浅析西安市公示语英译的现状及其交际翻译策略

时间:2022-08-27 02:48:14

浅析西安市公示语英译的现状及其交际翻译策略

[摘 要] 随着国际交往的日益密切,作为“城市名片”的汉英公示语翻译在我国各地日益显示出其重要性。本文试从西安市汉英公示语翻译的现状入手,总结出存在的几大问题,并提出了公示语翻译的相关交际策略和建议,以期对改善西安市公示语翻译质量有所裨益。

[关键词] 西安市公示语;交际翻译

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-116-2

一、引言

都市语言文化包括都市景点介绍、告示标牌、宣传广告、民俗风情画册及古迹楹联解说等各方面内容。随着世界旅游业的蓬勃发展,其相关资料的翻译能否符合目的语读者的审美情趣、起到解释说明信息、宣传当地文化的功能已成为目前都市语言文化建设所面临的新挑战。而作为“城市名片”的公示语在都市语言文化建设中是不可或缺的一环。公示语是指在公共场合所展示的文字及图形标志, 具有两大功能――提供信息和完成指令,广泛应用于交通、旅游、运输等相关的公共领域。 由此可见,其翻译质量的优劣体现了一个国际化都市,国际旅游目的地的语言环境及人文环境。其翻译是否规范是对该地区国际化程度的检验标准之一,也是该区域整个文化底蕴和素质的重要体现。

作为十三朝古都的西安市,其丰富的文化遗产及秀美的自然风光更使无数的中外游客流连忘返。因此公示语翻译的质量好坏直接影响着外国游客对信息的准确理解及把握。

二、西安市公示语英译现状调查

笔者以陕西省西安市为主要考察对象,通过分析其公示语的翻译情况,总结出西安市公示语英译中普遍存在的问题。

(一)信息传递缺失或遭篡改

公示语的双语化乃至多语化是大城市国际化进程的必然。然而在日常的工作和生活中,公示语的翻译仍然存在很多问题,最重要的一个问题就是信息的丢失与篡改。如:

在西安市的各个公交车上,我们都能看到或听到这样一个公示语“请主动给老弱病残孕及抱小孩的乘客让座”,不幸的是,其旁边的英语译文是“Please let your seats to the old,the weak,the sick and the disabled”。乍一看似乎问题不大,好像把大概意思表达出来了,可是根本经不起细细推敲,首先let后面直接跟了介词to,是语法中的大忌;其次“老弱病残孕及抱小孩的乘客”中的“孕及抱小孩的乘客”凭空丢失了,信息根本没有得到完整地传递,基本的“忠实于原文”都没有达到;再次,英译文中的“the old,the weak…”等表达太过直白,太过僵化,忽略了西方文化中的礼貌和委婉因素,这样的译文要是让外国游客看到,很容易引起他们的不解,甚至反感。

下面我们再举一例,西安的明城墙和护城河蛮声中外,来游玩的外国游客几乎每天都络绎不绝,为了游客安全,护城河沿岸随处可见警示游客的公示牌“小心落水”的字样,但是有人竟然把它译成了“Fall into the River Carefully”!可惜它不是提醒人们注意安全,而是奉劝人们掉到河里时要小心!

(二)语言表达错误百出

若是译者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,甚至会如同上例让人笑掉大牙,而很多公示语英译就存在着语言的失当问题。

如西安大雁塔北广场东边有个警务室,其译文竟然是“Police Affairs Room”(affairs有“婚外恋“”男女不正当关系”的意思);有些地方的“公厕”的译文是“Public Toilet”(public有“露天的”意思);“ 闲人免进”译成了“No Adimission for Free Men”(freeman是“自由人”的意思),“出口”被译成了“EXIT GATE”,这些不是让人感觉画蛇添足,就是断章取义。其实用“Police Station”、“Toilet”、“Staff Only”和“EXIT”就能很清楚地传达原文的信息。

西安的地铁站有很多双语标牌,汉语是“先下后上”,其译文是“After On,Over Off”。很多公交车外车厢上也有类似的一句话:“请先下后上,文明乘车”,其对应的英译文却是“After first under on, do riding with civility”,这样的译文别说外国朋友见了摸不着头脑,就算国内懂英语的人士也不明就里。

(三)文化误解俯首皆是

众所周知,语言是文化的载体。因而语言的应用必须考虑到其对应的文化内涵,否则就会对语义传达产生负面影响。例如上面提到过的西安市内公厕外墙壁上大多标有英文“W.C”或“Toilet”字样。其实在英语文化环境中,“W.C.”和“Toilet”类似中文所说“茅房、茅厕”,均属很不文雅的用法,当然更不应现身公众场合。这样蹩脚的词汇的大量使用,必然使外国游客对我市各景点的文化氛围产生严重质疑。除此之外,目前市内乃至全国的一些通用公示语在英语国家几乎是找不到任何踪迹的。

