《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

时间:2022-09-25 03:18:37

《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

摘 要:老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精炼、成功。此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。施晓菁女士将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格。作为一名优秀的译者,施晓菁女士谙熟和深刻理解老北京的方言及其文化。本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关中国称谓语的翻译。

关键词:称谓语;文化内涵;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02

一、引言

称谓语是人类社交活动中必不可少的一部分,它反映了亲戚、朋友以及同仁之间的社会关系。中国是一个具有五千多年历史的文明古国,其传统的封建制度以及道德观念严格地约束着人们的思想和行为,这也使得中国的称谓语完全不同于西方的英语国家。要准确英译中国的称谓语,难度可想而知。众所周知,中西文化在历史背景、文化常规、政治体系、价值观念等等方面有着巨大的差别,当然,这些差别势必会造成两种文化在称谓语方面的差异。

二、中国称呼语的文化内涵

中国是世界闻名的礼仪之邦,其悠久的封建社会历史对其称谓语体系行成了巨大的影响。中国传统的社交称谓语十分丰富,这一点人们可以从其文学典籍中一睹清楚。一般来讲,中国的称呼语大致可以分为三大类,即亲属称谓、社交称谓以及描述性称谓。第一类称谓强调性别、辈分及宗族的不同;第二类称谓强调个人职位、年龄以及职业的不同;第三类称谓则可以表达说话人对某人的感情或者态度,譬如:亲密、憎恨、讽刺、漫骂等等,这常用于塑造人物形象或者增强语言效果以吸引读者。总体上讲,中国有三种基本的称谓方式,即敬称、谦称和一般称谓,它们严格按照人们的社会地位而使用,这一点十分重要。在古代中国的称谓语体系中,一些前缀会被加上以表示“尊贵”或“恭敬”,例如:“贵”,“令”等; 还有一些前缀用于表示“卑微”或者“卑贱”,譬如:“家”,“舍”,“敝”,等等,而“万岁”、“皇上”、“陛下”、“寡人”、“联”、“小人”、“臣”等只限于君臣之间的称谓。此外,由于中国古代的“一夫多妻制”以及男女性别之间的不平等,许多诸如 “妾”、“奴”、“奴脾”、“姬”等称谓长期以来一直还在使用。不同的政治体系萌生出众多不同的称谓,这些称谓尤其涉及到“社会职务”、“军衔”、“敬称”等等,例如:“张司令”、“王主任”等。深受儒家思想的影响,中国人趋于“爱家”、“尊老”和“善幼”情结。虽然古代中国等级制度森严,但是人们之间是和谐的、和睦的以及尊从的。另外,中国人还高度重视家族及亲缘关系。

总之,称谓方式映射的是一个国家的文化。在语言交流中,不同的称谓可以反映出人们之间的年龄差异、亲缘关系、角色认同、社会地位、个人情感、社交场合等等。

三、《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

《骆驼祥子》中饱含称谓语,主要是一些“敬语”和“谦语”称谓,它们广泛应用于中国的社会交流和交往中。由于这些称谓社交情境的复杂性以及风格的灵活性,它们的含义也十分复杂。现在,我们来看一看《骆驼祥子》英译本中施晓菁女士对这些社交称谓语的英译。

(1)“啊,孙排长!”祥子想不起来。(p.110)

“Ah, Lieutenant Sun!” Xiangzi didn’t remember him.

(2)把铺盖放下,手扒在墙头低声叫:“老程!老程!”老程是王家的车夫。(p.118)

“Old Cheng!” he called softly. “Old Cheng!” Old Cheng was the Wangs’ rickshaw man.

(3)在祥子眼里,刘四爷可以算作黄天霸。(p.71)

In Xiangzi’s eyes, Fourth Master Liu could be compared to Huang the Tyrant.

(注:汉语中,“爷”是一“敬称”语,其近似于“主人”的意思;“黄天霸”则是一隐喻,其泛指“残酷”和“暴虐”之人。)

(4)“老者,水现成吧?喝碗!”(p.34)

“Have you any water, Sir.? ‘d like a bowl to drink.”

(注:汉语中,“老者”是一“敬称”语,其指称年长于说话者的老年人。)

(5)光头看出不妙,可是还笑着说:“招呼吧,伙计!……”(p.22)

Even the other puller was uneasy, but he said with a grin,” Let’s go, buddy!”

(注:汉语中,伙计”一称谓用于指从事同一行当的人。)

(6)陈二奶奶带着“童儿”—四十来岁的一位黄脸大汉—快到掌灯的时候才来到。(p.193)

It was nearly lamp-lighting time when Grandmother Chen finally arrived with her “acolyte” —a great strapping sallowed-faced fellow of about forty.

(注:在汉语中,“童儿”是对道士或巫婆门徒的称谓。)

(7)他想把这个宝贝交给张妈 — 一个江北的大脚婆子。(p.54)

He decided to give this treasure to Nanny Zhang, a woman with unbound feet from northern Jiangsu.

