试论文化差异对翻译工作的影响

时间:2022-05-22 09:05:42

试论文化差异对翻译工作的影响

摘要:翻译其本质上是两种不同语言之间的转换工具,是不同文化之间交流的桥梁,两种文化的交流需要语言的翻译,而做好翻译的工作则需要我们深入了解和掌握中西方的文化差异。本文简单介绍了文化和翻译的关系,重点从历史文化、宗教文化、地域文化、风俗习惯、思维方式五个方面分析了文化差异对于翻译工作的影响。

关键词:文化差异 翻译工作 影响

一、引言

随着社会的不断发展,我国翻译界出现了一个文化流派。他们认为,语言是文化的基本组成部分,同时是文化的一种表现形式,也是一种社会现象。不同民族之间的语言的交流本质上是不同民族文化之间的交流,翻译在语言交际过程中不仅仅是简单的语言转换更是不同文化的移植,与整个民族的背景知识、风俗习惯、文化因素等有很大关系。王佐良说过:“翻译的最大困难在于两种文化的不同。”

二、文化与翻译的关系

文化是人类在社会发展中创造的物质财富和精神财富的总和,不同的民族形成自己独有的文化。民族的思想观念也呈多样化发展,文化表现形式多种多样,在语言的表达上也不尽相同。翻译本质上是两个语言社会交际过程中的交际工具,它可以很好地把一个作品中的现实世界及逻辑关系和艺术影响完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去,通过此种方式促进文化的交流和社会的进步。

但是由于当前翻译过程中,中外文化表达上存在的差异,仅仅从文字技巧和文字表达上难以看出文字内容所表达的具体含义。我们需要从文化背景上来分析中外文字对于同一事物表达上的不同,找准所表达的内涵。

三、文化差异对翻译工作的具体影响

1 历史文化差异对翻译工作的影响

历史文化是历史发展进程定的社会遗产的沉淀,各民族及国家的历史发展不同,所形成的历史文化也不相同,特别是典故。典故其结构简单,但意义却非常深远,不能单纯地拿字面意思来进行翻译和理解。比如汉语典故“东施效颦”,若仅仅靠字面意思翻译为“Tung Shih imitates XI Shih”。这样就完全没有体现出古代典故的含义,让西方人看得不明不白,稀里糊涂。同样对于英语也有很多历史典故和习语在翻译时需要我们注意结合历史背景进行理解,比如“Pandora's box”翻译为“潘多拉之盒”,没有一定的西方历史文化背景就很难理解这个典故的意思,它表述的意思是“灾难祸害的根源”。

2 宗教文化差异对翻译工作的影响

不同的民族有不同的信仰,同时也决定了两种语言表述存在差别。我国是一个信佛的国家,佛教在中国已经有了一千多年的历史,佛的形象根深蒂固。但是放在西方国家他们就难以理解,不知道佛在中国人眼里代表着什么。而西方国家又大多信奉基督教,认为上帝主宰一切,比如“Oh my God”长挂嘴边。在翻译“阿米陀佛”时被译为“God bless my soul”,这就让很多西方人认为中国人也信奉上帝,极大削弱了中国文化的内涵。可以说翻译者若缺少宗教文化的理解难免会出现翻译的失误。

3 地域文化差异对于翻译工作的影响

语言及文化的产生及发展都与人民的生活和劳动的地域有着直接关系。地域的差异是指所处环境及地域的自然条件和特殊环境形成的差异文化。在我国大多数人的祖辈生活在陆地上,土地是我国人民的生存根本,但是在英国他们海岸线狭长,航海事业有名,他们的文化自然离不开海。比如英语中“Spend money like water”在英语中是花钱如流水但在汉语中多翻译为挥金如土。同样汉语中的“东风送暖”,“送暖”的应是east wind,而在西方,东风是带来寒冷的风,west wind才能带来温暖。所有这些差异都因地域环境差异而产生,进而带了翻译上的难题。

4 风俗习惯差异对翻译工作的影响

中西方的风俗习惯还是存在很大差异的。拿节日来说,在中国有春节、中秋节、端午节这三大传统节日。节日讲求团圆,家人们聚在一起吃饭聊天,不能回家的家人则相互思念。但是对于西方国家来说,他们有情人节、圣诞节、复活节等。他们喜欢独来独往。在节日中他们接受别人礼物时要当面打开,称赞一番,表示感谢,而中国人则表示推辞,并不当面打开礼物。在西方国家猪、狗等作为宠物受到欢迎,常用来形容人可爱等,表示褒义,如:“You are a lucky dog”意思是“你是个幸运儿”。但在中国用动物形容人常含贬义,如狐朋狗友等。

5 思维方式的差异对翻译工作的影响

不同的历史文化背景和发展过程产生不同的思维方式。中国人注重综合思维,其思维方式讲求整体优先,而西方国家则喜欢分析思维,讲求部分优先。在语言表达上也有明显不同,排列顺序有明显差别,时间排列时,汉语为年、月、日,而西方则为日、月、年;地名排列时汉语一般是由大到小进行表述,西方国家则是由小到大排列。在翻译时就需要我们合理调整句子顺序和结构,增加关联词等。

四、结束语

文化差异是无处不在的,是翻译活动的基础。掌握中西方的文化差异,对翻译工作至关重要,有利于我们的翻译做得准确无误。作为构筑文化交流桥梁的翻译者需要根据不同的情况采取灵活多变的翻译方法才能很好地克服中西方文化差异带来的巨大障碍,使译到达意、传神,达到文化交流的目的。

上一篇:探讨《典范英语》在高中学生英语素质培养中的... 下一篇:浅议在课堂教学中如何让学生积极参与