四字格的妙用

时间:2022-09-23 08:28:06

摘 要: 四字格是中国古典文化的代表,是汉语语言库里的一块瑰宝,体现了汉语语言的博大精深。四字格具有音韵上的节奏美、形式上的整齐美及内容上的意象美。傅雷作为“古典主义的守望者”,在翻译巴尔扎克名篇《搅水女人》时巧妙地运用四字格,使得译文音韵和谐,言简意丰,充满古典美,展现了汉语语言的独特魅力。

关键词: 四字格 傅雷 《搅水女人》

四字格是中国社会语言和文化的重要组成部分,它的使用最早可追溯到《诗经》,沿用至今已有几千年的历史,体现了汉语语言的博大精深。四字格可分两大类:一是汉语成语四字格即四字成语,如明哲保身、金蝉脱壳、背水一战;二是普通四字格,如简洁明快、丰富多彩等。成语四字格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的;普通四字格形式上不固定,可以根据语境需要自由搭配组合。一般来说,四字格具有以下三大优势:音韵上的节奏美、形式上的整齐美及内容上的意象美。中国传统文化以均衡对称为美,《文心雕龙・丽辞篇》中就提出“造化赋形,支体必双;神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对”[1]。受传统文化和审美心理的影响,汉语渐渐形成了“以偶为佳”、“以四言为正”的审美要求。

傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,他几十年如一日地从事翻译工作,在国内外享有崇高声誉。傅雷主要翻译巴尔扎克、罗曼・罗兰等作家的作品,许多译作已近乎达到炉火纯青的境界,可以说没有他,就没有巴尔扎克、罗曼・罗兰等法国作家在中国的深远影响。傅雷出生书香世家,从小受到传统古典文化教育,他在翻译上的卓著成就得益于其深厚的传统文化修养。傅雷主张“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,而“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”[2]。翻译时,傅雷恰当地使用四字格,使得译文画龙点睛,妙笔生花。

《搅水女人》是巴尔扎克“人间喜剧”里的一篇,傅雷翻译于1959年,1960年亲自为其写序。傅雷认为“书中塑造了可以同高老头,葛朗台,贝姨等并列的典型人物――菲利浦・勃里杜。菲利浦已是巴尔扎克笔下出名的‘人妖’之一,至今提到他的名字还是令人惊心动魄”。“这部小说不愧为巴尔扎克的情节最复杂,色彩最丰富的杰作之一。有人说只要法国小说存在下去,永远有人讨论这部小说,研究这部小说”[3]。下面我们通过《搅水女人》的傅译本和高名凯译本进行比较,领略傅译本中四字格的妙用。

1. En ce moment un petit homme chauve, p?\le et maladif, entra. Le plus respectueux silence régna dans l’atelier.

傅译:那时走进一个矮小秃顶,脸色苍白,带点病态的男人,教室里登时鸦雀无声,肃静下来。

高译:正在这个时候,一个秃头苍白而病态的短小的人物走了进来。最尊敬的寂寞就跟着统治了全工作室。

在第一句中,傅雷用“矮小秃顶”、“脸色苍白”、“带点病态”来修饰“男人”,四字格的结构使句子读起来朗朗上口,充满了韵律美;高译为“一个秃头苍白而病态的短小的人物”,“人物”的定语太长,文字也失之普通。第二句中,高名凯选择直译,傅雷则意译。高的译文中,用“最尊敬”修饰“寂寞”,“寂寞统治了全工作室”搭配不当,是不符合中文习惯的“硬译”;傅雷用“鸦雀无声”和“肃静下来”两个四字格,巧妙地再现了原文所要展现的情景,准确传神又符合中文的行文习惯。这也是傅雷“重神似不重形似”翻译观点的具体表现。

2. Il monta rapidement les trois étages, se précipita dans son atelier, et dit:―Dieu soit loué ! il a été ce qu’il sera toujours, un vil coquin !

傅译:他(约瑟夫)三脚两步奔上四楼,冲进画室,叫道:“还好,谢天谢地!江山易改,本性难移,他(菲利普)永远是个下流东西!”

高译:他(约瑟夫)快速登上了三层的楼房,赶紧跑到工作室去,口里说着:“称赞上帝!他(约瑟夫)总是这样的,一个坏蛋!”

这是约瑟夫发现菲利普偷其画后所说的一句话。句中最出彩的是“il a été ce qu’il sera toujours, un vil coquin !”的翻译。分析句子时态可知,主句“a été”是复合过去时,从句中“sera”是简单将来时,若直译即“他以前是个的坏蛋,将来还是个的坏蛋 ”。因此,高译成“他总是这样的,一个坏蛋!”贴合原意,却缺乏感彩,失之平淡;傅雷则用成语“江山易改,本性难移”。“江山易改,本性难移”是我们经常引用的成语,形式上是两个四字格并列,意思是人的本性的改变,比江山的变迁还要难,这用来形容“惯犯”菲利普再恰当不过。傅雷将它用在这里即是剥除语言的躯壳,抓住“原文的意义、神韵”,从而“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”、“用纯粹中文写作”的有力明证。之后,傅雷又用“他永远是个下流东西!”作为补充,语言干脆感情强烈,表现了约瑟夫极度愤怒的态度。至此,一个愤恨不平的约瑟夫形象便跃然纸上、呼之欲出。

3. Idolatre de l’Empereur, Bridau servit avec un dévouement de séide les puissantes conceptions de ce demi-dieu moderne, qui, trouvant tout détruit en France, y voulut tout organiser.

