试论颜色词的翻译

时间:2022-03-09 12:45:26

试论颜色词的翻译

【摘要】每种颜色都有其特点的视觉效果,人们对其感知也都是一致的。然而,受到不同民族生活方式、环境、心理和情趣等因素的影响,人们会对颜色词产生出不同的联想,而这也就造成了一定的差异性。基于此,对翻译策略进行研究,深入研究了汉英颜色词的异同,对英颜色词翻译的处理方法进行探讨。

【关键词】颜色词翻译差异

世界是由多种颜色构成的,这也使得大千世界五彩缤纷。对于人类来说,颜色是一种极强的视觉效果。从人类机能来分析的话,人们对颜色的视觉效果应该是一致的。可是,由于世界各国、各民族、各地区的文化差异或者生活方式、心理因素及思维定势等因素的不同,人们对颜色表现出来的观点和意义也有所不同。不同地区的人对于同一种颜色可以联系出完全不同的意义,甚至截然相反。从汉英的翻译角度来考虑,对于颜色词的翻译需要充分考虑民族思想的不同因素,以此来避免出现一些翻译上的错误。基于此,本文就对颜色词的翻译相关内容进行研究和探讨。

一、英汉颜色词的象征意义对比研究

(一)BLUE(蓝色)

蓝色:blue在英语中具有非常丰富的含义,在中国同样如此。中国人喜欢蓝色,因为该颜色与大海和天空的颜色一致,给人一种辽阔的感觉。也正因为如此,中国人喜欢讲蓝色与好的信息结合起来,如“蓝色的梦想”,指的是美好的梦想,梦寐以求的东西。

然而在英语表达中,blue的意思往往是象征着不好的心情,忧郁,伤感等相关的意思。比如在句子She was blue over his dismissal。意思是说:她因为自己被解雇了而感到情绪低落。又比如in a blue mood,意思就是难过、伤心。Blue Monday指“沮丧的星期一”。

值得一提的是,blue还有另外一种完全不同的意思,其代表着高贵的颜色,如blue blood指贵族血统。而即使在某些地方使用了blue,其也并不是想要表达蓝色的意思,比如blue video等等。而holiday blue相当于winterholiday depression,指的是在无聊的冬季假期时,人被困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。

(二)YELLOW(黄色)

对于黄色来说,汉语和英语的含义有非常大的差别。首先来说,黄色是在红色的基础上发展而来的,比如人们常形容好的日期为“黄道吉日”。另外,黄色代表着权贵,古代的帝王专用黄色,普通人不能够随随便便应用“黄色”。其次,在汉语中,黄色是与色情有关的颜色,与“性”有关系。对于黄、黄色书刊等内容,在英语中并不会使用“yellow”,二者是没有关系的,而是应用了一些特有名词如pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)等等,如果要找出一个等同的颜色词的话,英语中习惯用blue比喻色情的东西,如blue films(黄)等。此外,对于yellow一词来说,其同样也有不好的意义,其会让人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色。正因为如此,黄色在西方国家也代表着不好的象征意思,被人们认为有低级趣味或者卑鄙、胆怯的意思。如yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯,yellow-livered胆小的等等。

(三)GREEN(绿色)

对于中国人来说,绿色是一个非常好的颜色词,代表着朝气蓬勃,欣欣向荣,充满生机和活力,顽强,希望等美好的意义。但是在英语中,green却又不好的意味,其被认为是“嫉妒、眼红”的意思,比如瞧人眼红,嫉妒,可以用green-eyed来形容,但是在中国就表达为眼红不是眼绿,因此在翻译时绝对不能翻译成red-eyed。

另外,在美国,因为美元的颜色是绿色,所以green也被指代是“钱财、钞票、有经济实力”等意义。另外,在英语中,了彩色还有缺少经验的意思,比如The new typist is green at her job.意思就是说新来的打字员是一个生手。从另外一个角度来说,绿色(green)在英汉的文化中有完全不同的联想效果。在中国,绿色有侠义的意思,如古代文学作品中表达的“绿林好汉”等,同时也有不好的联想如“绿帽子”等。而从西方的应用来看,green树木等有很大联系,是青春和活力的意思,而这点中国与西方国家是相一致的。当然,在西方应用中,green也有不好的意思,有嫉妒的意思,如a green horn意思为容易上当的糊涂虫。

(四)BLACK(黑色)

