浅谈英语新词新意

时间:2022-09-27 11:13:40

浅谈英语新词新意

[摘要]语言是人类交流的工具,任何语言都是发展变化的,不是静止不变的。英语作为世界上较为活跃的语言之一,它与其他语言一样会随着社会的不断发展而有所改变。而词汇这一语言的重要组成部分也会顺应社会政治、经济等方面的发展需求而有所改变。随着时代的变迁、社会的发展,英语新词不断出现,而且是不断变化的。英语词汇学家汪榕培先生曾说过,“英语每年都能出现5000以上新词”,由此可知当代英语新词层出不穷,从而覆盖了人类生活的方方面面。若不了解英语新词,我们就无法把握这个不断变化的世界,也无法去理解和表达新兴的事物。本文将对英语新词产生的原因、构词方法及翻译方法等方面进行简要的说明。

[关键词]英语新词新意 产生原因 构词方法 翻译方法

[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)07-0021-02

一、英语新词的发展

当代英语新词反映了现代人们生活的各个方面,它们是随着社会的政治、经济、科技、文化的迅速发展而产生的,因此及时客观地反映了变化中的世界。但英语新词并不是一出现就会永远被人们沿用,有的词汇可能过了一段时间就会被人们遗忘,而有的新词则相对稳定,成为语言中的基本词汇。不用的新词反映了英语国家社会生活的变化,也体现了人们的思想在不断进步,并符合时展的步伐。

(一)科技的迅猛发展

1.网络技术。20世纪80年代以后,科技发展迅猛,尤其是网络技术和计算机科学。由于因特网的蓬勃发展,使得各国间的网络竞争日趋激烈,交往也更加深入。在交流中,大量与网络有关的新词不断产生。如果你是一个netizen(网民),你会用mouse(鼠标)在网上surf或brouse(漫游),你可以用e-mail(电子邮件)和远方的朋友保持联系,你还可以在网上进行e-shopping(网上购物)购买各种你需要的东西。

2.生命科学。我们都听过clone(克隆)、genetic engineering(遗传工程),这些都是很神奇的。另外,和疾病有关的新词也逐渐产生。例如bird flu(禽流感)、AIDS(艾滋病)等。

3.航空。人类在向宇宙的进军过程中也出现了space

sickness(宇航病),satellite(人造卫星)等新词。

(二)受经济与政治发展的影响

经济全球化时代的到来为英语的发展创造了契机,许多新词汇应运而生。例如:WTO(World Trade Organization)。在第二次世界大战以后,世界政治形势也发生了很大的变化。和政治相关的新词有Superpower(超级大国)、cold war(冷战)等。

(三)社会与文化的影响

词汇是顺应社会生活与文化的发展而产生的。不同社会与文化背景下产生的词汇有很多不同,而词汇也会随着各行业的行业属性有所分类。电视娱乐行业产生了许多新词,如:hot line(热线)、soap opera(肥皂剧)等。社会的发展产生就业问题,就业成为人们关注的焦点。如:laid-off worker、unregistered、unemployment等。

二、英语新词的构成特点及方式

语言的发展总是有一定的规律。英语新词的形成途径也有很多,它们多采用各种构词法创新,吸收外来语和旧词新义。新词的构成主要有以下几种途径:

(一)派生法(Derivation)

派生法在英语新词构成过程中发挥着很大的作用,它扩充英语词汇,也丰富了语言的表现力。派生构成最常见的就是词缀法,所谓词缀法(affixation)即将词缀附于词根之前或之后构成新词的方法。例如前缀“cyber”构成了很多新词,如cybercafe(网吧)、cybercrime(网络犯罪)。

(二)类比法(Analogy)

类比法是由原来已有的一些词,经过类推,产生与之在意义上相关或相对的新词。例如由hijack(劫机),先通过类比法派生出carjack(劫车)。

(三)复合法(compounding)

复合法是指把两个或两个以上的词,按照一定的次序排列构成新词的方法。复合法是英语中最简单、最常用的构词法。由复合法产生的合成词在英语新词中占的比例很大,其中又尤以复合名词居多。例如:generation gap(代沟)、electronic mail(邮件)、brain-drain(人才外流)等。

