试论超文本成分对新闻翻译的影响

时间:2022-09-28 03:42:30

试论超文本成分对新闻翻译的影响

【摘 要】本文阐述超文本在当今时代下的概念和研究范围,明确新闻翻译特点,作用以及它的地位。然后分析超文本对新闻翻译产生的影响以及对一些新闻翻译实例的分析,并提出面对超文本会对新闻翻译产生影响这一现象我们应采取的翻译策略。

【关键词】超文本成分;新闻翻译

1、引言

1987年,法国文学理论家杰哈·简奈特在他所出版的《超文本:阐释的临界》一书中提出了超文本成分的概念。在那时,超文本成分仅仅是针对文学作品而言的。之后,随着各种学科的发展,超文本的概念和所涉及的范围已经被突破。人们发现超文本的概念不仅能用于文学作品的翻译中,同时也能对一些实用文体翻译提供一些借鉴意义。

而本文主要探讨的是超文本成分对英汉新闻翻译的影响。本文将阐述超文本在当今时代下的概念和研究范围,明确新闻翻译特点,作用以及它的地位。然后将分析超文本对新闻翻译产生的影响以及对一些新闻翻译实例的分析,并提出面对超文本会对新闻翻译产生影响这一现象我们应采取的翻译策略。

2、超文本的概念和研究范围

当今超文本范畴已经从纯文学作品拓宽到非文学作品。同时,超文本的定义已经从书内外的装饰性手段及惯例扩展到文本产生的文化环境,经济状况,政治导向及编辑制度等等大的环境因素。

3、新闻翻译的特点

不同于文学或是科技方面的翻译,新闻翻译有着自己的特点。所以不是懂得文学翻译或是科技翻译的人就能做好新闻翻译。只有在充分的了解清楚新闻翻译的特点之后,我们才能更好的翻译出正确的,能被大众接受的文本。首先,让我们来了解新闻翻译到底有哪些特点。

3.1讲究时效性

对于新闻来说,时效性永远是第一要素。我们都知道现在的社会是一个信息爆炸的社会,如果新闻工作人员不利用好时间,可能这个新闻素材就会被其他的报刊或是新闻栏目抢先报道,这就会产生很大的损失。所以我们可以明确新闻报道是一种高时效,高强度的工作。

3.2可以根据情况进行适当的增减

新闻翻译不同于文学翻译或是科技翻译,对它而言,“忠实”和“叛逆”的概念不能就是我们平常所理解的那样。我们要认识到新闻翻译是具有很大的变动空间的。

有时,为了读者更好地了解情况,译者需要就一些专有名词,人名或是地名进行必要的解释说明。同时,对一些政治倾向十分明显的,不太能被当地读者接受的内容进行适当的删减。而在一些情况下,译者也会将几则短消息进行整合,翻译成一则综合新闻,便于理解。

3.3要符合新闻写作的要求

译文的新闻格式一定要体现新闻写作的特点。

新闻翻译一般采取“倒金字塔”的结构:标题言简意赅,客观公正;导语开门见山,概括主要内容;正文主要内容在前,次要内容在后;行文通俗易懂。

3.4力求准确

因为新闻的翻译有时候会带来很大的社会舆论,同时在很大的程度上也会影响读者对不同事物的看法,所以译文的准确性是十分重要的。在第一点我们谈到新闻翻译的时间十分有限,但是译者也必须考虑到留有足够的时间进行全文的理解,专有名词的搜索等,确保自己的翻译是准确的,这也是新闻翻译者所必须具备的素质。

4、超文本对新闻翻译产生的影响以及新闻翻译实例分析

对新闻翻译产生影响的超文本成分有很多,本文主要从双边的文化差异,读者的价值观和期待,意识形态和民族情感,双边关系和国家之间的利益四个超文本成分入手来谈谈它们对新闻翻译所产生的影响。

由于语言和文化差异,一些英语新闻中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

britannia rues the waves

这个标题是变换英国海军军歌“rule,britannia”中的叠句———britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为rules与rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标

的意义含糊。所以双方文化差异这样一个超文本成分影响了译者的翻译方法,抛弃重现原文修辞的翻译方法,而另辟道路自己重新组织语言来重现原句意思。

再来看第二个例子:

bush's daughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

这个说的是布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。这个译文套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。但同时我们应该看到如果这是文学翻译的译文,可能就犯了文化错位的错误,但是在新闻的翻译中,我们所追求的是事实的正确性和吸引力,所以这个译文应该是可以的。

