浅谈高职院校外事口译者的素养和技能

时间:2022-09-17 02:09:17

浅谈高职院校外事口译者的素养和技能

摘 要: 当前我国高等职业教育不断蓬勃发展,高等职业院校的对外交流和合作也越来越频繁。高职院校的外事工作者作为对外交往中一支必不可少的力量,其基本素养和职业技能也应不断提高。文章旨在对外事口译人员的基本素养和技能做一个比较全面的阐述。

关键词: 外事口译 基本素养 职业技能

当前我国高等职业教育不断蓬勃发展,高等职业院校的对外交流和合作也越来越频繁。跨国院校间的国际会议、访问考察等在不断增多。外事口译工作者作为对外交往中一支必不可少的力量,其基本素养和职业技能也应不断提高。

和一般的同声传译、交替传译一样,外事口译要求具备较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感。口译的特点归纳为以下五点:独立性强、综合性强、知识面广、即席性强、临场压力大。高等职业院校的外事口译人员在工作中既会碰到学术会议的同声传译的情况,又会碰到参观访问交流等交替传译的情况。非专业英语的口译工作者经常会碰到专业领域的交流活动,对于没有相关专业背景的口译者而言,更应在平时的工作中,加强口译的专业技能训练,并结合本校的实际情况进行针对性的学习和培训。

一、外事口译工作者应具备的基本素养

1.思想政治素质。外事口译工作者首先应具有强烈的爱国主义和国际主义精神,要继承和发扬中华民族热爱祖国的光荣传统。提高民族自尊心、自信心和自豪感,无论何时何地都要维护国家的尊严和学校的利益。其次,要做到既不崇洋,又不表现出大国主义的思想情结和傲慢态度。要与世界各国的高等院校、科研院所和教育机构真诚合作,互相借鉴,取长补短,吸取外国院校的长处为我所用。最后,外事工作者必须深刻理解并执行党和国家的外事工作方针和政策,自觉遵守外事工作纪律,不管遇到什么问题、什么情况,都要方向明确,思想坚定,应对自如。

2.礼仪素质。高职院校外事口译者必须具备良好的礼仪素质。口译者应仪容整洁,仪表大方,表情亲切,举止自然。礼仪工作,是窗口工作、门面工作。在高职院校外事活动中,口译者往往是多种角色的扮演者:导游、联络员、服务员、行李礼品负责人。口译者从迎送、乘车、住房、日程、会见、宴请、签字仪式、互赠礼品等环节都要计划周到,安排妥善,不能出现任何差错。接待外国来宾期间,礼仪安排一定要做到有条不紊。礼仪是为学校的声誉和利益服务的。在一定意义上说,也是形象问题。因此在安排中必须做到礼仪到位而不繁琐、热情接待而不琐碎。

3.心理和身体素质。口译是一项耗费脑力和体力的工作。外事翻译人员应具备强健的体质,保证可以长时间超负荷工作。同时,外事口译人员还必须具有良好的心理素质。在高职院校的外事接待中,常会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题。一些正式的场合,如学术探讨、合作办学等重大会议,严肃的氛围会使经验不足的译员产生心理上的压力,紧张的情绪很容易影响译员的自信心和正常发挥,从而出现翻译失误甚至被他人当场指出的情况。要做到保持平静,并能迅速调整状态,以免影响下一环节的翻译。因此译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。

二、外事口译工作者应具备的职业技能

1.专业知识技能。作为高等职业院校的教师,尤其是没有专业背景知识而有志于从事外事口译工作的教师,要牢记所在学校的基本情况,包括校史、师资力量、各院系的设置、学校最新的发展动态等。在平时的工作中,加强专业知识的学习。接待外宾时,应具备向外宾详细介绍职业院校各专业的能力。我就职于一所医学类的高职院校,护理专业是该院的品牌专业,其中护理实训中心是部级实训基地,完全按照医院的模拟病房(simulated ward)、ICU、产房(delivery room)等工作岗位设计。口译者要介绍这些工作岗位的功能,必须熟知相关专业术语。另外,在考察护理实训中心时,外宾会直接向我提出疑问。因此,高职院校外事口译者不仅要掌握相关的专业词汇,还要具备一定的专业知识。在平时的工作中,口译者可以通过听专业课,参加专业课教研活动等方式学习基础的专业常识。此外,教授专业英语课也是一种很好的学习方式。例如,该院开设了护理英语、药学英语、医学英语等专业英语课程,这使得授课教师在备课、授课的过程中,能够学到很多专业英语知识。

2.综合知识技能。随着高校国际化程度的日益提升,其接待的外宾来自世界各地。翻译的内容丰富多彩,涉及生活的方方面面。高职院校的外事口译者应努力扩大知识面,既当“杂家”又当“通才”。一个优秀的译员要注意积累知识,善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影电视都能学到很多有用的知识。利用丰富的网络资源,了解有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,关心时事政治,了解不同国家间的文化差异。在与国外院校进行学术交流时,能大致了解两国合作的新动向、新举措。在涉及具体学科时,如医学院校的口译者,应对医学、药学、中医等学科在国内外的发展情况有较深入的了解。

