景区标识英译语言文化失误分析

时间:2022-09-14 07:37:28

景区标识英译语言文化失误分析

摘 要:景区标识英译质量影响着景区的服务质量,关系到景区文明形象。虽然整体翻译质量较高,但仍存在着各种语言文化方面的翻译失误。本文以南通4A景区为例,对景区文化语言方面标识翻译失误进行了分析,呼吁景区管理相关部门重视,对景区标识及其翻译进行校正和更新,以提高整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,提升文明形象,促进景区发展。

关键词:文化失误 语言失误 标识翻译 翻译质量

基金项目:2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课程成果;项目编号:13Jsskyjwhw-25

在经济全球化背景下,中国旅游业迅猛发展,海外游客不断增加,给我国旅游业带来难得的机遇的同时也对其提出了愈来愈高的要求。根据《旅游区(点)质量等级的划分与评定国家标准》,4A景区年接待海内外旅游者50万人次以上,其中海外旅游者3万人次以上。[1]作为美誉度高、市场辐射力强的4A景区逐步采用了国际通用标识语英语,以更好地服务游客,提升服务质量。中英分属于两个语系,存在于相异的两种文化中。语言及文化的差异势必对景区标识语翻译带来一定困难。本文在诺德翻译失误划分基础上,以南通4A景区为例,对标识翻译中翻译失误进行具体分析,以期提高景区整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,从而促进景区长远发展。

一、功能主义翻译理论

功能主义翻译理论的核心理论目的论认为任何行为都有目的,翻译亦如此,译文目的居翻译过程中一切决定因素之首,译文目的是对“预定目的环境的描述”。[2]以翻译目的为依据,诺德认为翻译失误包括妨碍翻译目的实现的任何翻译方法和结果,主要包括:因缺乏以接受者为中心的意识,未能合适地解决语用问题而引起的语用失误;由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的文化失误;主要因语言结构的不合适翻译而引起的语言失误;与文本翻译问题有关的特定文本方面的翻译失误。 [3]

景区标识英译文非常必要而且目的很明确,即在必要的场合给在华的外籍人士提供相应的指示、提示、警示等,使其在中国能够更加方便、愉快地进行学习、旅游和工作。[4]

二、语言失误

语言是文化的组成部分,语言失误是具体层面上的文化失误,因未能遵守目的语语言规范导致的,潜在原因也可能是译者未意识到译文受众的审美习惯忽视其文化心理,将原语思维方式和审美要求强加于译语之上等。此类失误很大一部分是因疏忽大意造成的。

(一)拼音问题

最为常见的一种错误,包括直接写成拼音和错拼。虽然许多外国人都在学习汉语,对拼音有一定了解,但这并不意味着明白其所代表的意思,且简单写成拼音不但不符合国际化的潮流,还可以说是一种偷懒、不负责的表现。[5]如狼山景区中“注意滑跌”被译为“Note Huadie”,很明显是中式英语加拼音的形式,可用Caution:Slippery!

(二)单词包括标点拼写错误、遗漏

此类错误多由于译者疏忽大意而造成,而校对时不够细心导致在英译中大量存在。当然也不排除译者翻译无误而在制订标识牌刻印过程中产生了误写。

例1.香严路

《大势至菩萨念佛圆通章》云:若众生心忆佛念佛,现前当来必定见佛,去佛不远不假方便自得开心,如染香人,身有香气,此则名曰香光庄严。

If you bear Buddha in mind and pray to Buddha often you are not too far away from him and bound to see him one day. If you pray to Buddha often, you will grasp the truth without turning to other methods. This is just like a person who has accese to flow or easily becomes fragrant himself. Thus, believing in Huddhism is Fragrant and grave.