同时读者的价值观和期待也会对新闻的编译产生很大的影响。让我们来看一个例子:

tackle iraq or we will, says bush

布什声言:

教训伊拉克各国都有份

你不参与休怪我单手不干。

这则新闻的原文若是直译过来,读者会是一头雾水,不知道这篇新闻讲的是什么,不利于新闻的传播。中国的读者大多期望能在标题中窥见故事的大概,再判断自己是否有兴趣读下去。所以译者就应该先通读这篇新闻,了解新闻的主要内容。在重新自己整理出标题的译文。而下面的这个译文就很明确的告诉读者这则新闻的主要内容,同时也采用了很幽默的语句,更加迎合读者的期待。 再者,我们知道,新闻中多多少少都会体现本国人们的意识形态和民族情感。民族情感对新闻翻译的作用是很明显的。同样是一件事情,它是否关系到自己本国的国家尊严,在很大的程度上,决定了整篇译文的风格,是批判的,是谴责的,还是鼓励的。让我们来看看下面的这个例子:

i don’t know if china is any different, but our relationship with china is certainly different. …so i think our relationship with china has certainly changed. i think they’re basically the same bunch of goons and thugs they have been for the last 50 years. ()

这个言论是cnn主持人卡弗蒂在中国奥运会圣火传递期间发表的,很快引起了全球华人的愤怒。中国报社他的言论所翻译的新闻往往加入了很明显的谴责语气。比如在中国大陆的译文将“the same bunch of goons and thugs”译成了“在过去59年里中国人基本上一直是一帮暴徒和匪徒。”但事实上,“goon”一般指“呆子”,而“thug”一般指“暴徒”。中文译本有意的将cnn主持人的言语翻译的更加凶狠,这样就更能激发读者的爱国情感,同时也更加强有力的体现了cnn主持人的恶毒言语给中国人民带来的伤害。

而双边关系和国家之间的利益更是会对新闻的翻译产生影响。就拿翻译水门事件的新闻来说。水门事件发生以后,中国人几乎不知情,或者说当时的中国报纸并没有对此进行报道。也许我们现在看起来会很奇怪,这么大的事怎么国内都没有消息呢?其实这就是政治的关系,因为提“水门事件“犯忌,尼克松总统赞成中美建交,应替尊者讳。

5、面对超文本会对新闻翻译产生影响这一现象我们应采取的翻译策略

超文本成分往往会对读者对新闻翻译的理解造成阻碍,这时作为新闻翻译者要采用一定的翻译策略,这样才能更好的被读者所接受。

第一点是需要调整句式形式。这是对于新闻写作一般格式这个超文本而言的。中文新闻的导语一个显著的特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入主题。因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会位于句首。因此在新闻翻译中,译者要调整好句式形式,时间要素。例如:

原文:昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一条特大的中华鲟,但已经死亡。

译文:a chinese sturgeon was found dead saturday afternoon in the yangtze river of taicang, a small city in east china’s jiangsu province.

第二点是适当增加解释性的语言。这是针对中外文化差异,背景知识不同这些超文本成分而言的。如上一个例文,因为外国人不知道“太仓段”是什么,为了解决这一理解上的问题,译文中就加了“a small city in east china’s jiangsu province”这样一个解释性的话,更利于读者理解和接受。

第三点是适当删去一些带有很浓厚

的文化底蕴的或是有很重的政治思想的语句。有些新闻句子是关于外国或是中国的文化的,但是在翻译中很难用恰当的语言表达出来,或是很难在短时间之内找出解决方案,这时译员就要懂得取舍。同时,因为中国和西方的政治制度很不一样,所以有关于政治思想的一些语句很难翻译,就算译者勉强的用英文将这些语句翻译过去,但是西方人还是很难理解有时还可能产生误会。同时,西方的一些报道,也会包含它的一些政治思想,这时译者也要选择的进行翻译。

【参考文献】

[1]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[j].中国翻译,2005(5).

[2]吴自选.文化差异与电视新闻翻译[j].上海翻译,2005(1).

[3]刘炳章.关于英汉新闻翻译的一些基本观点——略谈英汉新闻翻译的辩证法[j].中国翻译,1979(z1).

[4]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[m].高等教育出版社,2007.

[5]王银泉,钱叶萍,仇园园.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[j].中国翻译,2007(2).

[6]张美芳.翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[j].中国翻译,2011(2).

上一篇:试论打造中国本土奢侈品牌的设想和建议 下一篇:试论苏青作品中的民俗因素