浅析大学生翻译练习中的中式英语现象

时间:2022-08-28 04:17:03

浅析大学生翻译练习中的中式英语现象

大学生在做英语翻译练习时,普遍存在中式英语的现象。笔者从词汇和句法两个层面,分析学生翻译练习中的产生中式英语的原因并寻求可行的教学方法。

大学生翻译 中式英语 负迁移

一、引言

英语在当今世界中已经成为一种国际语言,其沟通桥梁的作用也越来越明显。英语教育在中国教育中也占有较重要的地位。然而,学生在用英语表达汉语思想的时候,效果却并不那么理想。在平时的翻译练习中,学生的译文错译误译频率很高。针对这一现象,笔者试图对大学生翻译练习中出现的中式英语略作分析,并寻求可行的教学改良方案。

二、中式英语的定义及其成因

中式英语(Chinglish),指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。例如:“休息室”译为“restroom”,“看书”译为“look books”,“安全带”译为“safety belt”,“人山人海”译为“people mountain people sea”等等。(以上译例正确译法分别为:lounge, read books, seat belt,huge crowds of people)

人们普遍认为中式英语是由语言习得中的负迁移导致的。迁移是心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。迁移可分为正迁移和负迁移两种。如果旧知识的迁移对新知识的学习起促进作用,它就是正迁移;反之就是负迁移,即干扰。中式英语就是在汉语的负迁移作用下产生的。它的出现是一种必然,在外语学习之初,我们往往会利用母语和外语的相似性来学习。但是汉语和英语是两种截然不同的语言。汉语是意合语言,依仗内在的逻辑意义组织语言;英语是形合语言,依仗形式,将个体的单词组织成词组及语篇。这一根深蒂固的区别是形成中式英语的根本原因。

三、学生练习分析

在学生的翻译练习中,中式英语在词汇层面和句法层面都有所体现。下面是对一些翻译练习实例的分析。

1.词汇层面

语言中词的形式表现为有标记项和无标记项,但是在不同语言中这种表现形式并不一致。英语中有标记形式比较多,例如,名词的单复数形式、形容词和副词的比较级与最高级、动词的语气、句子的词序变化等等。汉语中此类标记的形式相对较少且不明显。这就出现了有标记形式的语言在另一种语言中如何表达的问题。学生在汉译英的时候往往会忽略掉英语当中本该有的标记。例如:

例1:前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。

译文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.

例2:我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。

译文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.

从以上句子可以看出,汉语的动词是没有时态标记的,而英语却有。上面的现象反映出学生缺乏良好的英语语感。

除了时态标记外,还有一些标记差异学生在翻译时往往会忽视,例如:

例3:与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

译文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it.

在汉语当中很多时候都会用到动词做主语,但是在英语中动词原形是不能做主语的,需要添加-ing标记或不定式标记。

2.句法层面

英语和汉语在句子结构上有很大的不同。英语句子结构复杂,分句之间交叉,长句多,形成特有的多维性且逻辑性强;汉语语言结构简单,按时间逻辑等顺序依次排列,呈现单向性特征。这种差异严重干扰了学生的翻译。例如:

例4:这幅画展示了一个神色严肃的男子,旁边站了一位女子,身后是农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。

译文:This painting shows a serious-looking man.A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.

以上原文是一个典型的汉语句子,它由多个独立的短句构成,结构比较松散。学生的译文明显受到了汉语习惯的影响,不符合英语句子紧凑有序的特征。改进如下:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentistand sister.

四、可行的教学策略

首先,教师在平时教学中引入一些翻译理论知识,避免或减少词不达意或句子缺乏逻辑性的现象。其次,教师可将汉语和英语的差异进行对照,使学生明确二者在词汇、语法、句子结构、思维方式等方面的区别。再次,有针对性地增加练习量,使学生充分接触英语的独特思维方式,提高学生的语感,达到对英语独有特征认识的内化。

参考文献:

[1] 王初明.应用心理学[M].长沙:湖南教育出版社,1994.63.

[2]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].北京:人民教育出版社,2001.227.

[3]新视野大学英语读写教程第一册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.156.

[4]新视野大学英语读写教程第三册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.13.

[5]新视野大学英语读写教程第一册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.9.

[6]新视野大学英语读写教程第三册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.103.

上一篇:交际教学法与语法翻译法的比较及在中国高校的... 下一篇:关于《建筑构造与识图》课程教学的实践总结