电气工程专业英语翻译技巧及实践

时间:2022-09-04 04:20:58

电气工程专业英语翻译技巧及实践

【摘要】翻译能力已经成为大学生学习专业英语过程中需要培养的一项重要能力。本文从准确地理解原文,忠实通顺地体现原文及认真审查校核等几个方面阐述了电气工程专业英语的翻译技巧。

【关键词】电气工程专业英语翻译学翻译技巧

【中图分类号】G642 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)2-0152-02

翻译是一门跨学科、跨文化、实践性极强的学科。翻译首先要经过理解英文原文,然后将其转换成相对应的汉语,再进行校对等三个步骤,而如何准确理解原文则是翻译工作的基础和关键。要做到准确理解原文,首先要根据上下文理顺词与词,句与句及段与段之间的有机联系,才能准确的理解文章所表达的意思。

一、准确地理解原文,着重词汇语境的理解,注意长句、从句的翻译

专业英语是为了介绍某一学科的某些知识,这就要求译者要了解该专业的相关知识,通过原文的形式掌握其精神实质,做到准确的理解原文即译文和原文要内容一致而不仅仅是形式上的一致。特别是翻译长句、从句时,更要弄清楚该句的句法结构,找出该句的关键内容及各分句之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,采用正确的翻译法,如顺序法、逆序法、分译法、综合法,正确的译出原文,避免受原文形式的束缚,迁就原文的"死译"现象,或者不紧贴原文又失之于自由主义。如在翻译定语从句时,如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯;或者非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描述、解释或补充,往往可以译成后置的并列分句,这种情况在专业英语中极为常见。

如: Coal power plants work by using several steps to convert stored energy in coal to usable electricity that we find in our home that powers our lights, computers, and sometimes, back into heat for our homes.

这句话有36个词,其中有定语从句、动名词、过去分词,power一词出现两次,power plant的意思是"发电厂",做动词的意思是"供以动力"。两个定语从句都是由that引导,同时修饰先行词electricity。译文为:燃煤火力发电厂通过几个步骤将储存在煤里的能量转化成电能,这样我们在家里可以有电使用电灯、电脑,有时还可以为家里取暖。

A step-up transmission substation receives electric power from a nearby generating facility and uses a large power transformer to increase the voltage for transmission to distant locations.

译文为:升压变电站从附近的发电设施接收电力,然后使用大型变压器将电压升高,远距离输送电力。

二、忠实通顺地体现原文,再现语气、时态、语态的内涵

忠实通顺的体现原文既衡量是否准确的理解原文,又衡量译者中文表达能力。所谓"忠实":既要忠实原作的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意删减,又要忠实原作的风格,不能任意破坏和改变更不能以译者的风格替代原作的风格。科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。

如:The output state of the relay will be, with its contacts closed, called trip, or with its contacts open, called block or block to trip.

此句出现两次被动语态,翻译时可改译成主动语态。

译文为:接触器闭合时,继电器的输出状态称为"解扣",而接触器打开时称作"封锁"或"解扣封锁"。

三、认真审查校核,以防错译漏译

为了保证翻译质量,审校是翻译必不可少的一步。校核是理解与表达的升华,是对原文内容进一步核实以及对语言文字进一步推敲。仔细审校译文是否忠实原文,语句是否通顺、流畅,语言是否规范,标点是否正确,是否有错译、漏译等问题。有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度。通常必须审校两遍,第一遍审校内容,第二遍审校语言文字。如时间许可再通读全文,做最后的检查修改,也可以译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。

如: The generator, a huge electromagnet surrounded by coils of wire, then produces electricity when it rotates.

此处要弄清楚"generator"意为"发动机","electromagnet"意为"电磁体""rotate"意为"旋转"。才能准确的理解该句原文。译文为:发动机是一个被线圈包围的巨大电磁体,旋转时会发电。

四、结束语

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的文化内涵准确而完整地重新表达出来的语言活动,因此,翻译更多的是一种文化交流。为了更好的了解和掌握专业英语,译者首先必须仔细推敲、准确的理解原文,在此基础之上忠实而通顺的表达原文。

以上这些翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多,掌握和综合运用这些技巧,在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。专业英语的学习将促进专业知识的提升,服务于专业岗位。依据我国提出的卓越工程师计划培养目标,遵循电气专业特征,结合电力能源行业背景和人才需求,探讨"卓越工程师"教育培养中大学本科阶段英语翻译技巧的学习,旨在培养一批创新能力强、适应经济社会发展需要的高质量能源电力行业工程技术人才,使之真正走向国际化。

参考文献:

[1]陈廷佑. 英文汉译技巧[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001

[2] 牛灵安.科技英语翻译词义的确定. 中国科技翻译,2004,(1):14-16

[3]张培基,喻云根等.英汉翻译教程. 上海:外语教育出版社,1980

上一篇:高中英语教学中学生语感的培养与提高 下一篇:如何在地理教学中突出学生的主体地位