关联翻译理论视角下四川古镇景区介绍英文翻译研究

时间:2022-09-14 02:05:16

关联翻译理论视角下四川古镇景区介绍英文翻译研究

作者简介:廖桂苓(1987),女,汉,四川自贡,商务英语专业教研室负责人/助教,研究生,四川长江职业学院,商务英语。

摘 要:本文简要介绍了关联翻译理论的基本观点,并以关联翻译理论为指导,对四川古镇景区的中英文介绍文本进行分析,进一步阐释关联理论在翻译中的运用,以及相应的翻译策略对四川古镇景区介绍英文翻译的指导。

关键词:关联翻译理论;最佳关联;古镇;景区介绍;翻译

一、引言

中国古镇旅游起源于20世纪80年代,并于90年代后期进入迅猛发展时期。作为“天府之国”的四川,古镇旅游资源相当丰富。为了更好地将四川古镇旅游推向国际化,景区介绍的英文翻译很重要。本文旨在从关联翻译理论的视角对四川古镇景区介绍英文翻译进行分析和探讨,以便提高翻译质量。

二、关联翻译理论的基本观点

1986年,Sperber&Wilson 在《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中,提出关联理论(Relevance Theory)。其后,Gutt根据关联理论对翻译进行研究,并于1991年,在《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中提出关联翻译理论。关联翻译理论强调最佳关联性(optimal relevance),即听者能以最低的加工成本获得足够的语境效果,而不用花费不必要的努力。因此,翻译的原则标准就是提供充分的语境效果实现原文作者的意图,而不必使读者付出不必要的努力。译者的责任就是“努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合”(林克难,1994)。为了成功地实现这种吻合,达到翻译的目的,需要一些翻译策略和方法。通常归纳为2种:一种是间接翻译法,另一种是直接翻译的阐释法。在此基础上,我国学者对其翻译策略作出补充,提出有直译、直译加注、音译、意译、替换、改译、增译、补译、摘译或将信息重组等(郭亮,2011;赵娟,2012)。

三、关联翻译理论视角下四川古镇景区介绍英文翻译

(一).古镇景区内容

四川古镇景区介绍的内容基本包括如下几个方面:古镇名字的由来、历史、地位、名俗风情、特色建筑和特色活动等等。对于这些内容的翻译,译者既要注意保留原文的特色,又同时得消除读者的认知障碍,提供最佳语境效果。翻译策略的合理利用,可以较好的实现这种目的。下面就以“洛带古镇”景区介绍的翻译文本为例,阐释相应翻译策略的运用。

(二).洛带古镇景区翻译策略

1.音译法

对于专有名词的翻译,尤其是地点的翻译采用音译法,能够快速的让读者与原文作者的期盼相吻合。而且音译后的英文翻译,也能快速的帮助读者找到想要的地方。例如,“洛带”(Luodai),广东会馆、江西会馆、湖广会馆、川北会馆(Guangdong Guild Hall,Jiangxi Guild Hall,Hunan and Guangdong Guild Hall,and North Sichuan Guild Hall),“三道财神”等(“Sandao Caishen”)通过这种音译的方式,可以让读者不费什么力气就可以找到他们想去的地方,实现了最佳关联。

2.直译法

采用直译法,能够让读者直观地了解景区信息,并激发其进一步了解的好奇心。例,国家AAAA级景区(National AAAA Scenic Area),可能会促使外国游客进一部了解什么是AAAA,这是一个什么级别的景区;对于“火龙节”、“水龙节”(“Fire Dragon Festival”,“Water Dragon Festival”)这些活动,直译可以很快地在游客头脑中形成明确的形象,想象着火龙和水龙是什么样子的,激发其去现场观看的欲望。

3.改译法

中西文化的差异会导致对事物理解的差异性,因此对于部分内容,我们不能直译,而是采用改译或者意译法,给外国游客提供最简明的信息,实现最佳关联语境。例,囿口美食城(Youko Restaurant City),文中直接将美食,译为Restaurant,因为原文作者的意图就是告诉读者囿口美食城就是吃饭的地方,所以改译后,更能直接给读者提供想要的信息;“中国西部客家第一镇”(“Top Hakka Town in the Western China”),选用top,而不是first这个词,能更好地体现洛带古镇的历史地位,消除歧义。

以上翻译策略的运用,使相应的译文达到了最佳关联效果,但是还有其他一些部分的译文没有达到这一效果,因此,还可以采用更多的翻译策略进行补充,比如增译、夹注、解释、集注等方法。

四、结束语

关联翻译理论的核心就是强调最佳关联,而景区介绍的主要目的是为游客提供信息,并诱发其行动,因此在古镇景区介绍翻译的时候,译者要致力于提供与读者认知能力和期待最佳的语境效果,并通过适当的翻译策略体现出来。本文以关联翻译理论为指导,仅对洛带古镇景区的中英文介绍文本进行了分析,希望以后有更多的这方面的研究,以便于提高翻译质量,促进四川古镇旅游的国际化发展。(作者单位:四川长江职业学院社会管理与外国语系)

基金项目:本文为四川省教育厅2014年科研项目(项目编号14SB0567)研究成果

参考文献:

[1] Ernst August Gutt,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Basil Blackwell Ltd,1991.

[2] Sperber.D & Wilson.D,Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3] 胡壮麟.2002,《语言学教程》(修订版译本)[M].北京:北京大学出版社.

[4] 郭亮.关联翻译理论视角下的庐山景点翻译[J]赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,(11).

[5] 林克难.关联翻译理论简介[J]中国翻译,1994,(04).

[6] 田华.关联翻译理论视角下的旅游翻译[J]沈阳大学学报,2006,(06).

[7] 赵娟.关联理论视角下的应用翻译策略初探[J]时代经贸,2012,(5).

上一篇:新时期网络文化对大学生思想政治工作的挑战与... 下一篇:从认知语言学的视角论中国英语教学中的语块分...