中式菜肴名称的英译

时间:2022-08-31 10:08:38

中式菜肴名称的英译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)07-0321-01

随着中国与世界越来越融为一体,中国的饮食文化也得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。

下面介绍中式菜肴名称的英译方法如下:

(一)直译法:

1.以烹调方法开头的翻译方法

(1)烹调法+主料(形状)

例如:清蒸鳊鱼 Steamed Limail

(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅 料

例如:辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper

(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料

例如:红烧鲤鱼头 Braised Carp Head with Soy Sauce

2.以主料开头的翻译方法

(1) 主料(形状)+(with)辅料

例如:杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond

(2) 主料(形状)+(with,in)调料

例如:糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce

3.以原料形状或口感开头的的翻译方法

(1) 口感+烹法+主料

例如:水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish

(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料

例如:冬笋牛肉丝 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots

(3) 形状(口感)+主料+(with) 调料

例如:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce

(二)直译+音译法

(1)采用原料+地名+Style的方法

例如:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

(2)音译地名/人名+直译原料

例如:东坡肉 Dong po Braised Pork

(三)音译+释意法

“音译”(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写。“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译。 因此纯粹的音译要尽量避免。另外对于上面提到的直译+音译所碰到的问题,在菜名后面可加一段解释的文字。例如四川名小吃“担担面”的翻译如下:

Dan Dan Noodle

This sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut noodles. It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables, crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilling, soy sauce, vinegar and garlic. Dan dan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to passers-by and residents who lived on the streets. His noodles cost almost nothing, and gradually local people called it Dan dan Noodle.

(四)转译法

严格说来,转译法也是属于意译的一种。中菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中也提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,并举了例子:“凤凰栗米羹”中的“凤凰”就不能译成英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了。“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。有经验的翻译者,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为egg的。粤菜中的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也须先转译为“鸡蛋”才能译出egg的真面目。这大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”。由此看来翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些“行话引语”要有相当的了解,不然也只得向厨师或服务员请教了。

例如:

炒双冬 Fried Saute Mushrooms and Bamboo Shoots

冬瓜云腿 Sliced Yunnan Ham with White Gourd

翡翠虾仁 Stir-fried Shelled Shrimps with Peas

凤爪炖甲鱼 Steamed Turtle and Chicken’s Feet Soup

(五)直译+注释法

药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化的重要特色。药膳既有营养作用,又有防治疾病和强身健体的功效,因此颇受外国食客的欢迎。对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮食文化的外国友人选择和品尝。

例如:

雪耳龙眼汤 White Fungus and Shelled Longan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)

天麻跷诩 Stewed Pheasant with Gastropodan (with the function of preventing dizziness and curing headache)

西洋参冬虫夏草焖子鸡 Stewed Squab with American Ginseng and Chinese Caterpillar Fungus (with the function of tonic and tranquilizer)

(六)意译法

有时人们根据菜的主料和配料颜色或形状的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如“狮子头”若直译为Lion Head,极易使外国不懂的情况下与中餐食客发生误会,以为他不得不鼓起勇气去啃“兽中之王”的脑袋。因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可译为Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole。

例如“发财好市”,即发菜煮嚎豉,人们喜欢在新春佳节品尝这道菜,以祈求“发财”、“好生意”。因为“发菜”和“嚎豉”跟 “发财”和“好市”谐音。因此这道菜可以译为:Black Moss Cooked with Oysters

例如“蚂蚁上树”,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

例如“卵孵双凤” ,即把炖好的两只鸡装入挖空果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤,可译为: Steamed Chicken in Water Melon。

上一篇:工信部确定工业通信业标准化六大任务 推进5G国... 下一篇:基于4G技术的集团客户专线应用