浅谈翻译标准的时代性

时间:2022-09-18 03:54:02

浅谈翻译标准的时代性

摘要:学界对严复“信、达、雅”翻译标准虽存争议,但作为普遍流行的翻译标准至今仍被大多数学者所接受。随着时代的发展,科技性文体翻译标准也需发展,这充分体现了翻译标准的时代性。本文结合科技性文体的特点指出了科技性文体翻译的标准:信、准、顺原则。

关键词:翻译标准; 时代性;科技文体;信、准、顺

中图分类号:G640文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)06-0-02

进入21世纪,随着我国综合国力的不断提高,对外交往活动的日益频繁,作为搭建交流桥梁的翻译活动也越来越频繁。这在很大程度上极大地促进了我国翻译学科及翻译事业的发展。

关于翻译定义的回答有众家之说。而作为翻译的核心问题,翻译标准却是众家之说均有不同。关于翻译的标准问题在不同的时代很多学者曾经提出过很多的不同看法及见解。这充分表明翻译标准理论是随着时代在发展的,是与时俱进的,具有鲜明的时代性。

一、文献回顾

(一) 严复翻译标准“三原则”

19世纪末,我国著名翻译家严复在《天演论》(1898)《译例言》中称:“译事三难:信、达、雅。求其信也大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”他还说“言之无文行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。顾信达而外,求其尔雅。” 严复提出的关于翻译的标准问题正是对我国翻译理论产生极大影响,至今仍被大多数学者所接受的“信、达、雅”“三原则理论”。

(二) 学界对严复“三原则理论”的争议

严复“三原则理论”中的“信”,指在翻译活动中,译入语(target language)要忠实于源语(source language)的内容,风格形式,特点以及文化。这无疑是极具道理的。

但是严复提出来的这种翻译理论是具有时代背景的。在严复时代,通过翻译介绍到我国的各种作品的内容基本上没有现代小说中那些粗俗的内容和文字,而且当时的读者都是比较崇尚高雅的封建知识分子的。故而无论是从译入语忠实于源语的角度来讲还是从读者的角度来讲,这一原则的提出是无可厚非的,在当时的时代来讲是具有时代意义的。

随着翻译学科以及翻译事业的不断发展,关于翻译理论的标准问题,傅雷、钱钟书、刘重德等著名学者相继提出“神似论”、“化境论”、以及“信、达、切”等观点。这也进一步体现了翻译标准的发展时代性。

很显然,这些观点所关心的只是文学翻译的标准。翻译理论学科是一门综合的,广博的学科。“文学翻译只占当今翻译总量的0.5%,大量的翻译文本是非文学性的(比如政治文件,法律文书,科技资料等。)”。正如前文所述,随着我国经济的不断发展,对外开放的不断深入,特别是在科学技术日新月异发展的今天,翻译的范围在不断扩大,尤其是在一些比如科技,经贸等领域的沟通,交流与合作方面扮演着不可缺少的作用。翻译的成功与否将会直接影响到我国经济政治的发展。正是这种新时期下的新形势赋予了翻译鲜明的时代性。作为翻译理论的核心问题,翻译标准亦如此。

二、科技性文体翻译及其标准

科技性文体亦即科技英语( English for Science and Technology,简称EST),是一种重要的英语语体。科技文体与非科技文体相比具有一些自己独特的特点。故而其翻译也有别于其他文体的翻译。必须把翻译的普遍标准理论指导与其特定的文体特点结合起来采取灵活的技能技巧进行翻译。因此,严复的翻译标准理论对科技性文体的翻译仍具指导意义。

(一)科技性文体的特点

关于科技性文体的词汇、语法、句法、修辞等特点已有很多学者对此做过专门的论述,在此就不一一列举。

科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。其特点总的说来强调事实存在的客观性,重事实,内容信息量大,结构紧凑,数据精确,逻辑严密,专业性强。因此,翻译的要求要简洁,清晰,准确,严密。

