键词] 经贸英语 词汇 翻译

随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁。与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:

一、缩略语

在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时 ,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1.专业术语

经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。例如:

CIF= Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价(船上交货价)

B/E = Bill of Exchange汇票

C.A.D. = Cash against documents凭单付款

2.机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO = World Trade Organization世界贸易组织

GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织

3.货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如;

RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民币元

USD($)=US dollars 美元

KG=Kilogram 公斤,千克

M/T =Metric Ton公吨

4.人名、地名

在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson 可缩写成 H. Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China 中华人民共和国

HK=Hong Kong 香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高,熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。

例如:

1.Claim 普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付。)

2.offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(请给我们一个 20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词,以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。

例如:

1.Hereof= of this 关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2.Herein= in this 此中,于此

The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如 as per(拉丁语:按照),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较),forcemajeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide 真诚的(拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则,但值得肯定的是,掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

参考文献:

[1]甘鸿:外经贸英语函电(修订本)[M].上海科学技术文献出版社,2001(2)

[2]宋得利:外贸英语实用问答[M].对外经济贸易大学出版社,1999

上一篇:英语音标范文 下一篇:人民币升值范文