如男厕所中的“小便前站”,酒店宾馆门前的“衣冠不整,禁止入内”,“谢绝自带酒水”,商店中的“商品一经售出,不得退换”,以及随处可见的“违者罚款”等生硬字样。这些语言既暴露出我们缺乏对个体的人文关怀,又暗示我国人民生活环境和服务质量不佳的社会现实。倘若对这些公示语直接进行机械性地翻译,就非常容易引起外国游客的反感甚或鄙夷,这样的翻译便会成为中外文化误解的根源。

三、西安市公示语的交际翻译策略

从理论上讲,语义翻译不同于交际翻译。前者是为了展现原作的思维过程,力求保持原作的“风姿”,即语言特色和独特的表达方式,完整再现原语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信息,引起读者去思考、去感受、去行动,从而发挥语言传达信息、产生效果的功能。而公示语翻译就应该重视交际效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。

(一)明晰文本功能,把握语言风格

公示语是一种特定功能的文本形式,具体而言,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性等4种不同功能,主要以传达信息为目的,属于注重传递效果的实用性文本。因此,作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语的语言风格应讲究简洁明了,一语中的,切忌冗长累赘。如草坪上我们经常可以看到这样一句话:

原文:小草含羞笑,请您勿打扰。

英译:The small grass feels ashamed to smile,please do not bother it.

汉语言文化博大精深、丰富异常,汉语公示语也常常充满诗歌化的语言,中国人当然很容易理解其隐含意。然而对于外国游客而言,诗歌化的语言使他们很难领悟到其隐含的信息。与其这样煞费苦心地死译硬译,倒不如间接翻译来得简洁凝练。

改译:Keep off the grass.

很显然,改译后的文本虽省去了复杂的修辞,但却成功地诠释了该公示语欲表达的信息,不难想象外国游客一定会一眼就明白其含义。

(二)语气处理得当,重视读者反应

英汉语言虽有不同之处但亦有相通之处,同汉语一样,同样的意思英语中可以有多种不同的表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的语境,所以公示语的英译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思表达正确只是翻译的第一步,而非全部。

如公共厕所中出现的“来也匆匆?去也冲冲!”被译成“Come with a rush? Go witha flush!”此句译得非常形象,让人难忘,堪称经典。究其原因,不外乎译者既充分考虑到了目的语的表达习惯也考虑到了读者的文化习惯――简洁、幽默。因此译文表达既传神又不失幽默,外国游客看到此定会会心一笑,绝不可能有心理上的任何抗拒和反感。

同理,如果将“游客止步”、“旅客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语标牌译成“Guest Go No Further”就会给人一种 “不要再靠近了,再靠近,我就要……” 的感觉,态度生硬,甚至粗暴。当然表达不出该公示语的功能意义了,同样也不会成功地达到交际翻译的目的。

(三)弥补文化缺失,跨越文化鸿沟

文化是一个国家或民族知识、经验、信仰、价值、态度以及时空观念的综合。文化具有一贯性、持久性,渗透于社会生活的方方面面。而语言之间的转换不仅是概念意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。正如奈达所言:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 因而译者必须要了解原语言和目的语言的文化,具备跨文化交际的能力,只有这样才能使译文达到最近似的自然等值。

因此在有些情况下,我们甚至对有些公示语采取不译的方法。比如,西安市兴庆公园里有“禁止随地大小便”这样的公示语。如果我们不由分说地将此翻译成英语,外国游客看了会有什么感受?他们很容易会认为我们中国人素质是不是很差,认为中国人喜欢随地大小便。这样就大大损害了国人的形象。因此为了给外国游客留下一个正面的、积极的印象,作者建议这部分内容还是不译为好,以免引起不必要的误会。

四、结语

西安市,作为一个拥有众多名胜古迹和自然人文景观的国际化旅游城市,有效地规范其公示语翻译,提高其城市品位,建设健康和谐的语言文化环境,是我们刻不容缓的重要任务。笔者认为,在公示语翻译的过程中,译者要有强烈的责任感和使命感,铭记外宣翻译无小事;同时要善于把握不同文本的功能特征和语言风格;以灵活的翻译理论为导向,重视不同文化差异,正确运用交际翻译策略,这样才能得到准确无误的公示语译文,才能真正有效地提高公示语的翻译质量。

参考文献:

[1]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).

[4]王钢,贺静.公示语汉英翻译的问题与对策[J].重庆工学院学报(社会科学),2009,(12).

[5]燕玉芝.公示语翻译的研究现状及其翻译原则[J].长江师范学院学报,2011,(6).

[6]席东.论公示语翻译――以西安世界园艺博览会公示语翻译为例[J].西部社会,2011,(09).

作者简介:郭静(1984-),女,汉族,陕西渭南人,硕士,西安翻译学院外国语学院教师,研究方向:翻译理论与实践。

上一篇:电视片《大国崛起》与青年学生爱国思想的完美... 下一篇:卓越法律人才培养与商法教学改革