(二)科技性文体翻译的基本原则

正是由于上述科技性文体自身的一些独特性,在翻译过程中须遵循一些基本的原则。第一,须了解和熟悉所译材料相关的科技信息及内容。如技术操作基本原理,工程技术要求等;第二,须掌握相关科技内容涉及的词汇。特别是一些专业性词汇;第三,明确两种语言结构的差异性。特别要避免“英化汉语”和“汉化英语”的出现。

(三) 科技性文体翻译的标准

科技性文体的翻译仍属于翻译学科中的一门分支学科,因此,严复的翻译标准“信、达、雅”仍需遵循。但由于其学科的独特性,翻译的标准亦应有所不同。可概括为:信、准、顺。

1.标准之一:信

虽然关于翻译的标准问题存在着很多的争议,但很多学者以及译者们均认为“信”是一切翻译的根本基础。脱离这一点翻译就不可能取得成功,甚至不能称之为翻译。对于科技性文体的翻译亦如此。科技性文体特点之一就是所述信息的客观性,毫无疑问,译入语(target language)必须立足于源语(source language)。在具体的翻译实践中,能直译的就尽量直译,尽量避免意译。例如:

The polite lamp stopped to represent the termination of the operation.

译:指示灯熄灭,以示操作终止。

磁力线从不相碰或相交。

译:Lines of magnetic force never touch or come across each other.

2.标准之二:准

“准”,即准确无误,精确。科技性文体数据讲究的是精确,对专业术语来讲,讲究的是准确。由于很多词汇采用的是合成词的方式,以及有些词是一词多义现象,因此,在翻译中选词就要慎重而准确,切忌望文生义胡乱猜测。“准”是科技性文体翻译的关键。例如:

If a designer were to design a bracket to support 100 1b. When it should have been figured for 1000 1b, failure would be forthcoming.

译:如果一个托架应当被设计为1000磅而设计者却将它设计为100磅,那么肯定会出事故。

这种微波的传播原理要用方程式来解释.

译:The propagation of such microwaves will be explained in terms of equation.

3.标准之三:顺

“顺”,即通顺。指译文表达要连贯,明晰,畅达与简洁。这是科技性文体翻译的较高要求。

No convincing signs of plant or animal life have been detected by instruments soft landed on Mars.

译:在火星上软着陆的仪器目前还没有探测到任何令人信服的动植物生命迹象。

软钢不如中碳钢硬,因为其含碳量较低。

译:Mild steels are not so hard as medium-carbon steels because they contain less carbon.

三、结语

总的来说,翻译学科是在不断发展的。作为翻译理论的核心问题,翻译标准也是在不断发展变化的。这正是翻译标准时代性的体现。本文所论述的对科技性文体翻译标准的看法是立足于传统翻译标准又结合科技性文体的特点而提出来的一点浅薄看法。然而,在具体的翻译实践中翻译方法是灵活多变的,是“信、准、顺”三者的结合。笔者认为,任何文体的翻译都应该是在一些基本理论原则的指导下,结合不同文体的特点,与时俱进,灵活处理以达到成功翻译之目的。

参考文献:

[1]刘云虹,许钧.理论的创新与实践的支点翻译标准 “信达雅”的实践再审视[J].中国翻译,2010(5).

[2]孙海慧.浅谈科技英语的翻译技巧[J].广东科技,2008(6).

[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]王婷.浅谈科技英语的翻译[J].中国新技术产品,2008(12).

[5]王振平.翻译标准和 “信达雅”[J].外语教学,2000(1).

[6]王治奎.大学英汉/汉英翻译教程[M]. 山东:山东大学出版社,2001.

[7]许建平.英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003.

[8]岳峰.试论信达雅的误区[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2000(2).

[9]张春柏.英汉汉英翻译教程[M]. 北京:高等教育出版社,2003.

上一篇:浅析“潘多拉盒子”对科学技术的隐喻 下一篇:浅析人力资源管理思想创新