黑色在中国是一种不好的象征,其代表着一种沉重感,同时也拥有一种严肃的意味。在古代,黑色的象征非常复杂,一方面其有严肃、正义的意思,比如在民间人们都称象征着正义的清官包拯为黑脸包公,而古达文学作品中的张飞、李逵等的黑色脸谱带代表着正义。另一方面,黑色还有一种不好的寓意,给人一种没有光明、恐怖的感觉,同时还代表着邪恶和反动的意思,比如描述一个人为“黑心肠”,描述不好的商店为“黑店”。

在西方国家,黑色(black)是一种让人讨厌的颜色,是禁忌色,这充分表达了西方人对黑色的厌恶,代表着死亡或者灾难。如BlackMass安灵弥撒。同时还要邪恶的意思表达,如Black Man邪恶的恶魔。另外其还有一种不光彩的意思,如a black mark污点。不仅如此,黑色还代表着悲哀。比如在葬礼上,英美人习惯穿黑色的服装,而中国人则穿戴白色衣服。

(五)WHITE(白色)

从中国的文化风俗中来看,白色是一种不好的颜色,与红色形成了鲜明的对比,是一种基本禁忌词,极大地表现出了人们对其的厌恶。在中国文化中,白色是一种无血色的意思,代表着死亡或者不好的预兆,比如“白事”,而对于西方国家来说,白色则被人们认为是纯洁高雅的意思,正因为如此,白色在西方国家是一种人们喜爱的颜色,是种崇尚色,代表着纯真无邪。如a white soul纯洁的心灵。另外,其还象征着正直和诚实,比如a white spirit,意思是正直的精神;white men意思为高尚、有教养的人。

不仅如此,在英语中,白色还象征着幸运和吉祥,如one of the white days o f sb's life,意思是某人生活中的吉日之一。另外,其还有合法的意思,如

white market,意思是合法市场。

值得一提的是,白色(white)都拥有纯洁和洁白的意思,在婚礼上,新娘都穿着白色的礼服,这有效地表现出了无论是中国还是西方国家,都将白色定义为一种代表爱情纯洁和婚姻的美好的意思。

(六)RED(红色)

在中国,红色是一种很好的颜色,是一种崇尚色,是人们精神和物质的追求,它代表着吉祥和喜庆的意思。如“红娘”、“分红”等,是人们非常喜爱的颜色。在西方国家,红色却是一种贬义词,让人们很容易联想到“火”和“血”,因此其代表了残暴和流血。如The red rules of tooth and claw,意思为残杀和暴力统治。同时,其还代表着危险和紧张,比如red alert,意思为空袭报警。另外,其还代表着放荡和,如a red light district,意思为花街柳巷。由此可见,红色在中西方文化中的寓意大相径庭。

二、颜色词的翻译

在我们的日常生活中,对于颜色词的运用是非常普遍的,一般来说,颜色词的含义有表意和内涵之分。只有在准确的理解词意的前提下,才能更好地对颜色词进行翻译。接下来,将简单的介绍四种关于颜色词的翻译方法:直译法、直译加注法、套用译法和等效译法四种。

(一)直译法

对于英语和汉语来说,虽然属于两个不同的文明,而且有独属于自己的文化体系。但是,作为人类的一般相似特征来说,在本质上还是有想通之处的。这就为两种语言的翻译过程提供了基础与可能。当遇到一些颜色词的时候,可以直接进行对应,然后进行翻译。并且都使用各自语言中颜色词的基本含义。

例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red, orange, yellow, green , blue, indigo,violet Who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?

在这个例子中,出现了很多有关颜色的词语,如果把这些词语放到整句中翻译,那么它的翻译难度将会加大,而且也不容易把握全诗的意境与格调。所以在这种情况下,就需要采取直译这种方式,直接将每个表示颜色的词语进行翻译,既简单又快捷。就像red直译为红色; red flag直译为红旗; redcarpet直译为红地毯,这样便于读者可以直观的理解与感受,促进语言的交流。

(二)意译法

作为意译法来说,它是不同于直译法的,它比直译法更加地深入,而且对翻译者的要求更高。它需要翻译者,对所翻译的资料有很深的理解,这种理解不是简单的对文字表面的认识,而且对整个文章的把握和对文章深层内涵的理解。它又可以细致的分为文化对等翻译法,功能对等译法,直译加注法等几种形式,接下来就对这几种形式进行简单的理解分析。