(四)缩略法

现代社会的生活和工作节奏加快,人们寻求在最短的时间内获得最大的信息量。缩略词简练,这大大受到人们的欢迎。缩略词分为缩写词、首字母缩略词(其中包括首字母拼写词)和半缩略词。缩略词如:ad(advertisement,广告)、memo(memorandum,备忘录)。首字母缩略词如: CIA(the Central Intelligence Agency中央情报局)。半缩略词如:V.chip(violence chip)。网络上的缩略用语也俯拾皆是,例如:FYI是for your information的缩写,BTW是by the way的缩写。

(五)拼缀法(blendinf)

拼缀法实际上是截短法(clipping)和合成法(com-position)的组合,即对原有的两个词进行剪裁,取其中的首部或尾部,或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词。例如:transistor——transfer+resister晶体管等。

(六)吸收外来语作为新词

每个民族的语言都有其特色,当它与其他民族交流时,会不断地从别的民族的语言中汲取一些所谓新词来丰富自己的语言,这是各种语言发展的一个共性。随着各国间的频繁交往,英语语言吸收了大量外来语,大部分最终成为英语中固有词汇。例如;sushi(寿司)、jiaozi(饺子)等,此外,英语还从日语借用了karaoke(卡拉)、judo(柔道)。

三、英语新词的翻译方法

(一)直译法

直译要求所译不仅要忠于原文所表达的意思,更要忠于文章本来的形式,即对单词逐一翻译。按顺序翻译每个单词的意思排,使得它们简短、易懂。举例来说,information superhighway被译成中文“信息高速公路”,因为“information”对应中文“信息”的意思,“superhighway”对应“高速公路”,所以对于这种译法,我们只需要将这些单词的中文意思合并起来。再例如:Internet bar(网吧)、soft drink(软饮料)等。

(二)意译法

意译有着与直译相同的特点,即翻译忠实于原文,与原文的内容一致,但区别是在于某些词的翻译稍有变化。例如:“sit-in”(静坐抗议),brain trust(智囊团),bullet train(高速列车)等。

(三)音译法

音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。例如:“hacker”原意是对电脑编程很感兴趣的人,但现在它被普遍音译为“黑客”,意思也发生了变化,指未经允许侵入电脑内部程序(如数据库)进行蓄意破坏的人。有很多的借用词都是音译的结果。从它们的意思和来源上可知它们是外来语。例如:“沙龙”(saloon)、“酷”(cool)、“雷达”(radar)等。

(四)半音半意译法

半音半意译法就是把原词一分为二,音译与意译相结合。例如“sauna”被翻译成“桑拿浴”。很明显,“桑拿”是音译,而“浴”是根据意思添加上去的。又如:mini-skirt(迷你裙)、black humor(黑色幽默)等。

(五)一词多译

当新词出现时,人们并不能统一它的译名。每个人看待新事物都有他自己的想法,翻译新词也一样,因此新词往往会出现一词多译的现象。例如:E-mail被译为“伊妹儿”“电子函件”“电子邮件”“伊媒尔”。

(六)附加说明

为了说明类别,有些英语新词音译或意译后再加多一个字。例如:beeper(BP机)、AIDS(艾滋病)、yuppie(雅皮士)等。

(七)省译

随着世界各国文化的交流和相互影响,很多英语新词为人们接受。这些新词不需要被翻译成汉语,而是以原来的形式存在。这些词大部分是首字母缩写词。如:VCD、NBA、MTV、WTO等。

【参考文献】

[1]於奇.英语最新词汇.郑州大学出版社,2000.

[2]张韵裴.现代英语词汇学概论[M].北京师范大学出版社,1987.

[3]刘明东,蒋学军.英语新词及其翻译.西安外国语学院学报.2002,10(1).

[4]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语出版社,2000.

[5]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

上一篇:繁星似锦星座主题coffee十二杯咖啡的传说 下一篇:从马克思主义哲学角度看校园法制建设