商务合同英语的名词化目的及意义研究

时间:2022-09-11 10:46:00

商务合同英语的名词化目的及意义研究

摘 要: 商务合同的间接性、严谨性和严肃性要求表达的严密性和客观性,常规思维下的英语表达很难达到这一目标。名词化的应用不仅增加了人类认识世界和表达世界的新途径,而且可以使商务合同表达化繁为简,使文本简单易懂,让读者一目了然又不会断章取义。

关键词: 商务合同英语 名词化 目的 意义

一、前言

根据美国语言学家Martin Joos对文体分类(共五类:庄重文体、正式文体、商议文体、非正式文体和亲密文体)的标准和方法,商务合同是庄重文体和正式文体的结合体。而英语作为国际商务活动的通用语言,也自然而然地成为了国际商务合同常用语言之一。但商务合同英语并不是特殊的语言材料,也没有专属的语法体系,作为一种常规语言,英语是怎样实现商务合同的庄重和正式的呢?

Halliday在《作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义》一书中提出了语法隐喻这一术语,并认为语法隐喻是人类认识世界的一种主要手段。而实现语法隐喻的重要手段之一就是名词化,即过程由动词词组、参与者由名词词组、环境由副词或介词词组来表达,使过程由名词词组或形容词词组、参与者由动词词组或形容词词组、环境则由名词词组或动词词组或介词短语来体现。

二、名词化机制

《现代语言学词典》和《朗文语言教学与应用语言学词典》把名词化定义为“指从其他某个此类形式形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”和“把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程”。两种定义都认为名词化就是在表述事情时把其他词性的词变为名词。如:

1a:The number of books in the library has been going down.Please make sure that the rules for borrowing,and don’t forget the library is for every’s convenience.So from now on,we’re going to enforce the rules strictly.You have been warned!

1b:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.

作为告示,1a显然因为不够正式而不适合;1b比较适合的原因就是名词化现象的大量出现,而这种名词化现象就是通过转换了1a中的过程、参与者和环境的表达。二者之间的另一个语法上的区别就在于1a使用了很多小句,而1b使用的是短语,这种由小句转换为短语的过程是系统功能语法中的“级阶理论”的表现相似:一个已知语法单位可以向下转移,但下级语法单位不能向上转移。其实这也符合人类认知习惯的做法:人类在认识和表达外部事物时往往倾向于化繁为简,而不是化简为繁。这一做法也刚好成就了名词化在商务合同中的作用。

三、商务合同英语中的名词化目的

上文说过,商务合同融合了庄重文体和正式文体的主要特点。而由于文化之间的差异,尤其是文化之间不同的思维方式和对同一事物的不同观点,往往会造成对合同中的表述得出迥异的结论,这肯定是合同双方都不愿看见的,为了避免此类情况的出现,在签署合同之前,双方都会针对内容中可能引起误会的地方提出修正,而在用英语书写的商务合同中此类修正多数情况下是通过对其中引起误会的表达加以转换,常用的方法就是采用名词化。

(一)使商务合同更加正式、客观。

作为双方承诺和切身利益的见证和保护依据,合同双方在草拟合同时的第一要素就是使合同正式化并保证合同内容的客观性。正式化说明了合同的严肃性,也为对方可能的违约加以限制,可以更好地保护自己的利益,而内容的客观性则说明了合同的签署非人为因素影响的结果。众所周之,在英语正式文体中(包括各种文件、公告、科研文献等),为使语篇正式和客观,作者往往避免使用“我认为”等可能使读者认为带有个人情感因素的词语而尽量减少修饰成分或采用被动式或者直接采用相关名词作主语来对对象加以陈述。而在名词化结构中由于缺少了限定成分及表情态意义成分而使合同更显正式。如:

2a:We can improve its performance when we use superheated steam.

2b:The use of superheated steam enable an improvement of its performance.