傅译:勃里杜对皇帝崇拜得五体投地,像帮口里的死党一般卖力,帮那个现代的天神实现他的雄心壮志;因为拿破仑看到法国疮痍满目,有心要百废并举。

高译:布里都是皇帝的崇拜者,他以忠实的参谋的资格给这位近代的“半神”所有的强力的观念效劳,“半神”看见这整个毁坏了的法兰西,想要把他组织起来。

傅雷在短短的一句话中用了“五体投地”、“雄心壮志”、“疮痍满目”和“百废并举”四个四字结构,使得译文含义更简洁明确,行文更通顺流畅。“Idolatre”原意为“崇拜偶像的人”,傅雷将名词译为动补短语“崇拜得五体投地”,既符合中文行文习惯又增添文采;“les puissantes conceptions”译为“雄心壮志”,紧凑凝练切合原意,读起来颇有气势;对于“qui, trouvant tout détruit en France, y voulut tout organiser”,傅译实在精彩。傅雷将“tout détruit” ,“tout organiser”分别译为“疮痍满目”和“百废并举”,巧用两个成语言简意赅,形式上贴近原文,读起来朗朗上口,充满音律美。对比发现,高译文较为生硬晦涩,是字字对照的直译,缺乏节奏美和整齐美。

在傅译本《搅水女人》中,我们可以发现很多精彩的四字格,例如:

4. -Je prévoyais bien que cet enfant-là ne me donnerait que des chagrins !

傅译:“我早料到这孩子只会叫我伤心气恼。”

5. Un sombre silence régna pendant quelques instants. La journée se passa dans les plus cruelles alternatives.

傅译:屋子里阴森森地静了一会。整整一天在提心吊胆中过去。

6. Philippe garda tout son sang-froid dans cette suprême entreprise.

傅译:那天他去孤注一掷的时候非常镇静。

7. Comment mettre en doute la supériorité de ce grand frère qu’il avait vu dans le bel uniforme vert et or des Dragons de la Garde, commandant son escadron au Champ-de-Mai !

傅译:约瑟夫亲眼看见过菲利浦穿着禁卫军龙骑兵绿色铺金的漂亮军服,带着队伍站在五月广场上:怎么会不相信这个老大哥的确高人一等呢?

8. Quand une famille s’expatrie, les naturels d’un pays aussi séduisant que l’est Issoudun ont le droit de chercher les raisons d’un acte si exorbitant.

傅译:在伊苏屯那么山明水秀的地方上出生的人,看见一家人家肯脱离本乡,当然觉得奇怪透顶,要追问原因了。

9. La belle épicière s’endormit sur cette parole, et naturellement ce protecteur garda le plus profond silence.

傅译:漂亮的杂货店老板娘听了,赛过吃了定心丸;那位保护人当然守口如瓶,一字不提。

10. Les veines du visage étaient injectées de sang, les traits grossissaient, les yeux perdaient leurs cils et se desséchaient.

傅译:脸上布满血筋,线条粗糙,眼睛干巴巴的,眼睫毛逐渐脱落。

以上各种译例皆是四字格的巧用,这使译文用字简约,表意完备,句式整齐,音韵和谐,意象丰盈。如第4、第5、第6和第7例中,四字格“伤心气恼”、“提心吊胆”、“孤注一掷”和“高人一等”用词经济,行文流畅不着痕迹,意蕴深远;在第8、第9和第10例中,四字格的大量使用,使译文气势磅礴,节奏铿锵,充满节奏美。

当今译坛对于翻译中四字格的运用褒贬不一。有反对者认为,四字格的滥用使译文难以忠实传达原文的思想和风格。但傅雷在翻译中使用四字格,建立在忠于原文吃透原文,“将原作(连同思想,感情,气氛,情调等)化为我有”[4]的基础之上,因此傅译《搅水女人》与巴尔扎克原文形神俱合,充满古典美,增添了译文的艺术感染力。傅译《搅水女人》充分发挥四字格的优势,展现汉语的独特魅力,四字格使傅译本锦上添花。

参考文献:

[1]周振甫.《文心雕龙》今译[M].北京:中华书局,2010:317.

[2][4]傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005:3,57.

[3]傅敏.傅雷谈艺录[M].北京:三联书店出版社,2010:90,93.

上一篇:非完全图TSP问题研究 下一篇:“农村改革从安徽开始”论之考辨