从文化心理角度考察商务信函汉译英

时间:2022-09-13 09:40:04

从文化心理角度考察商务信函汉译英

摘要:商业信函是公文的一个重要组成部分,因此它的翻译在当今变得愈来愈重要。商业信函翻译涉及到两种语言,两种文化,因此在翻译过程中,除了要考虑如实传达原文意义之外,还要充分考虑文化因素。这篇论文选取了文化心理角度来考察文化差异如何影响公文翻译的策略和方法选择,如何使译文既能传达意义又能符合译入语读者的文化期待。

关键词:商务信函;翻译;文化心理

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-9646(2012)3-0068-02

商务信函,则指的是企业用于磋商、交涉的书面或电子信函(张易,2007:278)。它的翻译将会直接影响到商务交往。

根据纽马克的语言功能理论,商务信函属于信息型文本。(纽马克,2001:40).作为正式公文,商务信函是贸易活动很重要的交流方式,要求用语规范,准确,因此英译时必须使用规范的公文体语言。

一、相关翻译理论和策略

1.功能目的论

功能目的论于20世纪70-80年代诞生于德国,Kathearina Reiss是主要的创始人之一。她将文本分为三类不同的功能类型:信息、表达和操作类,后来Mary Snell- Horby又将这一分类以图表的形式更清晰地表达出来。

随着这一翻译理论的发展,Manttari提出了她的翻译行为理论“翻译是一种有特定目的驱使的、以产生成果为导向的人类之间的交互行为,并着重强调翻译过程是一种信息转化的合成体,包含文化间的相互转化”(Mundy,2005:77)。

既然翻译是一种有目的的交际行为,译者应该根据翻译具体要求和目的语读者情况决定翻译策略和具体的翻译方法和形式。

2.翻译策略

商务信函是一种功能性信息性的文本,目的在于传达信息,实现交际功能。因此译者并不是将源信件进行复制,而是要考虑到各种复杂的条件和目的语读者的文化偏好,从而对信件从信件格式、称谓等方面进行详细的翻译或解释。

二、信件格式――标准化

不管是普通信件还是商务信函,每种语言都有一个基本的格式。在翻译过程中,信件格式要依目的语文化。现代英文信件的书写格式有三种:即缩进式(indented style),封闭式(blocked style)和折中式(modified style)。我们在这里讨论折中式。例如:

中文:

李女士:

奉上化妆品样品一套,聊表敬意,务请笑纳。

Mr. Wang Xiao with regards to Ms. Li, requests the acceptance of a set of cosmetic sample forward herewith.

英文版本和中文版本在格式上有很大区别,而且增加了词汇,如,“forward herewith”。日期的位置放到了信件的右上方,符合英语国家的阅读习惯。在翻译中严格遵循目的语文化的格式和措辞要求能够达到预期的交流效果。因为读者一般不会轻易改变阅读习惯,如果译文不符合他们的阅读习惯,就会产生隔阂从而有可能造成经济损失。

三、称谓――功能对等

中文和英文有各自的一套称谓系统,都是和他们的文化紧密联系的。如在英文信件里我们可以这样写:Mr.President(主席先生)、Mr.Chairman(董事长先生)等,听起来非常自然亲切。但是在中国就完全是另一回事。括号里的中文是直译过来的,但是我们都知道在中国我们是不会这么称呼的,我们使用姓氏+职位来称呼对方才是对对方的尊重,如胡主席、李董事等。

商务信函的交际功能决定了译者不能将信件字对字直译而是需要对其中的文化翻译灵活处理。中文的称谓系统不能直接用于另外一种文化,而是需要找到和中文系统功能上动态对等的目的语文化的称谓系统。例如:敬启者(Dear Sirs, (BrE)/ Gentlemen: (AmE));谨上/谨启(Yours sincerely/faithfully/truly,)。虽然括号里的英文看似和相应的中文关联性不大,但是毫无疑问在各自的文化系统里都能达到各自的期望的功能。

四、结论

商务信函的实用和交际功能一定程度上决定了翻译策略应该以目的语文化为导向,也就是也采用归化的翻译策略,充分考虑目的语读者的文化和心理需求。因此,译者在翻译商务隐含的时候都要充分考虑英语习惯用法和格式,调整翻译方法和策略从而精确地传达信件的实用和文化信息,消除由于语言文化差异带来的负面影响,达到功能上的基本对等。

[1]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]纽马克.翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]张基.金融翻译实务.2008.11.

[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge, 2005.

徐雪元,安徽人,四川大学硕士,研究方向为翻译理论与实践,以及文化翻译。现任成都中医药大学英语系助教。

上一篇:房价与租金研究综述 下一篇:中国的中等收入陷阱研究