英汉颜色词的隐喻认知对比研究

时间:2022-09-07 05:39:04

英汉颜色词的隐喻认知对比研究

【摘 要】世间万物,浩渺烟海,万紫千红。各种各样的颜色词经过长期的沉淀,往往不单纯表示颜色,而是蕴涵着丰富的文化内涵。由于各民族在历史、政治、经济等方面巨大差别, 人们对同一颜色的理解与使用也有很大的差异。本文将从隐喻认知领域探讨颜色词在英汉两种语言文化中隐喻的差异和相似之处,以期帮助中国学生加深对英语学习中了解英语国家文化背景的重要性的理解。

【关键词】颜色词;文化内涵;隐喻认知;差异

颜色词,顾名思义,就是语言中用来描绘颜色的词语。颜色词种类很多,英汉两种语言民族都形成了自己的一套基本颜色词来描述、认识事物。在英汉色彩词对比研究方面,已有不少研究成果。刘云泉在他的论文《色彩、色彩词和社会文化心理》(1987)中谈到色彩词的文化内涵主要是由民族文化心理决定的;邓炎昌教授与刘润清合著的《语言与文化》(1989)第七章以汉语和英语如何运用表示颜色的词为例,讨论了某些颜色在不同文化中的联想,并且指出不同颜色在不同语言中的表达方式并不一样。可以看出,尽管颜色词一直为语言学家与人类学家所关注,但是鲜有人从其背后的认知机制对它们进行解释。由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、生活方式以及地域风貌都存在很大的差别,所以英汉民族语言背后的认知机制也是各不相同的。颜色词也不例外。本文将通过对于中英四种基本颜色隐喻认知的对比研究,以期帮助英语学习者加深中英间不同颜色隐喻认知的理解。

一、隐喻的认知理论框架

传统的观点把隐喻仅仅看作是一种修辞现象。随着隐喻学的发展,隐喻不仅仅被看作是一种单纯的语言现象,人们更多地把研究指向认知领域。Lakoff 和 Johnson (1980)认为:“ 隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。”隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的, 即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。当我们用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时, 便形成了颜色隐喻认知。下面就对英汉中的一下四个基本颜色词:黑、白、红、黄进行分析,探讨英汉颜色词隐喻认知的异同。

二、英汉颜色词隐喻认知对比

(一)黑色(black)

黑色容易使人想到黑夜,内心就会感到恐惧、神秘感。在英汉两种语言文化中,都有用黑色这一基本范畴来描述、解释一些神秘的、非法制度或阴险的事物,以使人们对这些事物有真实而形象的认知。如英汉中都有的“黑钱”(black money)、“黑市 ”(black market)、“黑名单 ”(black list),black market(黑市),blackmail(勒索),而非真正的一头黑色的羊。但由于文化传统的不同,“黑色”形成的隐喻往往也会有所不同。如汉语中有而英语中没有的:“黑户”(没有向政府部门申报户的人)、“黑店”(杀人劫货的旅店)、“黑帮”(泛指反动组织、帮派或其成员);英语中有而汉语中没有的,如:black mail(敲诈)、black lie (不可饶恕的谎言)、black sheep(败类,或害群之马).

(二)白色(white)

在汉语和英语中, 白色都含有“恐惧心情”或“不好事情”的隐喻。汉语中有“面色惨白”“白事(funerals)”等词组;此外,白雪等往往给人以纯洁、纯净的感觉。因此中英语言文化都有一些“白色”构成的隐喻。例如: a white spirit――纯洁的心灵;汉语中的“白”还有“徒劳”的意思,如“白费事”(all in vain),“白搭”(no use)。而英语中有些词组中“white”并不表示汉语中“白”的意思,如,white lie ≠ “白色的谎言” 而是“无恶意的谎言”;white elephant ≠ “白象”, 而是“大而无用的东西”;“white”在英语中大多带有褒义色彩,如a white day(吉日), a white hope(为某一团体带来荣誉的人)。

(三)红色(Red)

在英汉两种语言文化中,“红”都有喜庆、高兴、幸福之意,西方把节日称为“red-letter days”。尤其在中国,红色还被看作是吉祥、胜利、好运、忠诚或喜欢的象征。婚礼上的红喜字,红蜡烛,新娘的大红袄,过年要贴红对联,送红包等。“红”在汉语中主要用于褒义。如“红人”比喻受欢迎,受重用的人;“红娘”(go-between),“红榜”(honor roll)等。而英语文化中的“红色”是一个贬义相当强的词。红色在英语中还象征着危险、等含义,如:“a red light district”(花街柳巷), in the red (指亏本)。

(四)黄色(yellow)

在中国汉民族的观念里,黄色是尊贵的颜色,象征着权力和地位,黄河又是中华民族的母亲河。汉语中有许多由黄色构成的隐喻, 如,“黄道吉日”,俗称易于办事的好日子,人们把宝贵的时间称为“黄金周、黄金日、一刻千金”;另外,黄色还有“色情”的隐喻,黄色书刊、黄中的“黄”在英语中的相应表达是pornographic,obscene等。英语中常常用黄色象征胆怯,如you are yellow(你是胆小鬼),yellow - dog(孬种)。

通过上述的总结归纳,充分说明颜色词在不同的文化中的内涵是相当丰富的。不可否认,汉英颜色词在使用方面是有相通之处的,但其更多的是差异。本文对两种语言文化中基本颜色词的隐喻意义进行了对比,发现基本颜色词的一些隐喻在两种文化中有相似之处,但受各自文化价值、传统习俗、信仰等因素的影响,基本颜色词的隐喻认知呈现了不同的个性与差异。此外,准确理解颜色词的内涵是相当重要的,它可以帮助我们灵活有效地使用颜色词,使我们有效避免犯望文生义,以免在中西方文化学习和传播工作中造成不必要的障碍或误解,对中外文化交流及翻译实践研究也有一定的实际意义。

【参考文献】

[1] Lakoff G.& Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chica-go: The University of Chicago Press, 1980:5.

[2] 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] 束定芳.论隐喻的本质及语义特征[J].外国语,1998(6).

[4] 郑慧敏.认知理论下英汉基本颜色词隐喻的对比研究[J].作家杂志,2010(6).

[5] 景然,张鑫,徐亮亮. 颜色词在中英两种文化中的内涵差异[J].中国科教创新导刊,2011(16).

[6] 程如璋.英汉基本颜色词认知隐喻对比分析[J].外语,2010(5).

[7] 王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵对比研究[J].外语教学与研究,2010(21).

[8] 刘月华.英汉颜色词的隐喻认知对比及其翻译[J].考试周刊,2010(22).

上一篇:浅析惠台政策对台湾少数民族认同意识的影响 下一篇:波德里亚《消费社会》解读