从合作原则解析《破产姐妹》中的幽默

时间:2022-09-29 12:28:33

从合作原则解析《破产姐妹》中的幽默

摘要:幽默作为一种特殊的语言现象在英语文化中有着举足轻重的作用。近年来,美国情景喜剧引入我国,并在国内产生了巨大影响。本论文试图以《破产姐妹》为语料,以合作原则为理论,对该剧中令人捧腹大笑的幽默进行分析。

关键词:合作原则;言语幽默;《破产姐妹》

《破产姐妹》(2 Broke Girls) 讲述了发生在美国布鲁克林地区一家韩国人Han开的快餐店内,豪爽的毒舌女Max与破产的富家女Caroline的打工故事,该剧播出第一季时便拿下了第三十八届美国民选奖最受欢迎电视新喜剧大奖。众多对话都通过对合作原则的违背传达了生动丰富的言外之意,产生了夸张的喜剧效果。

一、合作原则

美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定目标,会话者之间存在着一种双方都应遵守的原则,他称之为会话的合作原则,它包括: 数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。Grice认为,交际的双方必须默契地遵从这些原则,语言交际才能顺利、有意义的进行。然而现实生活中的交谈并非总是如此,人们总是有意无意的违反这些准则,而在违反的同时,幽默也随之产生。

二、 合作原则的违背与幽默的产生

(一) 数量准则的违背

数量准则要求说话人所说的话应满足当前交际所需的信息量或者说话人所说的话不应超出交际所需的信息量。然而有时说话人通常会提供超出或少于交际所需的信息量来为了活跃气氛或掩饰自己的真实想法。第三季的第三集中,有这样一段对话,当Max和Caroline在路边误将一只猫咪当做流浪猫而将其放入了有钱人家的屋子后,遇到了寻找猫咪的主人。

Cat Owner:We lost our cat,Jinxy,like a week ago in this neighborhood.(showing the picture to them).Have you seen her?

Caroline: No, I haven’t seen a cat in a long time. I was just saying to her yesterday.

Max: How come you didn’t have a collar on her? And where is her name tag? Even my mother had an I.D. tag on me. Well, it was a flea collar, but...Why did it take you so long to put the signs up?

Cat Owner: What’s happening?

我们可以看出Max和Caroline的回答远远超出了猫主人的问题。她们在回答了no之后又说出了问话人没有问到的事情,超出了交际原本需要的信息,这些超出询问量的信息不仅体现出了她们欲盖弥彰的惊愕,更是将两人此地无银三百两表现的淋漓尽致。

(二) 质量准则的违背

质量准则要求说话人不说他认为虚假的话,也不说他认为缺乏证据的话,他要求话语的真实性。然而在实际的交流中,说话人出于礼貌或者面子问题,往往会用一些虚假的话来隐藏其真实感受,剧中人物往往配以夸张的表情而达到喜剧的效果。在第三季的第二十四集中,Sophie在餐馆带来了她的有钱男朋友Nicky,下面的对话是发生在Max和Caroline给Nicky菜单的时候:

Caroline:Here are your menus,and we’re out of everything in the pictures since 1974.

Max: So the little girls smiling eating a waffle, she is grandma now, and she calls Penn Station home.

Nicky: Here you go, dolls, for your trouble.

很显然,Max和Caroline在跟Nicky开玩笑,说她们菜单上的食物从1974年起就没有了,还说图片上正在吃华夫饼的小女孩现在已经是个奶奶了,滨州汽车站也是她的财产。很显然这是她们捏造出来的故事,她们虽违背了话语的真实性,却达到了理想的幽默效果,以此来欢迎这位来到平民餐厅就餐的有钱人。

(三) 关联准则的违背

关联准则要求说话人所说的话要与当前的会话内容相关。然而在现实生活的交流中,答非所问,牛头不对马嘴的交流现象比比皆是。在剧中,人们往往在讨论私人问题或故意他人时会故意违背关联准则,造成交际的不连贯从而达到喜剧效果。第三季十七集的开头有这样的一段对话:

Max: Hey, I’m sleeping at Dick’s house tonight. Wink, wink, winky-wink.

Caroline: Dick’s house? You mean your boyfriend’s dumpster?

Max: Yeah, so I need a, uh...

Caroline: Tetanus shot? Higher standards?

Max: No, a condom.

Max今晚要去男友家过夜,她需要采取避孕的措施,当她开口向Caroline说自己需要时,Caroline抢先说出了破伤风针,用来暗指Max男友住的大的“垃圾箱”不干净。这种答非所问的话语常使得观众捧腹大笑。

(四) 方式准则的违背

方式准则要求说话人在说话时要简洁、条理,要避免含糊其辞,避免歧义。然而现实的交流却恰恰相反,说话人往往间接地抑或用模糊语言来表达其真实含义。这是在第三季的十八集中出现的一幕,曾疯狂追过Caroline的已婚男士来餐厅找她,Sophie一进来看到这位风度翩翩的男士就忍不住夸赞了起来。

Sophie: Nobody told me they added beefcake to the menu. (beefcake also means stud)

Earl: Excuse me, beefcake has been on the menu since I started working here.

从这个简短的对话中我们可以看到Sophie很隐晦的用beefcake来赞美这位已婚男士,而Earl同样也用beefcake来着实夸赞了下自己,他们都故意说出了有歧义的话语来隐晦的表达他们的真实想法,幽默也就产生了。

三、结 语

本文通过上述对《破产姐妹》中一些对话的分析可知,四项合作原则的故意违背是情景喜剧产生幽默十分重要的手段。演员们需要故意违反某些准则以产生一定的会话含义,间接又巧妙地传达其想要表达的真实意图,为情景剧增添更多的有趣色彩。本文希望通过从语用学的视角,分析该喜剧的幽默精华,使英语爱好者和学习者在感受喜剧精华的同时能更多的感受语言的博大魅力和西方文化的轻松。当然,《破产姐妹》中的语料十分丰富,本文列举出来的也只是九牛一毛,更多的幽默需要观众细细体会,目前《破产姐妹》还在继续更新,它在给观众带来更多欢乐的同时相信也能为研究语言的学者们带来更多的研究视角。(作者单位:华北电力大学(保定)外国语学院)

上一篇:雷声磨亮的闪电(组诗) 下一篇:中国民间美术色彩在平面设计中的应用