(注:在汉语中,“妈”用于称呼中老年女仆。)

通过上述的例子与分析,我们可以认定:中国的“敬语”称号以及“自贬”前缀在英语中找不到直接的对应词,它们的内涵意义通常超乎于英语读者的理解。因此,在英译时,大多数汉语“敬语”称号通常会被译成英语的第二或第三人称前缀,这是一种比较适合而且实用的做法,因为这样处理的话,目标语读者不会出现理解困难。如果逐字直译的话,目标语文本则一定会变得晦涩和冗长。

人们的日常会话中也有一些描述性前缀,它们旨在帮助塑造人物性格、打造人物形象、表达人物情感以及增添艺术效果。在翻译时,译者有必要转达它们的内涵意义,否则,原作的效果会丧失殆尽。《骆驼祥子》英译本中就有许多很好的译例。

(1)当初,我老头子活着的日子,我也是常辞工。…… (p.77)

Before, when my old man was alive, I was always quitting jobs too. …

(注:旧中国文盲女性用“老头子”称谓其丈夫。)

(2)二强子棱着眼把钱接过去,一边往起立,一边唠叨:“放着你们这群丫头养的!招翻了太爷,妈的弄刀全宰了你们!” (p.200)

Er Qiangzi squinted at the money, then pocketed it and stood up muttering,” I’ll let you bastards off this time! If you go too fart, I’ll kill the lot of you!”

(注:本句中,说话人使用“太爷”称谓具有“傲慢”语气,但译者翻译时却灵活省去不译。)

(3)这两天了,大家都觉得祥子是刘家的走狗,死命的巴结,任劳任怨的当碎催。(p.133)

These last two days they had felt that Xiangzi had become the Liu family’s running dog, that he was toadying to them as hard as he could by serving as their handy-man.

(注:汉语中,“走狗”是一种“蔑视”称谓,其具有强烈的“藐视”或“轻视”语气。)

(4)“不喝就滚出去;好心好意,不领情是怎么着?你这个傻骆驼!……” (p.61)

“If you are not going to drink, then go out! What’s the matter with you? Don’t you know when someone means well by you? You stupid camel! ……”

(5)“怨不得你躲着我呢,敢情这儿有个小妖精似的小老妈儿;我早知到你不是个玩意,别看傻大黑粗的不傻充傻!” (p.85)

“No wonder you are dodging me, now that you’ve found yourself a little bitch of an amah here. I’ve known all along you were a rotter. You big stupid dark lout, pretending to be dumb!”

(6)“我管教儿女,与你什么相干?揍我?你姥姥!你也得配!” (p.126)

“What business is it of yours if I scold my daughter? Beat me, would you? Fuck your mother! You’ll pay for it!”

(注:以上三个例句(3-6)中,“辱骂”称谓语的使用包含着强烈的隐含性个人情感。)

(7)加上他脸上的泥,身上的汗,大概也够个“煤黑子”的谱儿了。(p.27)

All the mud and sweat on his face probably made him look more like a coal-miner than anything else.

(注:汉语中,“煤黑子”是煤矿工对自己的一种虐称。)

(8)他(刘四爷)自居老虎,可惜没有儿子,只有一个三十七八岁的虎女— 知道刘四爷的就必也知道虎妞。(p.41)

He liked to think of him as a tiger and only regretted having no son but only a “tiger” daughter of thirty-seven or eight. Anyone who knew Fourth Master Liu was sure to know his daughter, Tigress.

(注:本句中,“虎妞”是一戏称,其形象地展示了女主人公的外表及性格特色。)

(9)“我叫小马儿去,我的小孙子,在外面看着车呢!” (p.101)

“I must fetch Little Horse, my grandson. He’s outside watching the rickshaw.”

(注:中国人习惯于称呼人的小名或乳名,例如:“阿”、“小”、“儿”、“子”等,这些称谓一方面听起来和蔼可亲,另外也体现了说话人亲密无间的感情。)

(10)“进来吧,傻乖乖!”那个人头说了话,语音可不像虎妞的……(p.227)

“Come on in, you big silly!” she said. Her voice unlike that of Tigress ……

(注:本句中,“傻乖乖”是一具有“讽刺”又有“亲密”意味的称谓,它常以反话的方式表达说话人强烈的感情,类似的称谓还有“傻瓜”、“死鬼”、“老头子”等等。)

四、结语

通过以上的例证与分析,我们不难看出:绝大部分汉语描述性前缀在英语中是没有直接的对应表达,它们的内在含义目标语读者往往难以理解和接受。在翻译时,一些文化精髓容易失去。因此,翻译汉语的描述性前缀需要对其内涵意思进行生动的诠释,这对于一个译者来说是最难的,因为,它要求译者既要恰如其分地处理好这些词语的翻译,同时又要求译者在翻译过程中不能丧失它们在原语中独特的文化韵味。施晓菁女士的《骆驼祥子》英译本堪称是一部值得有志于外译中国典籍著作的译者们认真研究的好作品。

参考文献:

[1]老舍.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,2003.

[2]老舍著,施晓菁译.骆驼祥子[M].北京:外文出版社,2001.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[5]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[6]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[7]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[8]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

上一篇:建构主义观点下的听力教学中教师角色的定位 下一篇:乡土贾平凹