功能翻译理论下的大学英语创新

时间:2022-08-28 09:45:19

功能翻译理论下的大学英语创新

[摘 要]随着教育部门对于大学英语课程的改革不断深入,面对教育形势的改变和社会英语人才需求,传统的教学功能翻译理论已经不能完全满足现代化的社会需求。作为大学课程中非常重要的科目,大学英语翻译教学必须进行改善,因此,如何有效地提升大学学生英语翻译技能成为了大家关注的焦点。本文就功能翻译理论下,怎样进行大学英语创新,以提高学生的英语技能为目标,就我国当前大学英语翻译教学的现状和存在的问题进行分析。

[关键词]功能翻译;大学英语;创新教学;具体策略

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671- 5918( 2015) 08- 0164- 02

doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 078

[本刊网址]http://

众所周知,大学英语学习就是一个语言输入和输出的动态过程,功能翻译的过程是不可缺少的。语言的输出是对英语学习结果的一种检测和巩固,也是提高大学生语言综合实力的一种措施。而翻译作为语言输出的一种重要形式,在大学英语学习中占据着重要的地位,因此怎样提高大学学生的英语翻译实力也值得我们深入研究。下文就基于功能翻译理论,针对当前我国大学翻译教学的现状和存在的问题展开探讨,并提出怎样创新大学英语教学的具体对策。

一、功能翻译理论概述

随着教育部门对于大学英语课程的改革不断深入,传统的翻译等值观念已经不再适用于当前形势下的英语教学。面对全新的英语形势和市场人才需求,基于功能翻译理论的英语学习应将重心放在译文的功能方面,还要兼顾语言和文化等层面的理解。事实上,语言学中翻译者要根据翻译的目的和译文的功能,结合自身的创造力来进行翻译,不仅仅局限在原文的基础上。因此,基于功能翻译理论还要重视起译文读者、功能以及作用等方面的因素考虑,整体上来说是要有一定的目的性的,功能翻译理论突破了传统的教学方带来了创新的英语学习方式。

相较于传统的翻译评估来讲,功能分翻译理论是翻译评估和批评的一种创新发展,是一种很客观的评价方式。译文和原文各方面的一致性是衡量译文好坏的标准之一,因其是静止不变的,因此这种结果只可能出现等值和不等值两种。相反,基于功能翻译理论的体系中,翻译的评价标准不仅仅局限在原文的基础上,包括翻译者的目的、译文的功能以及语境的变化都在衡量的标准之内。例如:教师让学生翻译“你好!”这句话时,学生会回答“How are you?”这种功能性的打招呼方式属于没有特定语境情况。同样“hello!”、“hi!”、“how are you doing?”等等形式的回答就是站在不同的语境情况下所回答出来的答案。这也充分表明,衡量译文好坏的标准不仅是与原文各方面的一致性,更包含译者的角度和环境情况。

二、当前我国大学功能翻译理论教学的现状和存在的问题

(一)缺乏合理的课程设置

客观上来讲,就大学英语教学特征开看,翻译教学仍旧是大学英语教学中非常重要也是非常薄弱的环节。前面提到,翻译作为一门语言学习的输出动态形式,对于提升英语实力发挥着重要的作用,但在实际的教学过程中,翻译教学一直都没有受到重视。因此,应首先建立合理的课程设置,对于非英语专业的学生开设英语翻译课程,以提高英语教学的重要性认识。但很多高校虽然设置了相关英语翻译课程,却只是将英语翻译课程当做是英语教学的附属品,并紧紧局限在课后翻译这样的层面,存在严重的课时短缺现象,且其随意性较强,缺乏系统性的教学体系。其次,有的高校缺乏适用于非英语专业学生的翻译教材,且设立的课程形式太过简单,缺乏综合性的考虑,在进行英语翻译教学时存在很多问题。最终,不仅导致了学生无法真正学到知识,更容易让学生产生不重视英语课程的想法,更不能实现提高学生翻译实战经验的目的。

(二)缺乏对学生系统性的理论指导

众所周知,学生和教师同时是教学活动中的两大主体,教学成效不好,不仅是教师的责任,在学生方面也存在很多的问题。因学生的个性特点不一,对于学习英语翻译缺乏兴趣,有的依赖高科技产品和老师翻译的情况太过,有的对英语翻译存在不自信的心理。另外,因缺少对学生英语语言能力的一种有效、系统性的理论指导,导致学生无法找到有效地、适合自身的学习方法和技巧,这样直接造成了翻译教学成为薄弱环节,达不到理想效果的最终原因。另外,很多大学生在对于母语与英语之间的切换表现出两种极端,有的过分依赖母语,而有的则完全忽视了母语。在实际的学习过程中,大多数学生采取的方式都是逐句翻译,甚至有的学生还会在平时的练习或者测试中将整篇原文全部翻译的现象这种方式不仅死板,且会浪费很多时间,更不利于英语翻译的练习。此外,在一些特定的教学体制下,母语学习被逐渐淡化,许多专业课程被英语占用了大量的时间,不仅影响了专业学习,更不利于学生的发展。

