论语境对商务英语翻译的制约

时间:2022-09-23 01:27:56

论语境对商务英语翻译的制约

摘要:商务英语语言的严谨性、逻辑性和准确性等特征决定了在商务英语翻译中不能孤立地、片面地、静止地理解一个词语,而必须根据特定的语境来选择或确定词义。基于此,从语境的角度分析探讨语境对商务英语翻译的制约,以期进一步提高商务英语翻译的准确性。

关键词:语境;商务英语;翻译;制约

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2012)03-0178-02

语境即言语活动在一定的时间和空间里所处的境况。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素,这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。关于翻译中的语境,英国著名翻译理论家彼得·纽马克教授是这样论述的:“Context is the overridingfactor in all translation,and has primacy over any rule,theory or primary meaning.”(语境在所有翻译中都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义)可见,语境在翻译中起着十分重要的作用,它对意义起着限定的作用。因为英语中的一词多义现象,同一个词在不同的语境中可表达完全不同的意义。商务英语是专门用途英语的一个重要分支,国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,这就要求译者具备良好的专业知识,即良好的专业理论、专业业务及专业英语知识,并根据一定的语境将原文信息忠实地译出,否则会令信息失真。

一、商务英语的语言特点及翻译原则

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面:

1.词汇的使用特点

首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语,其中有很多缩略语,如counter-offer(还盘),counter-sug-gesfion(反还盘);bid(递盘),CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),C.B.D,(付现提货)。这些商务术语专业性强,不仅需要从词义,而且需要从专业内涵的角度加以深刻理解才能正确把握其含义。因此,准确性是商务英语翻译的第一要求,只有多分析上下文搭配,多读相关文献并掌握相关领域的知识,才能准确传译这些商务术语。

其次,商务英语语言灵活且丰富,不同的介词、次序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化。如property in goods(货权),property of goods(货物属性),appearance surface(外表),surface appearance(表面状况)。

此外,不同的搭配也会给理解造成困难,如straight B/L(记名提单),directB/L(直达提单),clean credit(光票信用证),documentary clean credit(无跟单信用证);by Friday(星期五前,包括Friday这一天),before Friday(星期五前,不包括Friday这一天,即截止日到Friday前的那一天)。因此,翻译时要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读。

2.语句的使用特点

首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。其表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,这主要指商务信函的语句使用,如:Thank you for you letter dated 7th October of-feting us Chinese Embroideries,这句话简洁严密,用很少的几个词就把事情的来龙去脉交代清楚了。有时为了省事省时还使用省略句,如Subject to your confirmation,(由贵方确认)。

其次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想、迅速实现交际目的奠定了基础。翻译时应特别注意这些程式化的套语的翻译,如:Please see to if……(务请……),We are pleased to inform you that……(兹此奉告……),subject to ourfinal confirmation(以我方最后确认有效)等。因此,商务英语的翻译应当“地道”,即译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。

二、语境对商务英语翻译的制约

语境涉及语言语境和非语言语境。语言语境有大小语境之分,小语境可以是词组、短语乃至句子,大语境可以是单句、段落乃至篇章;非语言语境即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包含使用语言的具体情景、话语使用者的主观因素以及宏观的社会背景等多种因素。以下仅从语言语境方面来探讨其对商务英语翻译的制约。

1.语言语境对原文词义的制约

语言语境制约原文词义主要体现在语言的常用词上,这类词大多具有灵活多变、一词多义的特点。在商务英语翻译中,要根据词的前后搭配、上下文联系等语境因素准确选择。例如:

(1)We grant a 10%discount for quantity purchases,购买量大的,我们提供10%的折扣。

(2)Exchange dealers only work with these differences,i.e,withdiscount and premium,expressed iIl decimal point,外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。

(3)We shall lodge a 90-day note in the bank for discount,我们将把一张90天的期票交银行贴现。

上一篇:关于我国资本账户开放的思考 下一篇:开放式职业教育的动因探析