母语在高职英语双语教学中的作用

时间:2022-09-10 10:47:46

母语在高职英语双语教学中的作用

摘要: 高职英语教学有其独特的特性,因材施教就尤为重要。双语教学法可以最大程度地满足高职英语教学的要求,增强学生的语感,提高其英语水平。母语在双语教学中发挥着不可替代的作用。本文就母语在高职英语双语教学中的作用进行了探讨。

关键词: 高职英语双语教学母语作用

自20世纪末高职高专教育在我国普遍开展以来,高职英语教学的研究就没间断过。但这些研究主要集中在各种国际上比较流行的英语教学法在高职英语教学中的应用。而双语教学自本世纪初开始也逐渐受到重视,但相关研究更多地集中在幼儿英语教学或本科公共课和专业课教学中,特别是在高新技术领域的信息技术、生物技术、新材料技术等专业,以及国家发展急需建设的国际金融、法律等专业领域内[1]。迄今为止,针对双语教学在高职英语教学中的应用的研究还很少见。本文将对高职英语采取双语教学的必要性进行探讨,并着重探讨母语在双语教学中的作用。

一、高职英语教学需要双语教学

长久以来,无论是语法翻译法(Grammar-Translation Method)还是视听法(Audio-Visual Method)和交际法(Communicative Approach),在高职英语教学中都比较普遍。各种教学法的产生都有着一定的历史背景和社会环境。每种教学法能流行这么多年都有着其存在的依据。可以说,每种教学法都有其可取之处[2]。然而,目前有一种倾向,过度地强调了英语环境的重要性,忽视了高职英语教学的特性。一些教师一直侧重于最大程度地加大纯英语教学的力度。“全英语教学”的主张认为:当前的高职学生语言运用能力一般,英语水平更是参差不齐,只有全英语教学才能促使他们熟练地运用所学的英语知识进行正常的学习与交流。诚然,“全英”英语教学,对创造外语环境,增强学生外语语感,无疑有很大的作用。但是,高职公共英语课一般每周安排4学时,时间有限,“全英”教学所能输入给学生的语言材料也是有限的。并且英语里有很多困难的语音、语言知识,大量的惯用法,名目繁多的语法规则,还有许多文化背景知识,如果学生对这些知识不理解,或知之不多,或知其然不知其所以然,即使学生的听说能力、交际能力有所提高,但总的英语水平也是不会太高的[3]。学生如果对自己所学的知识缺乏举一反三的能力,则无法自学、发展和应用。所以笔者一直认为,因材施教、因人施教是任何时候都要坚持的原则。在目前,高职学生属于第四批招生,入学时,大部分学生的英语水平较差,而且,英语学习的时间较少。在这种情况下,盲目的全英文教学不仅不能提高他们的英语水平,反而会制约他们英语水平的发挥。所以,母语加英语的双语教学就显得尤为重要。但是,在此阶段,学生的母语优势远远大于英语优势,母语的干扰就尤为突出。这就需要我们正视这一问题,采取适当的方法,把不利因素转化为有利因素,使英语教学卓有成效。

二、双语教学中母语的迁移作用

英语语感的形成是我们熟练掌握英语的重要途径。每个人母语语感的形成是从婴儿时就在潜移默化中形成的。婴儿学习母语的过程反映了人类学习语言的规律。一个婴儿从来到人世间起到能开口说话进行简单的交谈,大概要经过两年左右的沉默期。这期间,他虽然尚未开口说话,但他从母亲的动作及表情中,从身边所涉及的事物中了解母亲的意思,识别周围的世界,并从中吸收了大量可理解的语言材料,直到语言材料的输入量大到足够建立语言表达能力时,便能开口说话了。可见,大量输入可理解的语言材料对婴儿开口说话是何等重要。但高职学生学习英语与婴儿习得母语有很大的不同。婴儿习得母语前,头脑里是一片空白,不存在任何语言因素的干扰,而学生在学习英语时,头脑里却充满着牢固的母语,由于有强大的母语语音信号系统的存在,要输入第二语言就比婴儿习得母语困难得多。这种母语强大干扰的排除就得有赖于英语教师积极主动地多用英语讲课,在有限的课堂教学中输入较大量的可理解的外语语言材料。同时,尽可能多地创造良好的外语环境。如设立英语广播、举办“英语角”、开展英语竞赛、播放英文原文电影、收听英文广播电台或观看电视英语节目等,造成强大的输入攻势,以保证向第二语言习得者输入可理解的语言材料,帮助他们形成英语语感。

母语在外语学习中又会产生迁移。即正迁移(有利于外语学习的)和负迁移(干扰外语学习的)。这些迁移是多方面的,有语音的、词汇的、语法结构的及文化背景方面的。在学习英语中,我们要想办法尽力排除母语对外语学习的负迁移作用。汉语与英语毕竟是两种不同的语言,在语法结构上存在着许多差异。例如,英语中有冠词,汉语中则没有;英语中有表语,而汉语中也没有。由于词类划分的标准不同,相同词类之间也有区别。此外,英汉两种语言在词汇方面相应的词所包含的词义范围有所不同,词的搭配习惯也不同。就句法而言,两种语言的句子结构不尽相同,要表达同一意思所运用的表现手法也不尽相同。正是这些不同的地方显示出了汉语和英语各自的特点,只有通过比较,才能使学生更好地掌握汉英语法的基本规律,在实际应用中就会有意识地避免汉语的负迁移,从而在英语学习上收到事半功倍的效果。例如:pick up 这一词组,在不同语境,可以有20种解释[4],而常用的意义也达九种之多[5]。教师可以逐一造句,并用汉语释义,帮助学生更好地掌握。

1.I picked up a coin in the road. 我在路上拾起一个硬币。

2.Shall I pick you up at the station? 要我开车到车站去接你吗?

