基于目的论的文化负载词英译研究

时间:2022-09-30 07:07:51

基于目的论的文化负载词英译研究

摘要 翻译涉及到两种语言所代表的文化。文化空缺、文化差异等导致汉语文化负载词翻译具有不可译性。目的论为此提出了解决方法。译者可根据翻译目的,采取翻译策略和方法。

关键词 文化空缺 文化差异 目的论

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

文化负载词是某种文化中所独有的词、词组和习语。每个民族独特的发展过程、、生态环境、民族风情等,使不同民族的文化负载词有较大的差异,造成了文化负载词翻译的困难,本文将运用目的论,为其提供解决方法。

1 文化负载词英译问题分类

1.1 由文化空缺造成的英译障碍

文化负载词英译的文化空缺可分为词汇空缺和内涵空缺。词汇空缺是指某些文化负载词为汉语所独有,在英语中没有对等词语的现象。举例如下:有眼不识泰山。泰山是“五岳之尊”,是中国的十大名山之一。数千年来,有十二位皇帝来泰山丰禅。孔子有“登泰山而小天下”的赞叹。泰山在中国文化中具有举足轻重的地位。英语中,没有“泰山”这样的词汇。“有眼不识泰山”一译法是:have eyes but fail to see Mount Tai,将“泰山”音译为Mount Tai,英美读者不了解中国文化,很难理解文化内涵。

1.2 由文化差异造成的英译障碍

不同国家和地区的人们有不同的思维方式,造成了文化差异。

以银河和The Milky Way 为例来分析文化差异造成的英译障碍。

银河在中国古代又称天河﹑银汉﹑星河等。“河汉清且浅,相去复几许”等诗句来自牛郎织女的爱情故事。王母娘娘为了拆散牛郎和织女,用玉簪划出一条茫茫的天河,被称之为银河。在中国人的观念中,银河是水路。而The Milky Way一词来源于古希腊的神话故事,赫拉是众女神之神,吃了她的奶可长生不老。宙斯希望私生子赫克力斯长生不老,将其放在睡着的赫拉身边,吮吸她的乳汁。赫拉惊醒以后,猛然推开他,喷出的乳汁成了The Milky Way。

杜甫诗“差池上舟楫,窈窕入云汉”的译文中,吴钧陶的译作“aboard the boat, up into the Milky Way”,表明了银河和水的关系。这个译文会使西方读者迷惑不解。

2 基于目的论的汉语文化负载英译问题的解决方法

目的论认为,翻译目的决定了翻译策略和方法。据此可将上文中文化负载词的翻译目的归结为传播文化,因此选择异化策略和加注等翻译方法。

(1)对文化空缺造成的英译问题,其解决方法是,增加注解。

如,对“有眼不识泰山”的翻译,译文如下 have eyes but fail to see Mount Tai,加上注解:Mount Tai is one of the greatest mountains in China. Since several thousand years ago, there have been twelve emperors touring to the mountain and making their ceremony worships there. And also with its natural beauty and magnificence, Mount Tai takes an important place in the traditional Chinese culture.

(2)对由文化差异造成的英译障碍,为了避免译入语读者的理解偏差,也需加注。

如,吴钧陶对杜甫诗“差池上舟楫,窈窕入云汉”的翻译,“aboard the boat, up into the Milky Way”,加注,将牛郎织女的故事,介绍给西方读者。

其注解如下:There is a romantic love story in Chinese folktales, called legendary cowherd and weaving girl. They fell in love with each other, got married and led a happy life in the human world. But finally they were separated by the Heavenly Queen Mother. She drew a line with her jade hairpin, and the Milky Way came into being. Since then, the cowherd and the weaving girl, divided by this great river, could only see each other once a year on July 7th,on the lunar calendar, on which day, all the magpies in the world would flock together to form a bridge in order that the couple could enjoy a reunion.

3 结论

将目的论应用于汉语文化负载词的英译研究中,强调了翻译的目的性,对文化空缺、文化差异等问题,采取了加注法等翻译方法,对传播文化,消除译入语读者的误解,起到了至关重要的作用。

参考文献

[1] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome Publishing,1977.

[2] Reiss Katharina. Translation Criticism – The Potentials and Limitations[J].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] Vermeer H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,2000.

[4] 弥尔顿.失乐园.朱维之,译.天津:天津人民出版社,1996.

[5] 胡文仲.超越文化的屏障——胡文仲之比较论文集(修订版).北京:外语教学研究出版社,2004.12.

[6] 张伟.翻译过程中文化负载词内涵的失落[J].安徽广播电视大学学报,2001(2).

[7] 钱钟书.七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2002:77.

[8] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A].文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999:271—285.

[9] 白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

[10] 王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(1):27.

[11] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6).

[12] 谢振天.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[13] 陈洁.“文化过滤”与翻译批评[J].语文学刊,外语教育教学,2010.

[14] 曹顺庆.比较文学论[M].成都:四川教育出版社,2002.

[15] 陈宏薇.文体与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1998:259.

上一篇:论双语教学中的信息反馈 下一篇:浅析颜色词“红”“黄”“绿”的文化语义差异...