3.语言技能。(1)听说技能合格的外事口译者必须具有较强的听说能力,能快速准确地获知原语的信息并迅速地用目的语完整流利地表达出来。口译的听说训练有别于传统的听力和口语训练。在训练时,可以采取分步骤的方法,逐渐增强训练的难度。第一步,加大听力练习的训练量。口译,作为一门实践性很强的学科,要求译者每日进行自我训练,坚持不懈。听力练习分为精听和泛听。在精听训练时,应选取略高于自己水平的资料。译员应做到不厌其烦地反复听一段内容,直到每个词、句的语音语调都能了然于心,然后才可进行另一段内容的训练。泛听训练旨在营造外语学习的氛围,熟悉语言环境,增强对语言的感知能力,听歌曲、看电影、听小说等都是很好的学习方法。译员可根据自己的喜好选择丰富的题材,如VOA或BBC等网站,听即时广播,循序渐进,同时可拓宽自己的知识面。此外,高职院校的外籍教师资源丰富,他们都来自世界不同的国家和地区。如我所在院校历年聘请的外籍教师来自美国、英国、加拿大、澳大利亚、南非、罗马尼亚等诸多国家,他们不同国籍、性别、民族、年龄有着不同的口音。笔者在外教的日常管理中,通过不断的沟通和交流,了解到各个国家不同地区的口音,甚至还学到了很多地道的语言。第二步,在听力训练达到一定效果时,进入复述原语阶段。首先可以听中文并用中文复述或听英语用英文复述以提高自己的语言概述能力。在进行概述时,应尽力抓住原语信息的逻辑关系,注意听主题句和关键词。第三步,增加概述的难度,听中文,用英文进行复述;听英文,用中文进行复述。训练自己在听懂原语的基础上,用译入语迅速整合信息并输出信息的能力。第四步,听译训练。口译者尽可能地再现原语信息。在平时的听力训练中,应注意时刻保持严肃认真的态度,把每一次训练视为实战的演练,小到坐姿、大到心理准备,方可取得预期的效果。(2)记忆技能记忆训练也是口译训练的重要内容。记忆分为长时记忆和短时记忆。短时记忆(short-term memory)对于一个口译员是至关重要的。良好的短时记忆,无论是对于交替传译还是同声传译帮助都很大。训练短时记忆可以采取循序渐进的方法。实践证明,对信息进行逻辑化和视觉化训练是两种提高记忆效率的有效方法。逻辑化的训练要求听的时候抓住主干,记住一篇文章分为几个段,每个段里有几个层次。信息量太多无法把细节一一记住的时候,应尽量记住全局性的信息。译员可通过对逻辑线索和关键词的记忆,带动对整篇文章的理解和再现;视觉化的训练可帮助译员在脑中形成相应的图像,存储和再现信息,减少记忆负担。(3)速记技能不管口译者的记忆有多好,都应尽可能使用笔记。速记训练对于一个口译者相当重要。口译笔记不同于比较详尽的课堂笔记,不必也不可能一字不漏记录下来。口译者必须掌握一定的速记知识,比如一些缩略语(如:Biz=Business、F2F=Face to face、KIT=Keep in touch、NAZ=Name,Address,Zip)、图示、符号(↗)等代表的信息。译员也可根据自己的喜好和习惯,自创一套属于自己的速记系统,寻找自己熟练的速记形式,并在实践中不断地改进、完善,使其发挥最大的作用。(4)应对技能现场实践对增强译员的抗压能力、提升译员的口译水平至关重要。现场实践分为观摩他人口译和译员自己口译两种。在口译现场观摩他人是一种很好的学习方式。取其精华,去其糟粕。译员可以学习他人的优秀经验,为我所用。同时译员也应总结他人在口译过程中出现的瑕疵或错误,提醒自己避免发生类似的错误。亲自上场口译是口译员自我成长的过程。口译是直接对译员准备是否充分、身体素质和心理素质及其他知识储备等综合能力的一次检验。译员事先应准备好相关资料,尤其是对于自己不是非常熟悉的专业领域。在心理上也应做好充分的准备,充满信心地面对临场实战。我有一次亲身经历,准备比较充分,现场领导并没有采用事先准备好的发言稿,即兴讲话。我的第一反应就是紧张,但能够立刻调整心态,镇定下来,保证了口译工作的顺利完成。这次的临场实战让我充分意识到口译现场的突发性,提前准备再充分往往也是不够的。在不断的临场实战中,口译者要学会即时总结实践中的经验和教训,充实相关的知识储备,鼓励自己在今后的实战中不断提升口译水平。

参考文献:

[1]夏清文.谈高校外事工作者的职业素质要求[J].教育探索,2009,(9):106-107.

[2]高怡松.外事翻译素质及技巧浅谈[J].东南亚纵横,2010,(7):97-100.

上一篇:也谈语文教学中的情感渗透 下一篇:中职语文口语交际教学目标的构建