浅析口译中跨文化信息的特点

时间:2022-09-01 02:16:49

浅析口译中跨文化信息的特点

摘要:口译过程中传递的信息是多元的,其中文化信息的翻译又是比较难的。只有很好的了解文化信息的特点才能更加忠实完整的传递口译过程中的所有信息。本文着重探讨了口译中文化信息的特点。

关键词:口译 文化信息 文化信息的特点

一、 引言

口译是涉及两门或以上语言的交际活动,这其中必然涉及跨文化信息,了解这类信息的类别的特点,有助于译员更好的分辨和处理文化信息的口译。而现实生活中,翻译市场上的口译员的水平参差不齐,很多人其实并没有对文化信息有足够的认识,因而会使翻译效果大打折扣。这种现象的存在说明作为专业的译员首先要能够识别什么是文化信息,其次要懂得如何去处理这类信息,也要结合自身实际情况来适度提高自己的这方面能力。本文就口译中可能出现的跨文化信息的类别和特点进行分析和总结,希望为译员提供更多更实际的理论和实践指导作用。

二、 什么是跨文化信息

口译所面对的材料通常是多元的,既有专业知识,也有文化信息。文化信息通常是指某一语言所特有的信息和事务,并不一定为另一文化所熟知或了解。假如口译中不做特别处理,或者硬译,死译,就会影响听众的理解,也影响说话人的表达效果。口译员不仅仅是“传声筒”,他应该有自己的知识储备和处理技术来应对口译活动中出现的各种信息,以让翻译的过程更完整、更忠实。

三、口译中常见的跨文化信息的特点

在口译中会遇到的跨文化信息多种多样,总体说来大致有以下几类:

1. 习语、谚语及名家名言的引用

在中译英的口译活动中,中方发言人常会引用一些习语、谚语或诗词歌赋来表达当时的情境和心情,比如:有朋自远方来,不亦乐乎?海内存知己天涯若比邻。这些常用句子有一些在英语世界已经广为使用,译员如实译出即可。对于自己不熟悉的,则要灵活对待,不可贸然直译。

在英译中的口译活动中,外方讲话人也常常会使用其本民族常用的习语或谚语,作为译员平时应注重积累,避免出现鸭子听雷的状况发生。

2. 寒暄语的功能差异

中英两种语言中都有寒暄语,然而问候的内容和功能却大相径庭。虽然中国人已经渐渐不再使用:“您吃了吗?”这样的问候语,然而在一些重大场合,仍然可以发现两种文化的差异。多数的国际会议或者展会的开幕致辞上都会有中方发言者说出这样的祝福:住各位身体健康、家庭幸福。在中国人看来这是美好的祝福,然而对于英语文化的人来讲却不合逻辑,他们认为在严肃正式的场合要公事公办、只谈工作,家庭幸福是很私人的事情,并不适于在这样的场合表达。因此,译员在处理这一情况时,把中方的祝福语处理为:Wish you a good stay here in XX.即可。

3. 的不同

英语国家的人多数有,且多为基督教。英语文化的人讲话会常常引用《圣经》里的句子,也会常常提到上帝等字样。作为译员要懂得尊重讲话人的,也要懂得如何处理这样的句子来使得听话人易于理解这样的信息。包括伊利莎白女王和美国总统这样的重要人物在演讲时都会提到God,译员对于这样的信息要有足够充分的积累来应对实际工作中可能出现的各种情况。

4. 地方习俗的不同

口译活动中除了要处理语言信息,也要处理非语言信息,比较表情、体态、手势等。每个地区都有自己独特的文化和习俗,作为口译员要懂得尊重双方的习俗,并协调好两方面的意见和要求。比如在接待阿拉伯国家的外商时,在饮食和用餐方面就要格外用心,他们并非不吃肉,却只吃伊斯兰屠宰法宰杀的动物,假如因为粗心而带他们吃了不合适的食物,很难保证对方不会因此有不快甚至令合作搁浅。

5.特殊场合的礼仪规范

以这次英国伊丽莎白女王的钻禧庆典为例,四天的庆祝仪式隆重而庄严,无时无处不向世人展示着英国王室的尊贵与荣耀,假使译员在对这项活动进行口译的时候,不能单就语句进行翻译,其中涉及的隐含信息也是非常重要的。内中所包含的王室、宗教、政治等方面的文化信息如果被忽略了,会使得听众或者观众很困惑,比如为什么会有大主教来讲话,为什么会有卡梅伦来为女王朗诵《圣经》中的诗句。为什么游行舰队要选择这样一条路线等等,其后的信息往往更重要,更吸引观众。假如这是一次文化输出活动,那么口译员对文化信息的处理直接影响到此次活动的完成质量。

四、结语

综上所述,若想更好的完成口译任务,需要对其中的文化信息投以格外的关注,并全面了解这类信息的特点,有的放矢,为顺利完成口译任务做好充分的理论准备,并在口译过程中灵活准确地应用这些理论。有些时候,听众对口译员是有期待心理的。他们会期待口译员是博学的、是熟练的、是懂得如何适度增减语句来处理文化信息的。养成这样的能力绝非一朝一夕之功,还需平时勤加练习。

参考文献:

[1]张美芳,翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,(2009)

[2]胡庚申,翻译与跨文化交流—转向与拓展[M].上海外语教育出版社,(2007)

[3]许建平,张荣曦,跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,(2002-05)

[4]赵军峰,蒋楠,论口译者的跨文化意识[J].中国科技翻译,(1998-05)

[5]张文,论口译面对的文化问题[J].北京第二外国语学院学报,(1998-03)

[6]刘卫东,文化层次翻译观[J].中国科技翻译,(2001-04)

上一篇:浅谈管子的法治思想 下一篇:四川大凉山彝族民间乐器制作研究