三、功能翻译理论的原则

(一)目的论原则

作为功能翻译理论的核心思想,翻译目的被当做是一种任务来完成,在翻译的过程中,是由发起者来决定译文的交际目的,是在一种特殊的需求背景下,给出译文的原因,根据使用译文的环境和译文的接受者的条件以及相关细节的一种过程。也就是说,在实际的翻译过程中,译文的发起者是决定翻译目的,进而决定翻译做采取的策略的前提。

(二)连贯性和忠实性原则

站在功能翻译的角度来讲,译文是不可能完全独立于原文存在的,也就是说,译文和原文之间总存在着一些联系。功能翻译就是涉及原文的行为和文本以及词、句法结构等。因文本的意义与功能并非是语言符号可以表达的,翻译也主要是通过将信息加工后供给读者理解,是要基于原文之上的,具体来说翻译就是要有连贯性和忠实性。

(三)充分原则

所谓充分原则就是在译文目的论的基础上提出评价译文的原则。实际上,在功能翻译的理论框架中,译文与翻译之间的相关说明就是功能翻译的充分性特征。即翻译必须要满足翻译说明的要求,就其理论来看,充分性也是相对于特定目的的。

四、功能翻译理论下的大学英语创新具体策略

(一)以语篇功能分析为创新起点

起点是任何语言学习的重要前提,基于功能翻译理论的大学英语创新也应从寻找创新起点开始。语篇功能分析是根据诺德理论分析而来,包括指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能四种文本功能。一个英语语篇中通常会存在多种功能,但主要是以一种功能为主,兼有其他功能为辅。换一个角度来说,语篇在具体的语言环境下会出现一种或者多种交际功能,这也就是语篇功能的总和,这也充分体现出语篇功能与语境之间的密切联系。因此,在实际的英语翻译过程中,翻译者应时刻对原文进行详细的分析,以确定原文的功能。同时,在翻译的过程中还应随时检查原文因素在译文的语境中是否实现了译文的功能,如果没有还需要及时进行调整。此外,翻译策略的确定更是语篇功能存在的价值和意义,在实际的英语翻译教学中,教师必须充分发挥功能理论的指导作用,并根据一定的计划与步骤指导学生,确定好翻译策略以及翻译过程,以全面提高学生的翻译能力和水平。

(二)做好自上而下的系统研究翻译问题

想要利用好基于功能翻译理论英语翻译教学,就必须改变传统的翻译教学,突破从字句人手机械化的联系和逐句翻译的方式进行创新。传统的英语翻译教学,通常都是从原文的语句元素出发,并进行逐字逐句的翻译,这种方式不仅会受到教学时间和教学进度的限制,更没有创新性,过于死板,也就失去了翻译教学原本的价值。采取这样的方式,译文的质量主要由翻译者自身的问题选择以及翻译水平来决定,在实际的翻译过程中会受到自身能力限制以及辅助资料主观性的误导,最终导致翻译水平参差不齐。因此在实际的英语翻译教学过程中,首先应系统的研究翻译的问题,促进学生进行自我发现、探索和解决问题,并形成自上而下的翻译问题研究。一方面,从语用层面出发,确定好译文的功能,再将原文中的需求进行保留和调整并加以区分,并结合实际情况采取翻译策略和方法。另一方面,作为课堂的主体,教师和学生在进行翻译实践的时候,还要明确好不同语境下对译文的不同要求,明确这种潜意识的功能观念。

(三)全面提高翻译策略的选择

除此之外,在实际基于功能翻译理论的大学英语翻译教学过程中,还要注重翻译策略的选择与方法能力的提高。通常来说,大学阶段的学生已经具有了一定的翻译和写作能力,所以能够掌握一定程度的语言和文化知识,在翻译的过程中也有自己的语言和语法规则,能够在特定的语境下完成原文思想的表达。因此,基于功能翻译理论的大学英语教学创新应转变传统的教学模式,加强学生对原文功能的分析、明确好翻译目的、内容和策略,并进行选择性的训练,培养学生根据语境处理原文的能力。这样一来不仅有利于加强学生规范性的译文语言,加深对文本模式的认识,更有助于培养新时代创新翻译人才。

结语

综上所述,面对全新的教育形势和社会需求,新时期的大学英语翻译教学应基于功能翻译理论,寻找语篇功能分析的创新起点,形成自上而下的系统翻译问题研究,全面提高翻译策略的选择,有效提高大学生的英语翻译实力。

参考文献:

[1]冒志红.功能翻译理论下的大学英语教学创新[J].现代交际,2012( 11):231 - 232.

[2]黄永红.浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J].中国校外教育,2010(4):95,133.

[3]吴丹.功能翻译理论下的公示语翻译失误探析――兼析厦门市公示语英译[J].厦门理工学院学报,2010(3):98 - 102.

上一篇:大学英语词汇教学初探 下一篇:模糊语与合作原则关系探析