3.I believe things will pick up soon. 我相信事情很快就会好转。

4.He picked up the book in a most unlikely place. 他在一个非常令人意想不到的地方得到那本书。

教师还可以以通过让学生翻译的方式,让学生掌握更多的意思,以增强语感。

1.Please pick up your slippers.

2.If you sing it several times, your children will begin to pick up the words.

3.I wish I could just go out and pick up a nice man.

4.The breeze had now picked up considerably.

通过如此练习,教师围绕pick up 一词不断地、大量地向学生输入语言信息。学生由此可以增强语感并有效地排除母语的干扰(负迁移)。

同时,母语在外语学习中的正迁移作用也不容忽视。汉语和英语虽然不属同一语系,但这两种语言有许多共同点。汉语和英语都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词和叹词等;两者都有主语、谓语、宾语、定语和状语;句子类型按语气分,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句;按结构分,两者都有单句、复句等。英语教师向学生讲解英语语法知识时,先用英语分析两种语言之间的概念、规律,然后再讲英语语法的难点、特点,这样做会收到良好的教学效果。当学生对某些英语语法现象无法理解或不能接受时,教师可从汉语的角度入手,分析汉语和英语两个层次面之间的关系,然后再联系英语来讲课,教学便能顺利进行下去。在英语语法中,存在着大量的语法术语,如:Derivation(派生),Compounding(合成),Common Case(普通格),Non-finite Forms of the Verbs(动词的非限定性),Subjunctive Mood(虚拟语气),Sentences of Unreal Conditions(虚拟条件句),Conditional Sentences of Mixed Time(错综时间条件句)等,对这些语法术语通过汉语加以注释有助于学生将语法理论同语言实践相结合。

由此可见,用排斥母语的办法来排除母语迁移的做法是不明智的。因此,我们主张在高职英语课中用双语进行教学。教师在课堂上既注重知识讲解,又注重技能训练。精讲,教师需要借助汉语的优势,对起点低、基础差、年纪大的学生显得更为重要;多练,教师要尽可能利用英语组织教学,开展教学双边活动,使学生知其然又知其所以然。这样才能真正提高学生学习英语的兴趣和积极性。有了兴趣和积极性,学生才能在走出课堂后自觉地进行学习,扩展知识,并在生活和工作中不断充实和提高,真正掌握英语。

三、利用母语优势,增强英语语感,提高英语水平

增强英语语感,提高英语水平,除了要向学生输入大量的可理解的语言材料之外,充分利用母语优势也有积极的意义。

在词汇方面,遇到英语中一些俚语、俗语,根据语境用相应的汉语成语或方言解释,会有意想不到的结果。比如:buddy(伙伴,铁哥们,死党);rain cats and dogs(倾盆大雨);Love me, love my dog.(爱屋及乌)。

在表达方式方面,遇到英语与母语差别较大时,教师先用英语释义,再译成汉语,可以加深理解,增强外语语感。例如,He is all but naughty.(他一点都不淘气);He wanted nothing but to stay at home./He only wanted to stay at home.(他只想待在家里);She is anything but a teacher./She is not a teacher at all.(她压根儿不是教师);My car is out of order./My car is not available.(我的车子坏了不能用);

在语法结构方面,遇到英语与汉语在语法结构上有较大差异时,教师适当地进行一些比较,可以使学生有效地展开英语思维。例如定语的表达,英语既有前置定语,又有后置定语,而现代汉语只有前置定语没有后置定语。这种情况用汉语进行解释对学生来说至关重要,若全用英语解释将会事倍功半。例如:The lady standing there is my teacher.(站在那里的那位女士是我的老师。)从这句话的英语和汉语译文比较可以看出,英语的后置定语被汉语译为前置定语,汉语中的中心词一般在名词词组的后面。通过比较,学生可以逐渐领略并掌握英语的语感。充分利用母语的优势,既可排除母语的干扰又可增强英语语感,最终提高英语的应用水平。

四、结语

综上所述,提高高职学生的英语水平,仅仅依靠“全英语教学”的方法是不切合实际的,必须进行双语教学,使之与全英语教学互为补充,认清母语的迁移作用,增强英语语感。只有不断改进教学内容及方法,真正做到因时制宜、因材施教,才能提高教学实效,学生的综合英语水平才会有较大的提高。

参考文献:

[1]教育部.关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见,2001.

[2]李庭芬.英语教学法.北京:高等教育出版社,1983.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化――英汉语言文化对比.北京:北京外语教学与研究出版社,1989.

[4]朗文当代英语词典(第三版增补本).北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]英汉多功能词典.北京:外语教学与研究出版社.台湾:建宏出版社,1997.

上一篇:高师英语教学中语言环境的创设方法探究 下一篇:浅论高职英语实训教学