1、文化对等译法

文化对等翻译法,简单来说,就是将文章里所见到的词语进行用与它相关的词语表示。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非“red woman”之类。而像“black tea”不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,从这些例子中可以看出,在对文章进行翻译的时候,不能仅仅去理解词语的表面意思,还要根据语言的基本语法进行翻译,不能出现语法错误。另外,对于这些词语的翻译,还要尊重一个语言习惯和常识的问题,这就需要翻译者对他国的文化有着相当的了解。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性。

2、功能对等译法

对于功能对等法来说,它主要侧重的两种语言之间的对应关系,这种方法类似于在汉语中,用一些特定的词语去专指某些事物。例如:black leg(骗子)、black dog(忧郁、不开心的人)、black smith(铁匠)、white rage(震怒)、a white lie(善意的谎言)、a white night(不眠之夜)、a white elephant(耗费巨大却无实用价值的东西)。

从以上例子可以看出,虽然两种语言具有一定的文化差异,但是在某些方面还是有相通之处的。通过对这些词语的研究,可以从不同的角度审视他国文化,或者说可以从一个独特的角度去理解世界文化。只有掌握了这些,才能更好地促进文化的交流,促进翻译工作的顺利进行。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的。随着,中国与世界各国交流的频繁,就更加语言的翻译工作,所以,必须要对词语文化进行深刻的学习,促进国际间的交流与发展。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

(三)直译加注法

这种直译加注法非常类似于中国汉语中的注释,就是对一些难以理解的事物进行注解,使其看起来更加的明白,促进认识与交流例如:又红又专red and expert――both socialist――minded and pro fessionally翻译时,如果我们先仅仅是把汉语习语中的“红”字直译成了英语中的基本颜色词red。不加注释给予进一步地说明,英美读者在见到这样的译文时,肯定地感到莫明其妙,百思不得其解。在他们分别的前一天,他送给他一颗红豆。这样一来,就会对这些话产生疑问,造成了交流的障碍。所以通过这个问题,可以看出对翻译加注解的必要性和重要性。因为对于外国人来说,他们并不是对中国文化有着非常深刻的理解,而且又没有深刻的文化基础,在这种情况下,对于这些句子的理解就会存在偏差,甚至于出现错误。作为一个专业的翻译人员,在翻译前,将会充分的考虑到文化背景的差异,同时也要考虑到不同对象的语言水平。只有这样才能更好地进行翻译,使得翻译的结婚被大多人理解和接受。

(四)等效译法

在英、汉语言中,有大量表达效果相似,但由于存在着文化差异,使各自的表达形式有所不同。此时采用等值翻译手段,能为目标语文化所接受,达到异曲同工的等值翻译效果。这就需要在平时对于这些词语进行适当的搜集和整理,在翻译的时候可以很快地找到所对应的词语翻译,促进翻译效率的提高。例如:

源语目标语

青一块、紫一块black and blue

红糖black sugar

红茶black tea

这里,源语颜色词使用的是其文化引申含义,目标语中习惯于用另一个颜色词来表示相同的文化引申含义。这样一来就可以很好的表达出原文中所要表达的意思,对于翻译者来说考虑到了文化的差异,而对于读者来说也可以轻松的理解所要表达的意思。而且对于例子中的现象是经常见到的,而且也是日常交流所必须要掌握的常识问题。所以等效译法,对于翻译者的专业水平要求很高,必须要要通过长期的翻译实践,才能更好地理解。

三、结语

语言是思想的重要表现形式,在英汉的颜色词翻译中,应该充分考虑到彼此的差异,充分分析颜色词本身拥有的意蕴。在这其中,颜色词的基本意义和引申含义都应该得到准确的理解,这是做好翻译的有效前提。只有在此基础上,然后结合文本的类型和文体的风格等因素。按照翻译理论的要求,选择适合的翻译方法,从而有效地提升翻译的有效性。

参考文献:

[1]江峰,丁丽军.实用英语翻译[M].北京:电子工业出版社,2005. 86.

[2]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003(6).

[3]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京大学出版社,2004.12.

[4]王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.

[5]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J].宁德师专学报,2002(1):66.

[6]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.3.

[7]宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社,2005.

[8]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19(4).

个人简介:宋冰玉(1976-):女,籍贯:河南商丘,学历:本科,职称:讲师,专业:英语,研究方向:英美文学翻译,写作方向:英文作品翻译,在校主要从事英语专业教学工作。

上一篇:加强廉洁文化建设促进企业和谐发展 下一篇:电力企业管理创新的策略