2a中“we,can”这两个带有个人倾向和情感的词的使用使得句子附带了个人主观成分而弱化了合同的客观性;2b中这两个成分的缺失和“improvement of its performance”这一名词化现象的一应用既避免了类似理解的发生,也符合了正式语篇写作的要求。从2b中我们可以看出名词化可以使语篇风格更加正式,更适合在合同等书面语使用,而高度的名词化也是商务英语合同的一个显著特点。

(二)使商务合同简洁精确。

商务合同的特殊性要求正式的商务合同必须用语简洁精练且数量精确。因此应该避免选择多义词而尽量选择单义词、半专业词或专业词汇来替换,如make,give,large等多以词常被替换成effect,grant,substantial等;而半专业词或专业词汇如balance(余额),accept(承兑),collection(托收)等词的意义在商务合同中则有别于常用的平衡、接受、收藏。在商务合同中,这些意义单一的词或专业词汇的使用使得其不同于其他文体,而名词化现象的大量出现则保证了合同的简洁性和精确性。

3a:The both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation.

3b:The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.

从上述两个例子可以看出3a的主语是一个小句,而3b的主语是3a主语的名词化结构,是一个短语,相比之下,3b比3a在句子结构上就简洁得多,况且乍看之下3a还可能被认为是病句。而精确性在商务合同中的表现除了数量必须明确之外,还需要明示合同某方占有的分量,如责任或可能性等要表明到底是一个还是多个,而动词及形容词不能被量化,名词化的运用则可以将过程或特征转化为名词形式并通过语法形式加以标示。如:

4a:That the L/C complies with what is stipulated in the Contract is of vital importance.

4b:The compliance of the L/C with the stipulations of the Contract is of vital importance.

4a中表示过程的词stipulated在4b中被名词化成stipulations,复数结尾-s表明此过程被量化,并且关系词of也把这一过程分类到the Contract,但作为动词无法表示。

由此可以看出,名词化的采用不仅可以用精练的语言来陈述各方的立场,也能使相关内容通过量化而显得更精确。

(三)使上下文保持一致性。

合同中的一致性是指通过建立句子之间的有效衔接来实现整个合同语篇的连贯,即前句述位或述位的一部分通过名词化后,可作为下一句的主位或述位或它们的一部分,意即上下句之间通过名词化而成为一个整体而难以被断章取义。如:

5:The party A shall establish the staff and remunerate for them,who prepare and construct office.The establishment,remuneration and expenses of the staff of the preparation and construction office,when by both parties,shall be covered in the project budget.

后一句的名词establishment和remuneration是前句中两个相关动词的名词化结果,在句中扮演主位,而动词形式显然是前句的述位成分。通过类似的主述位关系的建立,语篇之间的衔接更加自然,也保证了上下文之间的一致性。

四、商务合同英语中名词化的意义

名词化是正式文体中的正常而又必需的现象,因为正式文体必须选词准确、遣词精练而且句型简单,名词化是达到这些目的的首选方法。商务合同作为庄重文体和正式文体的结合体,无疑是风格严谨、体裁严密的常用文体,其不仅具有法律文体的严肃性,还有商务文体的精确性。名词化现象在商务合同中的大量运用不仅可以化繁为简(把小句转换成短语),也可以避虚就实(避免一词多义现象),达到真正简化语言、精确量化又保持文本及意义的连贯的目的。作为国际商务合同通用语言,英语不仅得到了广泛的接受,其在句子表达的多样化及灵活性方面也受到了极大的好评和关注。商务合同英语中大量采用的名词化也正是充分利用并实现了这一功能。

参考文献:

[1]莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报(社会科学版),2003,(5).

[2]江振春.法律英语中名物化语篇的语篇功能浅析[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2006,(7).

[3]张慧清.商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能[J].长沙大学学报,2007,(4).

上一篇:高职英语写作课程作业形式与批改的调查与思考 下一篇:英汉指示词的非指示用法比较