该标识短短4句话、66个单词中,出现了3处拼写错误,分别为 accese, flow及Huddhism,应为 access,follow和Buddhism。

(三)语法错误

常见的语法错误有错用动、名词单复数,形容词、冠词使用不当及搭配不当等形式。如在珠算博物馆中的一处介绍珠算的标识中:“After Abacuses calculation as the major method in the society replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty, it played a very important role in astronomy、water conservation、the development of social economy and everyday life. People can not be separated from abacuses in their lives. Abacuses Calculation played a very important role in promoting social economy and our society. ”时间状语是since the middle of Ming Dynasty,即自从明代中期以来,为典型的段时间概念,需要用现在完成时。因此,动词一般过去式played使用应改为has played。最后一句中翻译时也应使用现在完成时。

(四)中式英语

中式英语即中国式的英语,未能考虑英语表达习惯等只对照原文词句简单进行翻译,常有牵强之感,如现在极为流行的:咱俩谁和谁?We two, who and who? 常令人捧腹。景区标志英译中也存在这样的现象,如在军山出口处,出口的英文标识是export,指把商品从一个国家带进另一个国家,显然与原文意义不相符,此处的出口应理解为出入口,应该用Exit;在南通博物苑中一处介绍江海文化的标识中,“南通的传统艺术、民间工艺,包含着丰富的非物质文化遗存,其形式多彩,内容广泛,其余韵曼衍,今天仍然呈现着绚丽色彩”被译为“The traditional art and folk handicraftsmanship manifest various types and rich contents. They show colorful lights to date”。事实上handcraftman为手工艺人,民间工艺应为folk crafts更恰当;“今天仍然呈现着绚丽色彩”翻译为“They show colorful lights to date”,虽然在字面层次实现了对应,但实际上不符合英语的表达习惯,乃典型的中式英语。

(五)译名不统一

景区的标识翻译者,应力求准确、完整地再现原文的内容,为了避免歧义,方便宣传或者更好地提供服务,对于同一概念、内涵,译名需要前后统一,以实现景区标识译文用语的规范一致,更好地实现译文服务和宣传功能。

如在狼山风景区中,剑山风景区有两种英译,分别为Jianshan Hill 和 JIANSHAN SCENIC SPOT,南通园艺博览园有Nantong Gardening Expo Park 及Horticulture Exposition Garden两种表达。此类的例子甚多,如:南通博物苑又称南通博物馆;狼山名为Wolf Hill,又曰Mountain Lang;濠河译为Haohe River,又作Moat Haohe。有的景点确实存在多个名称,如狼山,但是否统一为同一译名应视情况而定。对于外国游客而言,标识的主要功能在于提供信息和服务,比如道路引导牌其功能在于指路导向,如采用多个译名,容易引起混淆,无法实现导向功能,翻译也就失去了原有意义。若是宣传牌之类的景区标识其功能主要为介绍宣传景点,翻译时不可简单地用统一原则来规范,如在介绍狼山的宣传牌中狼山这个寓有深层文化含义的名称就可根据不同环境而采用不同译名,让外国游客领略其文化内涵。

三、文化失误

文化失误一般指译文与译语文化及其规则间的不协调。弗米尔把文化定义为社会个体为与其他成员相类或相异所须熟知的一整套规范和惯例。[6]文化的特殊性必然造成翻译的困难。王佐良先生就认为翻译中的最大困难乃文化的相异。[7]本文中的文化失误主要是指译者在处理旅游标识中的文化特征时的不当决定。

(一)文体差别迥异

汉语言历史文化悠久,典籍丰富,好用四字成语,注重排比对仗。英美文化中并无此习惯,用词常凝练,反对唆。在中国珠算博物馆中介绍该博物馆的标识中,就有这样的例子。

例2.序言:走近算盘世界,您将领略到算盘精品的无穷魅力;走进算盘世界,您将倍感珠算文化的隽永和瑰丽。

preface

When you enter the Abacuses World, you will realize the endless glamour of precious abacuses. When you enter the Abacuses World, you will appreciate the meaning and magnificence of Abacuses Culture.

用分号隔开的两个并列汉语分句形成富有感染力的并列对仗句,符合中国人的行文习惯。英文译文无语法错误,忠实于原文,于原文基本形成一一对应的关系,但因未能遵守目标语文化习惯,显然不够恰达,可将两个并列的中文分句合二为一,改译为:Entering the Abacuses World, you will appreciate the endless glamour of precious abacuses and the meaning and magnificence of their culture.

