浅谈中式英语

时间:2022-09-30 02:25:57

浅谈中式英语

摘 要 回顾中式英语(Chinglish)的历史渊源及其发展,对于英语学习者,特别是初学者来说,如何有效地避免中式英语越发引起人们的关注。

关键词 中国英语 中式英语 文化背景

中图分类号:H319 文献标识码:A

随着国际交流的增强,英语在人们日常生活中的作用日趋重要。但是由于诸多因素的影响,英对中翻译往往会出现偏差。对于英语学习者,特别是初学者,如何有效避免中式英语越发引起人们的关注.

1中式英语定义

对于中式英语概念的界定,JoanPinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham2000:1-4)。中式英语(Chinglish)指的是口头和书面表达不地道的英语(方梦之,2004:152)。中式英语不符合英语语言规则和思维表达习惯,它是汉语使用者根据中文意思死译、硬译和逐句逐字翻译出来的,说话者的思维方式、表达方式、词汇的选择和搭配都是中国式的。中式英语是语言学习者学习英语的过程中产生的一种过渡性语言,是由于汉语的迁移所致。具体而言,“中式英语是指中国的英语使用者和学习者由于受到母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语交际习惯的畸形英语”(李文中,1993:24)。

2中国英语和中式英语

1980年葛传先生提出“中国英语”的概念。他说,“在旧中国和新中国讲、写英语时都有些我国特有的东西要表达。如,tai-chi(太极)、eightleggedessay(八股文)等等这些不属于讲英语民族的人所习惯的词语应当称作ChinaEnglish”。谢之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”(谢之君,1999:15)。中国英语(ChinaEnglish)是英语在中国出现了“本土化”,即那些在中国使用的英语逐渐与本土语言发生了一些融合,带有了中国的地域色彩。它的出现是由于汉语中很多事物无法在英语中找到对应的词汇或表达方式,在“词汇空缺”的情况下,人们通过音译、借译和语义再生等方式,将汉语词汇应用到英语交际中而产生的。何自然在一篇综述我国语用学研究的文章中肯定了中国英语研究的价值(何自然,1994:16)

中国英语与中式英语有着本质的差别。前者是词汇空缺引起的,后者是母语负迁移造成的:前者符合英语表达规范,后者不符合英语表达规范。本论文研究的是中式英语,母语的负迁移是其产生的原因,它不仅是英汉两种语言的差异的体现,更是英汉文化和思维差异的体现。

“中式英语”和“中国英语”,这两个概念在学术界被广泛认可。并有不少专家学者分别对这两种语言现象进行不同角度的研究,从不同角度,如文化对比、修辞、中介语、石化、认知等。对中式英语成因分析的相关文章不时见于各种层次的学报期刊,如李文中(1993:18-24)对“中国英语”和“中国式英语”做了区分;陈二东(2005:71-75)从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点;陈静(2003:24-25)从中式英语的根源出发,探讨如何避免在英语写作中出现中式英语的途径。

3中式英语的产生

(1)传统英语教育的影响以及不同的语言习惯和不同的文化背景,使中式英语在中国产生并得到认同。如典型例子“我非常喜欢它”中式英语为:I very like it.而地道英语则为:I like it very much. 另有“宾客止步/Guest Stop”。这种写法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因为让客人Stop,这是一种非常不礼貌的说法,会令人家无法接受。通常的说法是“Staff Only”。看似差异不大的句子则反映出:①副词位置的摆放因语言而异,学习者在学习中应避免此类错误;②英美人的思维方式和我们相反,西方文化强调尊重个体,我们的词语则针对对方,英美人的用词用语尽量不针对对方而针对自己。这是由文化背景的差异造成的,而这种文化背景的差异又造成“思维差异”,最终导致汉式英语的产生。

(2)思想上的忽视导致翻译中的缺乏严谨。在公共场所使用应用英文标注已成为一种潮流时尚,而在思想上却忽视其翻译的准确性,在一定程度上是为国人翻译装饰门面而非为外国友人服务。例如“小心碰头”可见到几种奇怪的方式:butt head against the wall (用头撞墙)、Attention your head(注意你的头)、 Let your head knocked(here) (让你的头在这里被敲打)、Bump the head carefully (小心翼翼地碰头),其实正确地翻译为“watch your head”即可。

(3)概念的错误。在应用中有类词语表面上看似乎是对的,但实际上却没有表达出你想要表达的意思,有时恰恰适得其反。用这类词语写成的英语句子常常引起误解。① (误)When we go into society after graduation, we will encounter many difficulties. (正)When we start to work after graduation, we will encounter many difficulties.“ gointosociety”没有汉语“进入社会”的含义。在西方,它是指一个人到一定的年龄可以开始社会交往,如结交异性朋友,进入某些社交或公共场所等;而汉语“进入社会”一般指毕业后参加工作。②(误)She felt very dangerous. (正)She felt that she was in great danger. “dangerous”与作者要表达的意思完全相反。说某人dangerous,实际上是(下转第87页)(上接第84页)说他在某一方面对某人构成危胁,而不是处于危险的境地。这个词用错, 意思就完全变了。原意是“她 ”感到处于危险中 。

4如何避免中式英语

(1)首先多了解西方的本土文化及人物风情,知晓其语言习惯,多了解英文一手资料。学习英语不是语言问题,而是文化问题,只有学懂人家的文化,才能够正确使用英语。中式英语如没有造成文化冲突的尚可接受,如 Long time no see 最终扩充了英语词汇;但如造成文化冲突,则一定要小心。像“Hi! Jack”(与“劫机”谐音)这样的英语,与环境文化产生了冲突,容易造成混乱或危险。

(2)了解翻译的原则。学习者在学习英语词汇时应清楚认识到英汉语言之间,除一些单义的科技术语和专有名词之外,基本不存在完全对等的词汇。因此学习者在掌握英语 词汇拼写和发音的同时,要加强其它方面的输入,减少对汉语语义的依赖,促进英语词汇、语义、句法形态和形式等各方面知识的均衡发展。只有当不同的词汇知识高度融合为一体,英语词汇与共享概念的联系才能真正得到加强和发展,在二语使用时才能做到快速的激活和准确的提取,才能不依赖于母语的已有语义知识与概念学习者达到信、达、雅,从而避免中式英语的生成。

5总结

英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。因此在英语学习中,学习着应在掌握 语言规则的基础上,体会、吸收西方文化,从而能够顺利地进行正确、自然、得体的交流和沟通。

参考文献

[1] Pinkham, J. The Translator's Guide to Chinglish. Beijing: FLTRP. 2000.

[2] 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教育与研究,1993(4).

[4] 谢之君.文化中的语言与语言中的文化―试论 “文化”在外语教学中的定位[J].外语界,1999(1).

[5] 陈三东.中式英语特点浅析[J].新疆石油教育学院学报,2005(1).

[6] 陈静.试论在英语写作中如何避免中式英语[J].福建商业高等专科学院学报,2003(2).

上一篇:浅议民办高校思想政治课改革 下一篇:让学生在思维碰撞中把握化学本质