(二)政治色彩浓厚

为加强宣传效果实现标识的诱导功能,常对商政文艺等各界名人的题词来访或评价等情况进行强调。此做法在中国较常见也为国人所接受。但在英语文化中此类做法却很罕见,如若按全文忠实地翻译过来,外国游客不易理解,从而影响标识的宣传功效。

例3.“南派北派会通处”,近代南通吸引王国维、陈衡恪、江谦、沈寿、欧阳予倩、李祯等大批艺术家、学者及金沧江、特来克等数十名外国专家前来任职任教,创造了戏剧大师梅兰芳、欧阳予倩同台演出的佳话,沈寿绣品获得世界博览会大奖的美誉。鲁迅先生的日本朋友内山完造曾称誉南通为近代“中国的一个理想的文化城市”。

The joint of different cultures, modern Nantong attracted a great number of artists and scholars as Wang Guowei, Chen Hengke, Jiang Qian, Shen Shou, Ouyang Yuqian and Lizhen and many foreign experts. It created a miracle of Mei Langfang and Ouyang Yuqian performing on the same stage and great awards made by Shen Shou’s embroidery. Uchiyama Kansa, a Japanese friend of Lu Xun, claimed Nantong as an ideal and cultural city of China.

如在上文中最后一句借名人鲁迅友人内山完造,以提升南通名气声誉,合乎中国人的社会规范,易于为国人所理解。但英译时若简单直译为:Uchiyama Kansa, a Japanese friend of Lu Xun, claimed Nantong as an ideal and cultural city of China.外国游客难以理解,不仅无法实现预期的感染功能,甚至还会引起理解上的疑惑。

(三)认知思维的差异

处于相异文化环境中的某些词语虽在字面上似乎一一对应,表达的含义实则有差异,甚至截然不同。生活在不同文化中的中西方人认知习惯思维方式也存在着差异,翻译时若不细致也容易引起文化方面的失误。如,狼山景区中一处“注意安全”被译为“Note safe”。

为提醒游客保护自身安全,景区常常设有提醒标识。此处标识中“注意安全”简单的四个字由两个词汇“注意”和“安全”构成,译者分别翻译成了“Note”和“Safe”。从字面上来看,具有忠实性。但实际上很容易让人误解为“注意,此处是安全的”,与原文所要传达的意思完全相反了。

语言各有其独特的语法和文化内涵,译者不仅要掌握语言,更应了解使用该语言的国家的社会背景以及人民的生活形态、思维方式等,以便透彻理解文字中的社会文化信息,有效完成翻译目的,实现翻译的功能。

四、结语

因未能遵守目的语语言规范或译者未能意识到译文受众的审美习惯忽视其文化心理,将原语思维方式和审美要求强加于译语之上等,景区标识英译中语言失误常表现为用词不当、中式英语、译名不统一等,而很大一部分是因疏忽大意造成的。此外,原语和译语隶属于不同的语言文化,译者在处理旅游标识中的文化特征时如若不慎,易引起文体差别、政治色彩和认知思维等方面的不当。由此,在景区标识翻译中,作为译者应提高职业道德水平,增强文化意识,注重中西文化和思维差异,同时增强与景区管理部分的沟通与联系,加强对景区标识英译的校对,不断完善景区标识质量,挺高景区服务质量,提升景区文明形象;作为景区管理部门,应进一步提高对英译质量的重视,及时对景区标识翻译进行校正,以提高整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,扩大市场知名度,提升文明形象,促进景区发展。

参考文献

[1] 中华人民共和国国家标准GB/T17775-2003替GB/T 17775-1999《旅游区(点)质量等级的划分与评定》[EB//OL].南通旅游政府网.

[2] 朱志瑜.类型与策略:功能主义翻译类型学[J].中国翻译,2004(3):4.

[3] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:74-76.

[4] 江晓宇.双语标识翻译与读者需求研究[J].攀枝花学院学报,2013(1):62.

[5] 肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海外国语大学,2011:95-96.

[6] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Foreign LanguageEducation Press,2001:33.

[7] 王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:84.

上一篇:透视国际关系:国家领导人非言语交际分析 下一篇:英语移就修辞的陌生化与翻译